Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 16:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 16:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Delilah said to him, “Listen, you deceived me and lied to me. Now tell me, please, how could someone tie you up?

OET-LVAnd_she/it_said Dilīlāh to Shimshōn here you_have_deceived in/on/at/with_me and_told to_me lies now tell please to_me in/on/at/with_the_what will_you_be_bound.

UHBוַ⁠תֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשׁ֔וֹן הִנֵּה֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔⁠י וַ⁠תְּדַבֵּ֥ר אֵלַ֖⁠י כְּזָבִ֑ים עַתָּה֙ הַגִּֽידָ⁠ה־נָּ֣א לִ֔⁠י בַּ⁠מֶּ֖ה תֵּאָסֵֽר׃
   (va⁠ttoʼmer dəlīlāh ʼel-shimshōn hinnēh hētaltā bi⁠y va⁠ttədabēr ʼēla⁠y kəzāⱱim ˊattāh haggidā⁠h-nāʼ li⁠y ba⁠mmeh tēʼāşēr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Δαλιδὰ πρὸς Σαμψὼν, ἰδοὺ ἐπλάνησάς με, καὶ ἐλάλησας πρὸς μὲ ψευδῆ· νῦν οὖν ἀνάγγειλόν μοι ἐν τίνι δεθήσῃ.
   (Kai eipe Dalida pros Sampsōn, idou eplanaʸsas me, kai elalaʸsas pros me pseudaʸ; nun oun anangeilon moi en tini dethaʸsaʸ. )

BrTrAnd Dalida said to Sampson, Behold, thou hast cheated me, and told me lies; now then tell me wherewith thou shalt be bound.

ULTAs a result Delilah said to Samson, “Look, you have deceived me and you have spoken lies to me. Now tell me, please, by what means you can be bound.”

USTThen Delilah said to Samson, “You have deceived me and lied to me! Now tell me the truth, how someone can tie you up securely.”

BSB  § Then Delilah said to Samson, “You have mocked me and lied to me! Now please tell me how you can be tied up.”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEDelilah said to Samson, “Behold, you have mocked me, and told me lies. Now please tell me how you might be bound.”

WMBB (Same as above)

NETDelilah said to Samson, “Look, you deceived me and told me lies! Now tell me how you can be subdued.”

LSVAnd Delilah says to Samson, “Behold, you have played on me, and speak lies to me; now, please declare to me with what you are bound.”

FBVLater Delilah said to Samson, “You've made me look stupid, telling me these lies! So now please tell me what can be used to tie you up.”

T4TThen Delilah said to Samson, “You have deceived me and lied to me! Now tell me the truth, how someone can tie you up securely.”

LEBDelilah said to Samson, “Look, you have mocked me and told me lies. Please tell me how you can be bound.”

BBEThen Delilah said to Samson, See, you have been making sport of me with false words; now, say truly how may you be put in bands?

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd Delilah said unto Samson: 'Behold, thou hast mocked me, and told me lies; now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.'

ASVAnd Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.

DRAAnd Dalila said to him: Behold thou hast mocked me, and hast told me a false thing: but now at least tell me wherewith thou mayest be bound.

YLTAnd Delilah saith unto Samson, 'Lo, thou hast played upon me, and speakest unto me lies; now, declare, I pray thee, to me, wherewith thou art bound.'

DrbyAnd Delilah said to Samson, Behold, thou hast mocked me and told me lies. Now tell me, I pray thee, with what thou mightest be bound.

RVAnd Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.

WbstrAnd Delilah said to Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, with what thou mayest be bound.

KJB-1769And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
   (And Delilah said unto Samson, Behold, thou/you hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee/you, wherewith thou/you mightest be bound. )

KJB-1611And Delilah said vnto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told mee lies: now tell mee, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Dalila sayde vnto Samson: See, thou hast mocked me, and tolde me lies: Now therfore tell me wherwith thou myghtest be bounde.
   (And Dalila said unto Samson: See, thou/you hast mocked me, and told me lies: Now therefore tell me wherewith thou/you myghtest be bounde.)

GnvaAfter Delilah saide vnto Samson, See, thou hast mocked mee and tolde mee lies. I pray thee nowe, tell me wherewith thou mightest be bound.
   (After Delilah said unto Samson, See, thou/you hast mocked me and told me lies. I pray thee/you nowe, tell me wherewith thou/you mightest be bound. )

CvdlThen sayde Dalila vnto Samson: beholde, thou hast begyled me & dyssembled with me: tell me yet, wherwithall mayest thou be bounde?
   (Then said Dalila unto Samson: behold, thou/you hast beguiled me and dyssembled with me: tell me yet, wherewithall mayest/may thou/you be bounde?)

WyclAnd Dalida seide to hym, Lo! thou hast scorned me, and thou hast spok fals; nameli now schewe thou to me, with what thing thou schuldist be boundun.
   (And Dalida said to him, Lo! thou/you hast scorned me, and thou/you hast spok fals; nameli now show thou/you to me, with what thing thou/you should be boundun.)

LuthDa sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich getäuscht und mir gelogen; nun, so sage mir doch, womit kann man dich binden?
   (So spoke Delila to Simson: See, you have me getäuscht and to_me gelogen; now, so said to_me doch, with_what kann man you/yourself binden?)

ClVgDixitque ad eum Dalila: Ecce illusisti mihi, et falsum locutus es: saltem nunc indica mihi quo ligari debeas.
   (And_he_said to him Dalila: Behold illusisti mihi, and falsum spoke es: saltem now indica to_me quo ligari debeas. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.

BI Jdg 16:10 ©