Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So finally he told her his secret, “My hair has never been cut because I’ve been a Nazirite to God since my birth. If my head would be shaved, then my strength would leave me, and I’d become weak—I’d be just like any other man.”
OET-LV And_told to/for_her/it DOM all_of his/its_heart and_he/it_said to/for_her/it a_razor not it_has_come_up on my_head if/because am_a_Nazirite_of god I from_womb_of mother’s_of_my if I_was_shaved and_leave from_me strength_of_my and_become_weak and_I_will_be like_any_of the_humankind.
UHB וַיַּגֶּד־לָ֣הּ אֶת־כָּל־לִבּ֗וֹ וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מוֹרָה֙ לֹֽא־עָלָ֣ה עַל־רֹאשִׁ֔י כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים אֲנִ֖י מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֑י אִם־גֻּלַּ֨חְתִּי֙ וְסָ֣ר מִמֶּ֣נִּי כֹחִ֔י וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּכָל־הָאָדָֽם׃ ‡
(vayyagged-lāh ʼet-kāl-libō vayyoʼmer lāh mōrāh loʼ-ˊālāh ˊal-roʼshiy kiy-nəzir ʼₑlohim ʼₐniy mibeţen ʼimmiy ʼim-gullaḩtī vəşār mimmennī koḩiy vəḩālitī vəhāyitī kəkāl-hāʼādām.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῇ πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, σίδηρος οὐκ ἀνέβη ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου, ὅτι ἅγιος Θεοῦ ἐγώ εἰμι ἀπὸ κοιλίας μητρός μου· ἐὰν οὖν ξυρήσωμαι, ἀποστήσεται ἀπʼ ἐμοῦ ἡ ἰσχύς μου καὶ ἀσθενήσω, καὶ ἔσομαι ὡς πάντες οἱ ἄνθρωποι.
(Kai anaʸngeilen autaʸ pasan taʸn kardian autou, kai eipen autaʸ, sidaʸros ouk anebaʸ epi taʸn kefalaʸn mou, hoti hagios Theou egō eimi apo koilias maʸtros mou; ean oun xuraʸsōmai, apostaʸsetai apʼ emou haʸ isⱪus mou kai asthenaʸsō, kai esomai hōs pantes hoi anthrōpoi. )
BrTr Then he told her all his heart, and said to her, A razor has not come upon my head, because I have been a holy one of God from my mother's womb; if then I should be shaven, my strength will depart from me, and I shall be weak, and I shall be as all other men.
ULT So he declared to her all of his heart, and he said to her, “A razor has not gone up on my head, for I have been a Nazirite of God from the womb of my mother. If I were shaved, then my strength would turn from me, and I would weaken and I would be like all of man.”
UST So finally Samson told her the whole truth. He told her, “My parents dedicated me to God as a Nazirite on the day I was born. Because of that, no one has ever cut my hair. If someone did shave the hair off my head, then I would lose my great strength. I would have only the strength of an ordinary person.”
BSB [Samson] told her all that was in his heart “My hair has never been cut because I [have been] a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaved, my strength will leave me, and I will become as weak as any other man.”
§
MSB [Samson] told her all that was in his heart “My hair has never been cut because I [have been] a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaved, my strength will leave me, and I will become as weak as any other man.”
§
OEB No OEB JDG book available
WEBBE He told her all his heart and said to her, “No razor has ever come on my head; for I have been a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaved, then my strength will go from me and I will become weak, and be like any other man.”
WMBB (Same as above)
NET Finally he told her his secret. He said to her, “My hair has never been cut, for I have been dedicated to God from the time I was conceived. If my head were shaved, my strength would leave me; I would become weak, and be just like all other men.”
LSV that he declares all his heart to her, and says to her, “A razor has not gone up on my head, for I [am] a Nazarite to God from the womb of my mother; if I have been shaven, then my power has turned aside from me, and I have been weak, and have been as all of mankind.”
FBV Eventually Samson confided in her, sharing everything. “My hair has never been cut, because I've been dedicated as a Nazirite to God from my birth. If I'm shaved, my strength will leave me, and I'll become as weak as anyone else.”
T4T Finally Samson told her the truth. He said, “I have been set apart for God since the day I was born. And because of that, my hair has never been cut. If my hair were shaved off, my strength would be gone, and I would be as weak as other men.”
LEB No LEB JDG book available
BBE And opening all his heart to her, he said to her, My head has never been touched by a blade, for I have been separate to God from the day of my birth: if my hair is cut off, then my strength will go from me and I will become feeble, and will be like any other man.
Moff No Moff JDG book available
JPS And he told her all his heart, and said unto her: 'There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my mother's womb; if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.'
ASV And he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
DRA Then opening the truth of the thing, he said to her: The razor hath never come upon my head, for I am a Nazarite, that is to say, consecrated to God from my mother’s womb: if my head be shaven, my strength shall depart from me, and I shall become weak, and shall be like other men.
YLT that he declareth to her all his heart, and saith to her, 'A razor hath not gone up on my head, for a Nazarite to God I [am] from the womb of my mother; if I have been shaven, then hath my power turned aside from me, and I have been weak, and have been as any of the human race.'
Drby and he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor upon my head; for I am a Nazarite of [fn]God from my mother's womb; if I should be shaven, then my strength would go from me, and I should be weak, and be like all mankind.
16.17 Elohim
RV And he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazirite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
(And he told her all his heart, and said unto her, There hath/has not come a razor upon mine head; for I have been a Nazirite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. )
SLT And he will announce to her all his heart, and he will say to her, A razor came not up upon my head, for I am devoted to God from my mother’s womb: if I were shaved, and my strength removed from me, and I was weak, and was as all men.
Wbstr That he told her all his heart, and said to her, There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazarite to God from my birth: if I be shaved, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
KJB-1769 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
(That he told her all his heart, and said unto her, There hath/has not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. )
KJB-1611 That he told her all his heart, and said vnto her, There hath not come a rasor vpon mine head: for I haue bene a Nazarite vnto God from my mothers wombe: If I bee shauen, then my strength will goe from me, and I shall become weake, and bee like any other man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps No Bshps JDG book available
Gnva Therefore he tolde her all his heart, and said vnto her, There neuer came rasor vpon mine head: for I am a Nazarite vnto God from my mothers wombe: therefore if I bee shauen, my strength will goe from me, and I shalbe weake, and be like all other men.
(Therefore he told her all his heart, and said unto her, There never came razor upon mine head: for I am a Nazarite unto God from my mothers womb: therefore if I be shaven, my strength will go from me, and I shall be weak, and be like all other men. )
Cvdl No Cvdl JDG book available
Wycl No Wycl JDG book available
Luth No Luth JDG book available
ClVg Tunc aperiens veritatem rei, dixit ad eam: Ferrum numquam ascendit super caput meum, quia nazaræus, id est, consecratus Deo, sum de utero matris meæ: si rasum fuerit caput meum, recedet a me fortitudo mea, et deficiam, eroque sicut ceteri homines.
(Then aperiens the_truth rei, he_said to her: Ferrum numquam went_up over the_head mine, because nazaræus, id it_is, consecratus to_God, I_am from/about the_womb mother my: when/but_if rasum has_been the_head mine, recedet from me strength my, and deficiam, I_will_beque like ceteri mans. )
RP-GNT No RP-GNT JDG book available
16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶת־כָּל־לִבּ֗וֹ
DOM all/each/any/every his/its=heart
See how you translated the similar expression in [16:15](../16/15.md). Alternate translation: [everything about his innermost secret, the source of his strength]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
מוֹרָה֙ לֹֽא־עָלָ֣ה עַל־רֹאשִׁ֔י
razor not come on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=head
See how you translated the similar expression in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: [I have never cut my hair]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֑י
from,womb_of mother's_of,my
Samson is using the term womb by association to mean birth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [since I was born]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
גֻּלַּ֨חְתִּי֙
shaved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [If someone shaved off my hair]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
וְסָ֣ר מִמֶּ֣נִּי כֹחִ֔י
and,leave from,me strength_of,my
Samson is speaking of his strength as if it were a living thing that could turn away and leave him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly as in the UST.