Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 16:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 16:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So finally he told her his secret, “My hair has never been cut because I’ve been a Nazirite to God since my birth. If my head would be shaved, then my strength would leave me, and I’d become weak—I’d be just like any other man.”

OET-LVAnd_told to/for_her/it DOM all_of his/its_heart and_he/it_said to/for_her/it a_razor not it_has_come_up on my_head if/because am_a_Nazirite_of god I from_womb_of mother’s_of_my if I_was_shaved and_leave from_me strength_of_my and_become_weak and_I_will_be like_any_of the_humankind.

UHBוַ⁠יַּגֶּד־לָ֣⁠הּ אֶת־כָּל־לִבּ֗⁠וֹ וַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מוֹרָה֙ לֹֽא־עָלָ֣ה עַל־רֹאשִׁ֔⁠י כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים אֲנִ֖י מִ⁠בֶּ֣טֶן אִמִּ֑⁠י אִם־גֻּלַּ֨חְתִּי֙ וְ⁠סָ֣ר מִמֶּ֣⁠נִּי כֹחִ֔⁠י וְ⁠חָלִ֥יתִי וְ⁠הָיִ֖יתִי כְּ⁠כָל־הָ⁠אָדָֽם׃
   (va⁠yyagged-lā⁠h ʼet-kāl-lib⁠ō va⁠yyoʼmer lā⁠h mōrāh loʼ-ˊālāh ˊal-roʼshi⁠y kiy-nəzir ʼₑlohim ʼₐniy mi⁠beţen ʼimmi⁠y ʼim-gullaḩtī və⁠şār mimme⁠nnī koḩi⁠y və⁠ḩālitī və⁠hāyitī kə⁠kāl-hā⁠ʼādām.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνήγγειλεν αὐτῇ πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, σίδηρος οὐκ ἀνέβη ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου, ὅτι ἅγιος Θεοῦ ἐγώ εἰμι ἀπὸ κοιλίας μητρός μου· ἐὰν οὖν ξυρήσωμαι, ἀποστήσεται ἀπʼ ἐμοῦ ἡ ἰσχύς μου καὶ ἀσθενήσω, καὶ ἔσομαι ὡς πάντες οἱ ἄνθρωποι.
   (Kai anaʸngeilen autaʸ pasan taʸn kardian autou, kai eipen autaʸ, sidaʸros ouk anebaʸ epi taʸn kefalaʸn mou, hoti hagios Theou egō eimi apo koilias maʸtros mou; ean oun xuraʸsōmai, apostaʸsetai apʼ emou haʸ isⱪus mou kai asthenaʸsō, kai esomai hōs pantes hoi anthrōpoi. )

BrTrThen he told her all his heart, and said to her, A razor has not come upon my head, because I have been a holy one of God from my mother's womb; if then I should be shaven, my strength will depart from me, and I shall be weak, and I shall be as all other men.

ULTSo he declared to her all of his heart, and he said to her, “A razor has not gone up on my head, for I have been a Nazirite of God from the womb of my mother. If I were shaved, then my strength would turn from me, and I would weaken and I would be like all of man.”

USTSo finally Samson told her the whole truth. He told her, “My parents dedicated me to God as a Nazirite on the day I was born. Because of that, no one has ever cut my hair. If someone did shave the hair off my head, then I would lose my great strength. I would have only the strength of an ordinary person.”

BSB[Samson] told her all that was in his heart “My hair has never been cut because I [have been] a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaved, my strength will leave me, and I will become as weak as any other man.”
§ 

MSB[Samson] told her all that was in his heart “My hair has never been cut because I [have been] a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaved, my strength will leave me, and I will become as weak as any other man.”
§ 


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEHe told her all his heart and said to her, “No razor has ever come on my head; for I have been a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaved, then my strength will go from me and I will become weak, and be like any other man.”

WMBB (Same as above)

NETFinally he told her his secret. He said to her, “My hair has never been cut, for I have been dedicated to God from the time I was conceived. If my head were shaved, my strength would leave me; I would become weak, and be just like all other men.”

LSVthat he declares all his heart to her, and says to her, “A razor has not gone up on my head, for I [am] a Nazarite to God from the womb of my mother; if I have been shaven, then my power has turned aside from me, and I have been weak, and have been as all of mankind.”

FBVEventually Samson confided in her, sharing everything. “My hair has never been cut, because I've been dedicated as a Nazirite to God from my birth. If I'm shaved, my strength will leave me, and I'll become as weak as anyone else.”

T4TFinally Samson told her the truth. He said, “I have been set apart for God since the day I was born. And because of that, my hair has never been cut. If my hair were shaved off, my strength would be gone, and I would be as weak as other men.”

LEBNo LEB JDG book available

BBEAnd opening all his heart to her, he said to her, My head has never been touched by a blade, for I have been separate to God from the day of my birth: if my hair is cut off, then my strength will go from me and I will become feeble, and will be like any other man.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd he told her all his heart, and said unto her: 'There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my mother's womb; if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.'

ASVAnd he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.

DRAThen opening the truth of the thing, he said to her: The razor hath never come upon my head, for I am a Nazarite, that is to say, consecrated to God from my mother’s womb: if my head be shaven, my strength shall depart from me, and I shall become weak, and shall be like other men.

YLTthat he declareth to her all his heart, and saith to her, 'A razor hath not gone up on my head, for a Nazarite to God I [am] from the womb of my mother; if I have been shaven, then hath my power turned aside from me, and I have been weak, and have been as any of the human race.'

Drbyand he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor upon my head; for I am a Nazarite of [fn]God from my mother's womb; if I should be shaven, then my strength would go from me, and I should be weak, and be like all mankind.


16.17 Elohim

RVAnd he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazirite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
   (And he told her all his heart, and said unto her, There hath/has not come a razor upon mine head; for I have been a Nazirite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. )

SLTAnd he will announce to her all his heart, and he will say to her, A razor came not up upon my head, for I am devoted to God from my mother’s womb: if I were shaved, and my strength removed from me, and I was weak, and was as all men.

WbstrThat he told her all his heart, and said to her, There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazarite to God from my birth: if I be shaved, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.

KJB-1769That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
   (That he told her all his heart, and said unto her, There hath/has not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. )

KJB-1611That he told her all his heart, and said vnto her, There hath not come a rasor vpon mine head: for I haue bene a Nazarite vnto God from my mothers wombe: If I bee shauen, then my strength will goe from me, and I shall become weake, and bee like any other man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsNo Bshps JDG book available

GnvaTherefore he tolde her all his heart, and said vnto her, There neuer came rasor vpon mine head: for I am a Nazarite vnto God from my mothers wombe: therefore if I bee shauen, my strength will goe from me, and I shalbe weake, and be like all other men.
   (Therefore he told her all his heart, and said unto her, There never came razor upon mine head: for I am a Nazarite unto God from my mothers womb: therefore if I be shaven, my strength will go from me, and I shall be weak, and be like all other men. )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVgTunc aperiens veritatem rei, dixit ad eam: Ferrum numquam ascendit super caput meum, quia nazaræus, id est, consecratus Deo, sum de utero matris meæ: si rasum fuerit caput meum, recedet a me fortitudo mea, et deficiam, eroque sicut ceteri homines.
   (Then aperiens the_truth rei, he_said to her: Ferrum numquam went_up over the_head mine, because nazaræus, id it_is, consecratus to_God, I_am from/about the_womb mother my: when/but_if rasum has_been the_head mine, recedet from me strength my, and deficiam, I_will_beque like ceteri mans. )

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶת־כָּל־לִבּ֗⁠וֹ

DOM all/each/any/every his/its=heart

See how you translated the similar expression in [16:15](../16/15.md). Alternate translation: [everything about his innermost secret, the source of his strength]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מוֹרָה֙ לֹֽא־עָלָ֣ה עַל־רֹאשִׁ֔⁠י

razor not come on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=head

See how you translated the similar expression in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: [I have never cut my hair]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠בֶּ֣טֶן אִמִּ֑⁠י

from,womb_of mother's_of,my

Samson is using the term womb by association to mean birth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [since I was born]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

גֻּלַּ֨חְתִּי֙

shaved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [If someone shaved off my hair]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠סָ֣ר מִמֶּ֣⁠נִּי כֹחִ֔⁠י

and,leave from,me strength_of,my

Samson is speaking of his strength as if it were a living thing that could turn away and leave him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly as in the UST.

BI Jdg 16:17 ©