Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “If they’d tie me up with seven green cords that haven’t been dried,” he replied, “then I’d become weak and be just like any other man.”
OET-LV And_he/it_said to_her/it Shimshōn if bind_me in/on/at/with_seven cords fresh which not they_have_been_dried[fn][fn] and_become_weak and_I_will_be like_one the_humankind.
16:7 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
16:7 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֨יהָ֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אִם־יַאַסְרֻ֗נִי בְּשִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־חֹרָ֑בוּ וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēleyhā shimshōn ʼim-yaʼaşrunī bəshiⱱˊāh yətārim laḩim ʼₐsher loʼ-ḩorāⱱū vəḩālitī vəhāyitī kəʼaḩad hāʼādām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Samson replied to her, “If they would bind me with seven fresh cords that have not been dried, then I would become weak and I would be just as one of the other men.”
UST Samson said, “If someone ties me with seven new bowstrings, ones that are not dry yet, I will become as weak as other men.”
BSB § Samson told her, “If they tie me up with seven fresh bowstrings that have not been dried, I will become as weak as any other man.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Samson said to her, “If they bind me with seven green cords that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.”
WMBB (Same as above)
NET Samson said to her, “If they tie me up with seven fresh bowstrings that have not been dried, I will become weak and be just like any other man.”
LSV And Samson says to her, “If they bind me with seven green cords which have not been dried, then I have been weak, and have been as one of mankind.”
FBV “If I'm tied up with seven supple bowstrings that haven't dried out, I'll become just as weak,” Samson told her.
T4T Samson said, “If someone ties me with seven new bowstrings, ones that are not dry yet, I will become as weak as other men.”
LEB Samson said to her, “If you tie me up with seven fresh bowstrings that are not dried up, I will become weak like everyone else.”
BBE And Samson said to her, If seven new bow-cords which have never been made dry are knotted round me, I will become feeble and will be like any other man.
Moff No Moff JDG book available
JPS And Samson said unto her: 'If they bind me with seven fresh bowstrings that were never dried, then shall I become weak, and be as any other man.'
ASV And Samson said unto her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.
DRA And Samson answered her: If I shall be bound with seven cords made of sinews not yet dry, but still moist, I shall be weak like other men.
YLT And Samson saith unto her, 'If they bind me with seven green withs which have not been dried, then I have been weak, and have been as one of the human race.'
Drby And Samson said to her, If they should bind me with seven fresh cords which have not been dried, then should I be weak, and be as another man.
RV And Samson said unto her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.
Wbstr And Samson said to her, If they bind me with seven green withs, that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
KJB-1769 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]And Samson said vnto her, If they binde mee with seuen greene withs, that were neuer dried, then shall I be weake, and be as another man.
(And Samson said unto her, If they binde me with seven greene withs, that were never dried, then shall I be weake, and be as another man.)
Bshps Samson aunswered vnto her: Yf they binde me with seuen greene wythes that were neuer dryed, I shalbe weake, and be as an other man.
(Samson answered unto her: If they binde me with seven greene wythes that were never dried, I shall be weake, and be as an other man.)
Gnva Samson then answered vnto her, If they binde mee with seuen greene cordes, that were neuer dryed, then shall I bee weake, and be as an other man.
(Samson then answered unto her, If they binde me with seven greene cordes, that were never dried, then shall I be weake, and be as an other man. )
Cvdl Samson sayde vnto her: Yf I were bounde with seue roapes of fresh senowes, which are not yet dryed vp, I shulde be weake, and as another man.
(Samson said unto her: If I were bound with seven roapes of fresh senowes, which are not yet dried up, I should be weake, and as another man.)
Wyc To whom Sampson answeride, If Y be boundun with seuene coordis of senewis not yit drye `and yit moiste, Y schal be feble as othere men.
(To whom Samson answered, If I be bound with seven coordis of senewis not yet drye `and yet moiste, I shall be feble as other men.)
Luth Simson sprach zu ihr: Wenn man mich bände mit sieben Seilen von frischem Bast, die noch nicht verdorret sind, so würde ich schwach und wäre wie ein anderer Mensch.
(Simson spoke to ihr: When man me bände with seven Seilen from frischem Bast, the still not verdorret are, so würde I schwach and wäre like a anderer Mensch.)
ClVg Cui respondit Samson: Si septem nerviceis funibus necdum siccis, et adhuc humentibus, ligatus fuero, infirmus ero ut ceteri homines.
(Cui answered Samson: When/But_if seven nerviceis funibus necdum siccis, and adhuc humentibus, ligatus fuero, infirmus ero as ceteri homines. )
BrTr And Sampson said to her, If they bind me with seven moist cords that have not been spoiled, then shall I be weak and be as one of ordinary men.
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν Σαμψὼν, ἐὰν δήσωσί με ἐν ἑπτὰ νευραῖς ὑγραῖς μὴ διεφθαρμέναις, καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων.
(Kai eipe pros autaʸn Sampsōn, ean daʸsōsi me en hepta neurais hugrais maʸ dieftharmenais, kai asthenaʸsō kai esomai hōs heis tōn anthrōpōn. )
16:7 Bowstrings were commonly made of dried animal tendons or gut. Seven was a symbolic number, perhaps connected with the Philistines’ sense of magical power. Samson seems more at home in a Philistine cultural setting than in keeping his Israelite vows that bound him as a Nazirite.
(Occurrence 0) fresh bowstrings
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it Shimshōn if bind,me in/on/at/with,seven bowstrings fresh which/who not dried and,become_weak and=I_will_be like=one the=humankind )
Bowstrings were often made from parts of an animal, often from the tendons. The words “fresh bowstrings” refer to those that come from a freshly slaughtered animal that have not yet dried.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) that have not been dried
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it Shimshōn if bind,me in/on/at/with,seven bowstrings fresh which/who not dried and,become_weak and=I_will_be like=one the=humankind )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that have not yet dried” or “that are not dry yet”