Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 16:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 16:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Later in the celebration when the drink had liberated their thinking, they said, “Call for Shimshon so he can entertain us.” So they brought Shimshon in from the prison and taunted him to get them all laughing. They made him stand among the pillars of the building

OET-LVAnd_he/it_was wwww wwww[fn] hearts_they and_they_said summon for_Shimshōn and_entertain to/for_us and_called for_Shimshōn from_house_of the_prisoners[fn] and_entertained to/for_before_them and_stand DOM_him between the_pillars.


16:25 Variant note: כי טוב: (x-qere) ’כְּ/ט֣וֹב’: lemma_k/2896 a morph_HR/Vqc id_07URH כְּ/ט֣וֹב

16:25 Variant note: ה/אסירים: (x-qere) ’הָ/אֲסוּרִ֗ים’: lemma_d/631 n_0.1.1 morph_HTd/Vqsmpa id_07yyH הָ/אֲסוּרִ֗ים

UHBוַֽ⁠יְהִי֙ כי טוב לִבָּ֔⁠ם וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ קִרְא֥וּ לְ⁠שִׁמְשׁ֖וֹן וִ⁠ישַֽׂחֶק־לָ֑⁠נוּ וַ⁠יִּקְרְא֨וּ לְ⁠שִׁמְשׁ֜וֹן מִ⁠בֵּ֣ית ה⁠אסירים[fn] וַ⁠יְצַחֵק֙ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠יַּעֲמִ֥ידוּ אוֹת֖⁠וֹ בֵּ֥ין הָ⁠עַמּוּדִֽים׃
   (va⁠yə ky ţvⱱ libā⁠m va⁠yyoʼmə qirʼū lə⁠shimshōn vi⁠ysaḩeq-lā⁠nū va⁠yyiqrəʼū lə⁠shimshōn mi⁠bēyt h⁠ʼşyrym va⁠yəʦaḩēq li⁠fənēy⁠hem va⁠yyaˊₐmidū ʼōt⁠ō bēyn hā⁠ˊammūdim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q הָאֲסוּרִ֗ים

BrLXXΚαὶ ὅτε ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ εἶπαν, καλέσατε τὸν Σαμψὼν ἐξ οἴκου φυλακῆς, καὶ παιξάτω ἐνώπιον ἡμῶν· καὶ ἐκάλεσαν τὸν Σαμψὼν ἐξ οἴκου δεσμωτηρίου, καὶ ἔπαιζεν ἐνώπιον αὐτῶν· καὶ ἐῤῥάπιζον αὐτὸν, καὶ ἔστησαν αὐτὸν ἀναμέσον τῶν κιόνων.
   (Kai hote aʸgathunthaʸ haʸ kardia autōn, kai eipan, kalesate ton Sampsōn ex oikou fulakaʸs, kai paixatō enōpion haʸmōn; kai ekalesan ton Sampsōn ex oikou desmōtaʸriou, kai epaizen enōpion autōn; kai eɽɽapizon auton, kai estaʸsan auton anameson tōn kionōn. )

BrTrAnd when their heart was merry, then they said, Call Sampson out of the prison-house, and let him play before us: and they called Sampson out of the prison-house, and he played before them; and they smote him with the palms of their hands, and set him between the pillars.

ULTNow it happened when their heart was merry, that they said, “Call for Samson, that he may make us laugh.” So they called for Samson from the house of the prisoners and he caused laughter in front of them. They had made him stand between the columns.

USTBy that time the people were half-drunk. They shouted, “Bring Samson out of the prison! Bring him here so he can entertain us!”
¶ So they brought Samson from the prison and made him stand in the center of the temple. They made him stand between the two pillars that held up the roof.

BSB  § And while their hearts were merry, they said, “Call for Samson to entertain us.” So they called Samson out of the prison to entertain them. And they stationed him between the pillars.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEWhen their hearts were merry, they said, “Call for Samson, that he may entertain us.” They called for Samson out of the prison; and he performed before them. They set him between the pillars;

WMBB (Same as above)

NETWhen they really started celebrating, they said, “Call for Samson so he can entertain us!” So they summoned Samson from the prison and he entertained them. They made him stand between two pillars.

LSVAnd it comes to pass, when their heart [is] glad, that they say, “Call for Samson, and he entertains for us”; and they call for Samson out of the prison-house, and he entertains their faces, and they cause him to stand between the pillars.

FBVAs they began to get drunk, they shouted, “Summon Samson so he can entertain us!” So they summoned Samson from the prison to entertain them, and made him stand between the two main pillars of the building.

T4TBy that time the people were half-drunk. They shouted, “Bring Samson out of the prison! Bring him here so that he can entertain us!”
¶ So they brought Samson from the prison and made fun of him. Then they made him stand in the center of the temple. They made him stand between the two pillars that held up the roof.

LEBAfter awhile, when their hearts[fn] were merry, they said, “Call Samson and let him entertain us.” And they called Samson from the prison,[fn] and he entertained them.[fn] And they made him stand between the pillars.


16:25 Hebrew “heart”

16:25 Literally “from the house of the prisoner”

16:25 Literally “he made sport before them”

BBENow when their hearts were full of joy, they said, Send for Samson to make sport for us. And they sent for Samson out of the prison-house, and he made sport before them; and they put him between the pillars.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd it came to pass, when their hearts were merry, that they said: 'Call for Samson, that he may make us sport.' And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them; and they set him between the pillars.

ASVAnd it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them. And they set him between the pillars:

DRAAnd rejoicing in their feasts, when they had now taken their good cheer, they commanded that Samson should be called, and should play before them. And being brought out of prison he played before them, and they made him stand between two pillars.

YLTAnd it cometh to pass, when their heart [is] glad, that they say, 'Call for Samson, and he doth play before us;' and they call for Samson out of the prison-house, and he playeth before them, and they cause him to stand between the pillars.

DrbyAnd it came to pass when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house, and he played before them; and they set him between the pillars.

RVAnd it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made sport before them: and they set him between the pillars.

WbstrAnd it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house; and he made them sport: and they set him between the pillars.

KJB-1769And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.[fn]


16.25 them: Heb. before them

KJB-1611[fn]And it came to passe when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that hee may make vs sport. And they called for Samson out of the prison house, and he made them sport, and they set him betweene the pillars.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


16:25 Hebr. before them.

BshpsAnd when their heartes were mery, they sayde: Send for Samson, that he may make vs laugh. And they set Samson out of the prison house, and he played before them: and they set hym betweene the pyllers.
   (And when their hearts were mery, they said: Send for Samson, that he may make us laugh. And they set Samson out of the prison house, and he played before them: and they set him between the pyllers.)

GnvaAnd when their heartes were merie, they said, Call Samson, that he may make vs pastime. So they called Samson out of the prison house, and he was a laughing stocke vnto them, and they set him betweene the pillars.
   (And when their hearts were merie, they said, Call Samson, that he may make us pastime. So they called Samson out of the prison house, and he was a laughing stocke unto them, and they set him between the pillars. )

CvdlNow whan their hert was ioyfull, they sayde: Let vs fetch Samson, that he maye make some pastyme before vs. Then fetched they Samson out of the preson, & he made pastyme before them. And they set him betwene two pilers.
   (Now when their heart was joyful, they said: Let us fetch Samson, that he may make some pastyme before us. Then fetched they Samson out of the preson, and he made pastyme before them. And they set him between two pillars.)

WyclAnd thei weren glad bi feestis, for thei hadden ete thanne; and thei comaundiden, that Sampson schulde be clepid, and schulde pleie bifor hem; which was led out of prisoun, and pleiede bifor hem; and thei maden hym stonde bitwixe twei pileris.
   (And they were glad by feestis, for they had eat thanne; and they commandedn, that Samson should be called, and should pleie before hem; which was led out of prisoun, and pleiede before hem; and they maden him stand between two pillars.)

LuthDa nun ihr Herz guter Dinge war, sprachen sie: Lasset Simson holen, daß er vor uns spiele. Da holeten sie Simson aus dem Gefängnis, und er spielete vor ihnen; und sie stelleten ihn zwischen zwo Säulen.
   (So now you/their/her heart good things was, said sie: Lasset Simson fetch, that he before/in_front_of us/to_us/ourselves spiele. So holeten they/she/them Simson out_of to_him Gefängnis, and he spielete before/in_front_of ihnen; and they/she/them stelleten him/it between zwo Säulen.)

ClVgLætantesque per convivia, sumptis jam epulis, præceperunt ut vocaretur Samson, et ante eos luderet. Qui adductus de carcere ludebat ante eos, feceruntque eum stare inter duas columnas.
   (Lætantesque through convivia, sumptis yam epulis, præceperunt as vocaretur Samson, and before them luderet. Who adductus about carcere ludebat before them, feceruntque him to_stand between duas columnas. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Call for Samson … They called for Samson

(Some words not found in UHB: and=he/it_was כי טוב hearts,they and=they_said call for,Samson and,entertain to/for=us and,called for,Samson from,house_of the,prisoners and,entertained to/for,before,them and,stand DOM,him between the,pillars )

Since Samson was a prisoner, he would not be called directly, but rather the people were asking for the men in charge of the prison to bring him to them. Alternate translation: “Call for them to bring out Samson … They brought Samson”

BI Jdg 16:25 ©