Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Later in the celebration when the drink had liberated their thinking, they said, “Call for Shimshon so he can entertain us.” So they brought Shimshon in from the prison and taunted him to get them all laughing. They made him stand among the pillars of the building
OET-LV And_he/it_was wwww wwww[fn] hearts_they and_they_said summon for_Shimshōn and_entertain to/for_us and_called for_Shimshōn from_house_of the_prisoners[fn] and_entertained to/for_before_them and_stand DOM_him between the_pillars.
16:25 Variant note: כי טוב: (x-qere) ’כְּ/ט֣וֹב’: lemma_k/2896 a morph_HR/Vqc id_07URH כְּ/ט֣וֹב
16:25 Variant note: ה/אסירים: (x-qere) ’הָ/אֲסוּרִ֗ים’: lemma_d/631 n_0.1.1 morph_HTd/Vqsmpa id_07yyH הָ/אֲסוּרִ֗ים
UHB וַֽיְהִי֙ כי טוב לִבָּ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ קִרְא֥וּ לְשִׁמְשׁ֖וֹן וִישַֽׂחֶק־לָ֑נוּ וַיִּקְרְא֨וּ לְשִׁמְשׁ֜וֹן מִבֵּ֣ית האסירים[fn] וַיְצַחֵק֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּעֲמִ֥ידוּ אוֹת֖וֹ בֵּ֥ין הָעַמּוּדִֽים׃ ‡
(vayəhī ky ţvⱱ libām vayyoʼmərū qirʼū ləshimshōn viysaḩeq-lānū vayyiqrəʼū ləshimshōn mibēyt hʼşyrym vayəʦaḩēq lifənēyhem vayyaˊₐmidū ʼōtō bēyn hāˊammūdim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q הָאֲסוּרִ֗ים
BrLXX Καὶ ὅτε ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ εἶπαν, καλέσατε τὸν Σαμψὼν ἐξ οἴκου φυλακῆς, καὶ παιξάτω ἐνώπιον ἡμῶν· καὶ ἐκάλεσαν τὸν Σαμψὼν ἐξ οἴκου δεσμωτηρίου, καὶ ἔπαιζεν ἐνώπιον αὐτῶν· καὶ ἐῤῥάπιζον αὐτὸν, καὶ ἔστησαν αὐτὸν ἀναμέσον τῶν κιόνων.
(Kai hote aʸgathunthaʸ haʸ kardia autōn, kai eipan, kalesate ton Sampsōn ex oikou fulakaʸs, kai paixatō enōpion haʸmōn; kai ekalesan ton Sampsōn ex oikou desmōtaʸriou, kai epaizen enōpion autōn; kai eɽɽapizon auton, kai estaʸsan auton anameson tōn kionōn. )
BrTr And when their heart was merry, then they said, Call Sampson out of the prison-house, and let him play before us: and they called Sampson out of the prison-house, and he played before them; and they smote him with the palms of their hands, and set him between the pillars.
ULT Now it happened when their heart was merry, that they said, “Call for Samson, that he may make us laugh.” So they called for Samson from the house of the prisoners and he caused laughter in front of them. They had made him stand between the columns.
UST By that time the people were half-drunk. They shouted, “Bring Samson out of the prison! Bring him here so he can entertain us!”
¶ So they brought Samson from the prison and made him stand in the center of the temple. They made him stand between the two pillars that held up the roof.
BSB § And while their hearts were merry, they said, “Call for Samson to entertain us.” So they called Samson out of the prison to entertain them. And they stationed him between the pillars.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE When their hearts were merry, they said, “Call for Samson, that he may entertain us.” They called for Samson out of the prison; and he performed before them. They set him between the pillars;
WMBB (Same as above)
NET When they really started celebrating, they said, “Call for Samson so he can entertain us!” So they summoned Samson from the prison and he entertained them. They made him stand between two pillars.
LSV And it comes to pass, when their heart [is] glad, that they say, “Call for Samson, and he entertains for us”; and they call for Samson out of the prison-house, and he entertains their faces, and they cause him to stand between the pillars.
FBV As they began to get drunk, they shouted, “Summon Samson so he can entertain us!” So they summoned Samson from the prison to entertain them, and made him stand between the two main pillars of the building.
T4T By that time the people were half-drunk. They shouted, “Bring Samson out of the prison! Bring him here so that he can entertain us!”
¶ So they brought Samson from the prison and made fun of him. Then they made him stand in the center of the temple. They made him stand between the two pillars that held up the roof.
LEB After awhile, when their hearts[fn] were merry, they said, “Call Samson and let him entertain us.” And they called Samson from the prison,[fn] and he entertained them.[fn] And they made him stand between the pillars.
16:25 Hebrew “heart”
16:25 Literally “from the house of the prisoner”
16:25 Literally “he made sport before them”
BBE Now when their hearts were full of joy, they said, Send for Samson to make sport for us. And they sent for Samson out of the prison-house, and he made sport before them; and they put him between the pillars.
Moff No Moff JDG book available
JPS And it came to pass, when their hearts were merry, that they said: 'Call for Samson, that he may make us sport.' And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them; and they set him between the pillars.
ASV And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them. And they set him between the pillars:
DRA And rejoicing in their feasts, when they had now taken their good cheer, they commanded that Samson should be called, and should play before them. And being brought out of prison he played before them, and they made him stand between two pillars.
YLT And it cometh to pass, when their heart [is] glad, that they say, 'Call for Samson, and he doth play before us;' and they call for Samson out of the prison-house, and he playeth before them, and they cause him to stand between the pillars.
Drby And it came to pass when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house, and he played before them; and they set him between the pillars.
RV And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made sport before them: and they set him between the pillars.
Wbstr And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
KJB-1769 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.[fn]
16.25 them: Heb. before them
KJB-1611 [fn]And it came to passe when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that hee may make vs sport. And they called for Samson out of the prison house, and he made them sport, and they set him betweene the pillars.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
16:25 Hebr. before them.
Bshps And when their heartes were mery, they sayde: Send for Samson, that he may make vs laugh. And they set Samson out of the prison house, and he played before them: and they set hym betweene the pyllers.
(And when their hearts were mery, they said: Send for Samson, that he may make us laugh. And they set Samson out of the prison house, and he played before them: and they set him between the pyllers.)
Gnva And when their heartes were merie, they said, Call Samson, that he may make vs pastime. So they called Samson out of the prison house, and he was a laughing stocke vnto them, and they set him betweene the pillars.
(And when their hearts were merie, they said, Call Samson, that he may make us pastime. So they called Samson out of the prison house, and he was a laughing stocke unto them, and they set him between the pillars. )
Cvdl Now whan their hert was ioyfull, they sayde: Let vs fetch Samson, that he maye make some pastyme before vs. Then fetched they Samson out of the preson, & he made pastyme before them. And they set him betwene two pilers.
(Now when their heart was joyful, they said: Let us fetch Samson, that he may make some pastyme before us. Then fetched they Samson out of the preson, and he made pastyme before them. And they set him between two pillars.)
Wycl And thei weren glad bi feestis, for thei hadden ete thanne; and thei comaundiden, that Sampson schulde be clepid, and schulde pleie bifor hem; which was led out of prisoun, and pleiede bifor hem; and thei maden hym stonde bitwixe twei pileris.
(And they were glad by feestis, for they had eat thanne; and they commandedn, that Samson should be called, and should pleie before hem; which was led out of prisoun, and pleiede before hem; and they maden him stand between two pillars.)
Luth Da nun ihr Herz guter Dinge war, sprachen sie: Lasset Simson holen, daß er vor uns spiele. Da holeten sie Simson aus dem Gefängnis, und er spielete vor ihnen; und sie stelleten ihn zwischen zwo Säulen.
(So now you/their/her heart good things was, said sie: Lasset Simson fetch, that he before/in_front_of us/to_us/ourselves spiele. So holeten they/she/them Simson out_of to_him Gefängnis, and he spielete before/in_front_of ihnen; and they/she/them stelleten him/it between zwo Säulen.)
ClVg Lætantesque per convivia, sumptis jam epulis, præceperunt ut vocaretur Samson, et ante eos luderet. Qui adductus de carcere ludebat ante eos, feceruntque eum stare inter duas columnas.
(Lætantesque through convivia, sumptis yam epulis, præceperunt as vocaretur Samson, and before them luderet. Who adductus about carcere ludebat before them, feceruntque him to_stand between duas columnas. )
16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Call for Samson … They called for Samson
(Some words not found in UHB: and=he/it_was כי טוב hearts,they and=they_said call for,Samson and,entertain to/for=us and,called for,Samson from,house_of the,prisoners and,entertained to/for,before,them and,stand DOM,him between the,pillars )
Since Samson was a prisoner, he would not be called directly, but rather the people were asking for the men in charge of the prison to bring him to them. Alternate translation: “Call for them to bring out Samson … They brought Samson”