Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 15 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the Philistines asked, “Who did this?”
¶ “Shimshon,” they replied, “the son-in-law of the man from Timnah, because he took Shimshon’s wife and gave her to his close friend.” As a result, the Philistines went to Timnah and they burnt both the woman and her father.
OET-LV And_ [the]_Fəlishtiy _they_said who did_he_do this_[thing] and_they_said Shimshōn/(Samson) the_son-in-law_of the_Timnite if/because he_has_taken DOM his/its_wife/woman and_gave_her to_companion_of_his and_ [the]_Fəlishtiy _came_up and_burned DOM_her and_DOM father_of_her in/on/at/with_fire.
UHB וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּים֮ מִ֣י עָ֣שָׂה זֹאת֒ וַיֹּאמְר֗וּ שִׁמְשׁוֹן֙ חֲתַ֣ן הַתִּמְנִ֔י כִּ֚י לָקַ֣ח אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמֵרֵעֵ֑הוּ וַיַּעֲל֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיִּשְׂרְפ֥וּ אוֹתָ֛הּ וְאֶת־אָבִ֖יהָ בָּאֵֽשׁ׃ ‡
(vayyoʼmərū fəlishtīm miy ˊāsāh zoʼt vayyoʼmərū shimshōn ḩₐtan hattimniy kiy lāqaḩ ʼet-ʼishtō vayyittənāh ləmērēˊēhū vayyaˊₐlū fəlishtim vayyisrəfū ʼōtāh vəʼet-ʼāⱱiyhā bāʼēsh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι, τίς ἐποίησε ταῦτα; καὶ εἶπαν, Σαμψὼν ὁ νυμφίος τοῦ Θαμνὶ, ὅτι ἔλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ ἐκ τῶν φίλων αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ ἐνέπρησαν αὐτὴν καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν πυρί.
(Kai eipan hoi allofuloi, tis epoiaʸse tauta; kai eipan, Sampsōn ho numfios tou Thamni, hoti elabe taʸn gunaika autou, kai edōken autaʸn tōi ek tōn filōn autou; kai anebaʸsan hoi allofuloi, kai enepraʸsan autaʸn kai ton oikon tou patros autaʸs en puri. )
BrTr And the Philistines said, Who has done these things? and they said, Sampson the son-in-law of the Thamnite, because he has taken his wife, and given her to one of his friends; and the Philistines went up, and burnt her and her father's house with fire.
ULT So the Philistines said, “Who has done this?”, and they replied “Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took his wife and he gave her to his close friend.” As a result the Philistines went up and they burned her and her father with fire.
UST The Philistines asked, “Who did this?” Someone told them, “Samson did it. He married a woman from Timnah, but then his father-in-law gave her to the man who was Samson’s best friend at the wedding, and she married him.” So the Philistines went to Timnah and got the woman and her father, and burned them to death.
BSB § “Who did this?” the Philistines demanded.
§ “It was Samson, the son-in-law of the Timnite,” they were told. “For his wife was given to his companion.”
§ So the Philistines went up and burned her and her father to death.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Then the Philistines said, “Who has done this?”
¶ They said, “Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife and given her to his companion.” The Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
WMBB (Same as above)
NET The Philistines asked, “Who did this?” They were told, “Samson, the Timnite’s son-in-law, because the Timnite took Samson’s bride and gave her to his best man.” So the Philistines went up and burned her and her father.
LSV And the Philistines say, “Who has done this?” And they say, “Samson, son-in-law of the Timnite, because he has taken away his wife, and gives her to his companion”; and the Philistines go up, and burn her and her father with fire.
FBV “Who did this?” the Philistines asked. “It was Samson, the son-in-law of the man from Timnah,” they were told. “That man gave Samson's wife to Samson's best man.” So the Philistines went and burned her and her father to death.
T4T The Philistines asked, “Who did this?” Someone told them, “Samson did it. He married a woman from Timnah, but then his father-in-law gave her to the man who was Samson’s best man at the wedding, and she married him.” So the Philistines went to Timnah and got the woman and her father, and burned them to death.
LEB And the Philistines said, “Who has done this?” And they said, “Samson the son-in-law of the Timnite, because he took his wife and gave her to his companion.” And the Philistines went up and burned her and her father with fire.
BBE Then the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took his wife and gave her to his friend. So the Philistines came up and had her and her father's house burned.
Moff No Moff JDG book available
JPS Then the Philistines said: 'Who hath done this?' And they said: 'Samson, the son-in-law of the Timnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion.' And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
ASV Then the Philistines said, Who hath done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
DRA Then the Philistines said: Who hath done this thing? And it was answered: Samson the son in law of the Thamnathite, because he took away his wife, and gave her to another, hath done these things. And the Philistines went up and burnt both the woman and her father.
YLT And the Philistines say, 'Who hath done this?' And they say, 'Samson, son-in-law of the Timnite, because he hath taken away his wife, and giveth her to his companion;' and the Philistines go up, and burn her and her father with fire.
Drby And the Philistines said, Who has done this? And they answered, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took his wife and gave her to his companion. And the Philistines came up, and burned her and her father with fire.
RV Then the Philistines said, Who hath done this? And they said, Samson, the son in law of the Timnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
Wbstr Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
KJB-1769 ¶ Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
(¶ Then the Philistines said, Who hath/has done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. )
KJB-1611 ¶ Then the Philistines saide, Who hath done this? and they answered, Samson the sonne in law of the Timnite, because hee had taken his wife, and giuen her to his companion. And the Philistines came vp, and burnt her and her father with fire.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then the Philistines sayd: Who hath done this? And they aunswered: Samson the sonne in lawe of the Thamnite, because he had taken his wife, & geuen her to his companion. And the Philistines came vp, and burnt her and her father with fire.
(Then the Philistines said: Who hath/has done this? And they answered: Samson the son in law of the Thamnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.)
Gnva Then the Philistims sayde, Who hath done this? And they answered, Samson the sonne in law of the Timnite, because hee had taken his wife, and giuen her to his companion. Then the Philistims came vp and burnt her and her father with fire.
(Then the Philistines said, Who hath/has done this? And they answered, Samson the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. Then the Philistines came up and burnt her and her father with fire. )
Cvdl Then sayde the Philistynes: Who hath done this? And they sayde: Samson the husbande of the Thimnites doughter, because he toke awaye his wife from him, and gaue hir vnto his frende. Then wente the Philistynes vp, and brent her and hir father also with fyre.
(Then said the Philistines: Who hath/has done this? And they said: Samson the husband of the Thimnites daughter, because he took away his wife from him, and gave her unto his friend. Then went the Philistines up, and burnt her and her father also with fyre.)
Wycl And Filisteis seiden, Who dide this thing? To whiche it was seid, Sampson, hosebonde of the `douytir of Thannathei, for he took awey Sampsones wijf, and yaf to another man, `wrouyte this thing. And Filisteis stieden, and brenten bothe the womman and hir fadir.
(And Philistines said, Who did this thing? To which it was said, Samson, husband of the `daughter of Thannathei, for he took away Samsones wife, and gave to another man, `wrought/donee this thing. And Philistines stieden, and burntn both the woman and her father.)
Luth Da sprachen die Philister: Wer hat das getan? Da sagte man: Simson, der Eidam des Thimniters, darum daß er ihm sein Weib genommen und seinem Freunde gegeben hat. Da zogen die Philister hinauf und verbrannten sie samt ihrem Vater mit Feuer.
(So said the Philistines: Who has the getan? So said man: Simson, the/of_the Eidam the Thimniters, therefore that he him his woman taken and his friends given has. So pulled the Philistines up and burnten they/she/them samt their father with fire.)
ClVg Dixeruntque Philisthiim: Quis fecit hanc rem? Quibus dictum est: Samson gener Thamnathæi: quia tulit uxorem ejus, et alteri tradidit, hæc operatus est. Ascenderuntque Philisthiim, et combusserunt tam mulierem quam patrem ejus.
(Dixeruntque Philistines: Who he_did hanc rem? To_whom dictum it_is: Samson gener Thamnathæi: because took wife his, and alteri tradidit, these_things operatus it_is. Ascenderuntque Philistines, and combusserunt tam mulierem how patrem his. )
15:6-10 The chain of revenge was complicated (cp. 9:7-21). First, Samson took revenge on the community of Philistines, not on his in-laws. Next, the Philistines accepted that Samson was a victim of injustice (see study note on 14:20) and took revenge on Samson’s in-laws, which then led Samson to avenge his in-laws by attacking the Philistines. It all triggered a potential war with Israel. God was beginning to rescue Israel through Samson (13:5; cp. 1 Sam 7:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
פְלִשְׁתִּים֮
Fəlishtiy
The author assumes that the reader will know that by the Philistines, he means the leaders of the Philistines. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [the leaders of the Philistines]
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיֹּאמְר֗וּ
and=they_said
Here the author is not using they to refer to specific people. Use an expression for this that would be natural in your language. Alternate translation: [And people told them] or [And they were told]
Note 3 topic: translate-kinship
חֲתַ֣ן הַתִּמְנִ֔י כִּ֚י לָקַ֣ח אֶת אִשְׁתּ֔וֹ
son-in-law_of the,Timnite that/for/because/then/when he/it_had_taken DOM his/its=wife/woman
Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [who was engaged to marry the daughter of the Timnite, because he took her]
Note 4 topic: translate-names
הַתִּמְנִ֔י
the,Timnite
The word Timnite is the name for a person from the town of Timnah. Alternate translation: [that man from Timnah]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַיִּשְׂרְפ֥וּ אוֹתָ֛הּ וְאֶת אָבִ֖יהָ בָּאֵֽשׁ
and,burned DOM,her and=DOM father_of,her in/on/at/with,fire
It might seem that the expression burned … with fire contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [and burned her and her father to death] or [and killed her and her father by setting them on fire]