Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Delilah said to him, “Listen, you deceived me and lied to me. Now tell me, please, how could someone tie you up?”
OET-LV And_she/it_said Dilīlāh to Shimshōn here you_have_deceived in/on/at/with_me and_told to_me lies now tell please to_me in/on/at/with_the_what will_you_be_bound.
UHB וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשׁ֔וֹן הִנֵּה֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וַתְּדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י כְּזָבִ֑ים עַתָּה֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵֽר׃ ‡
(vattoʼmer dəlīlāh ʼel-shimshōn hinnēh hētaltā biy vattədabēr ʼēlay kəzāⱱim ˊattāh haggidāh-nāʼ liy bammeh tēʼāşēr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Δαλιδὰ πρὸς Σαμψὼν, ἰδοὺ ἐπλάνησάς με, καὶ ἐλάλησας πρὸς μὲ ψευδῆ· νῦν οὖν ἀνάγγειλόν μοι ἐν τίνι δεθήσῃ.
(Kai eipe Dalida pros Sampsōn, idou eplanaʸsas me, kai elalaʸsas pros me pseudaʸ; nun oun anangeilon moi en tini dethaʸsaʸ. )
BrTr And Dalida said to Sampson, Behold, thou hast cheated me, and told me lies; now then tell me wherewith thou shalt be bound.
ULT As a result Delilah said to Samson, “Look, you have deceived me and you have spoken lies to me. Now tell me, please, by what means you can be bound.”
UST Then Delilah said to Samson, “You have deceived me and lied to me! Now tell me the truth, how someone can tie you up securely.”
BSB § Then Delilah said to Samson, “You have mocked me and lied to me! Now please tell me how you can be tied up.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Delilah said to Samson, “Behold, you have mocked me, and told me lies. Now please tell me how you might be bound.”
WMBB (Same as above)
NET Delilah said to Samson, “Look, you deceived me and told me lies! Now tell me how you can be subdued.”
LSV And Delilah says to Samson, “Behold, you have played on me, and speak lies to me; now, please declare to me with what you are bound.”
FBV Later Delilah said to Samson, “You've made me look stupid, telling me these lies! So now please tell me what can be used to tie you up.”
T4T Then Delilah said to Samson, “You have deceived me and lied to me! Now tell me the truth, how someone can tie you up securely.”
LEB Delilah said to Samson, “Look, you have mocked me and told me lies. Please tell me how you can be bound.”
BBE Then Delilah said to Samson, See, you have been making sport of me with false words; now, say truly how may you be put in bands?
Moff No Moff JDG book available
JPS And Delilah said unto Samson: 'Behold, thou hast mocked me, and told me lies; now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.'
ASV And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
DRA And Dalila said to him: Behold thou hast mocked me, and hast told me a false thing: but now at least tell me wherewith thou mayest be bound.
YLT And Delilah saith unto Samson, 'Lo, thou hast played upon me, and speakest unto me lies; now, declare, I pray thee, to me, wherewith thou art bound.'
Drby And Delilah said to Samson, Behold, thou hast mocked me and told me lies. Now tell me, I pray thee, with what thou mightest be bound.
RV And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
Wbstr And Delilah said to Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, with what thou mayest be bound.
KJB-1769 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
(And Delilah said unto Samson, Behold, thou/you hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee/you, wherewith thou/you mightest be bound. )
KJB-1611 And Delilah said vnto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told mee lies: now tell mee, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Dalila sayde vnto Samson: See, thou hast mocked me, and tolde me lies: Now therfore tell me wherwith thou myghtest be bounde.
(And Dalila said unto Samson: See, thou/you hast mocked me, and told me lies: Now therefore tell me wherewith thou/you myghtest be bounde.)
Gnva After Delilah saide vnto Samson, See, thou hast mocked mee and tolde mee lies. I pray thee nowe, tell me wherewith thou mightest be bound.
(After Delilah said unto Samson, See, thou/you hast mocked me and told me lies. I pray thee/you nowe, tell me wherewith thou/you mightest be bound. )
Cvdl Then sayde Dalila vnto Samson: beholde, thou hast begyled me & dyssembled with me: tell me yet, wherwithall mayest thou be bounde?
(Then said Dalila unto Samson: behold, thou/you hast beguiled me and dyssembled with me: tell me yet, wherewithall mayest/may thou/you be bounde?)
Wycl And Dalida seide to hym, Lo! thou hast scorned me, and thou hast spok fals; nameli now schewe thou to me, with what thing thou schuldist be boundun.
(And Dalida said to him, Lo! thou/you hast scorned me, and thou/you hast spok fals; nameli now show thou/you to me, with what thing thou/you should be boundun.)
Luth Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich getäuscht und mir gelogen; nun, so sage mir doch, womit kann man dich binden?
(So spoke Delila to Simson: See, you have me getäuscht and to_me gelogen; now, so said to_me doch, with_what kann man you/yourself binden?)
ClVg Dixitque ad eum Dalila: Ecce illusisti mihi, et falsum locutus es: saltem nunc indica mihi quo ligari debeas.
(And_he_said to him Dalila: Behold illusisti mihi, and falsum spoke es: saltem now indica to_me quo ligari debeas. )
16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.