Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the people saw him, they praised their god, saying, “Our god has helped us capture our enemy—the devastator of our region who killed so many of us.”
OET-LV And_they_saw DOM_him/it the_people and_praised DOM god_their if/because they_said he_has_given god_our in/on/at/with_hand_our DOM enemy_our and_DOM [the_one_who]_desolates land_our and_which he_has_multiplied DOM dead_us.
UHB וַיִּרְא֤וּ אֹתוֹ֙ הָעָ֔ם וַֽיְהַלְל֖וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּ֣י אָמְר֗וּ נָתַ֨ן אֱלֹהֵ֤ינוּ בְיָדֵ֨נוּ֙ אֶת־א֣וֹיְבֵ֔נוּ וְאֵת֙ מַחֲרִ֣יב אַרְצֵ֔נוּ וַאֲשֶׁ֥ר הִרְבָּ֖ה אֶת־חֲלָלֵֽינוּ׃ ‡
(vayyirʼū ʼotō hāˊām vayəhallū ʼet-ʼₑlohēyhem kiy ʼāmərū nātan ʼₑlohēynū ⱱəyādēnū ʼet-ʼōyəⱱēnū vəʼēt maḩₐriyⱱ ʼarʦēnū vaʼₐsher hirbāh ʼet-ḩₐlālēynū.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶδον αὐτὸν ὁ λαὸς, καὶ ὕμνησαν τὸν θεὸν αὐτῶν, ὅτι παρέδωκεν ὁ θεὸς ἡμῶν τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν ἐν χειρὶ ἡμῶν, τὸν ἐρημοῦντα τὴν γῆν ἡμῶν, καὶ ὃς ἐπλήθυνε τοὺς τραυματίας ἡμῶν.
(Kai eidon auton ho laos, kai humnaʸsan ton theon autōn, hoti paredōken ho theos haʸmōn ton eⱪthron haʸmōn en ⱪeiri haʸmōn, ton eraʸmounta taʸn gaʸn haʸmōn, kai hos eplaʸthune tous traumatias haʸmōn. )
BrTr And the people saw him, and sang praises to their god; for our god, said they, has delivered into our hand our enemy, who wasted our land, and who multiplied our slain.
ULT When the people saw him, they praised their god, for they said, “Our god has given our enemy into our hand, the devastator of our land, who heaped up our slain ones.”
UST When the other people saw Samson, they also praised their god Dagon, saying,
⇔ “Our god has put our great enemy into our hands.
⇔ Our god helped us to capture the one who has harmed our country so much!”
BSB § And when the people saw him, they praised their god, saying:
⇔ “Our god has delivered into our hands
⇔ our enemy who destroyed our land
⇔ and multiplied our dead.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE When the people saw him, they praised their god; for they said, “Our god has delivered our enemy and the destroyer of our country, who has slain many of us, into our hand.”
WMBB (Same as above)
NET When the people saw him, they praised their god, saying, “Our god has handed our enemy over to us, the one who ruined our land and killed so many of us!”
LSV And the people see him, and praise their god, for they said, “Our god has given into our hand our enemy, and he who is laying waste to our land, and who multiplied our wounded.”
FBV When the people saw him, they praised their god, and said, “Our god has handed our enemy over to us, the one who devastated our land and killed so many of us.”
T4T And when the other people saw Samson, they also praised their god Dagon, saying,
⇔ “Samson ruined our crops and killed many of our people,
⇔ but our god has put our enemy into our hands.
⇔ Our god helped us to capture the one who has killed so many of us!”
LEB And the people saw him, and they praised their god, for they said, “Our god has given into our hand those who hate us, devastate our land, and have killed many of us.”[fn]
16:24 Literally “made numerous our slain”
BBE And when the people saw him, they gave praise to their god; for they said, Our god has given into our hands the one who was fighting against us, who made our country waste, and who put great numbers of us to death.
Moff No Moff JDG book available
JPS And when the people saw him, they praised their god; for they said: 'Our god hath delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, who hath slain many of us.'
ASV And when the people saw him, they praised their god; for they said, Our god hath delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, who hath slain many of us.
DRA And the people also seeing this, praised their god, and said the same: Our god hath delivered our adversary into our bands, him that destroyed our country and killed very many.
YLT And the people see him, and praise their god, for they said, 'Our god hath given in our hand our enemy, and he who is laying waste our land, and who multiplied our wounded.'
Drby And when the people saw him, they praised their [fn]god; for they said, Our [fn]god has given into our hands our enemy, and the destroyer of our country, even him who multiplied our slain.
16.24 Elohim
RV And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, which hath slain many of us.
Wbstr And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country; who slew many of us.
KJB-1769 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.[fn]
(And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath/has delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew/killed many of us. )
16.24 which…: Heb. and who multiplied our slain
KJB-1611 [fn]And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath deliuered into our hands our enemy, and the destroyer of our countrey, which slew many of vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
16:24 Hebr. and who multiplied our slaine.
Bshps And when the people sawe him, they praysed their God: for they sayde, Our God hath delyuered into our handes our enemie, and destroyer of our countrey, whiche slue manye of vs.
(And when the people saw him, they praised their God: for they said, Our God hath/has delivered into our hands our enemy, and destroyer of our country, which slew/killed many of us.)
Gnva Also when the people saw him, they praysed their god: for they sayde, Our god hath deliuered into our hands our enemie and destroyer of our countrey, which hath slayne many of vs.
(Also when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath/has delivered into our hands our enemie and destroyer of our country, which hath/has slain/killed many of us. )
Cvdl Like wyse whan ye people sawe him, they praysed their god, & sayde: Oure god hath delyuered in to oure handes oure enemye, yt destroyed oure londe, & slewe many of vs.
(Like wise when ye/you_all people saw him, they praised their god, and said: Oure god hath/has delivered in to our hands our enemye, it destroyed our land, and slew/killed many of us.)
Wycl And the puple seynge also this thing preiside her god, and seide the same thingis, Our god hath bitake oure aduersarie in to oure hondis, which dide awey oure lond, and killide ful many men.
(And the people seeing also this thing preiside her god, and said the same things, Our god hath/has bitake our adversary in to our hands, which did away our land, and killed full many men.)
Luth Desselbengleichen, als ihn das Volk sah, lobten sie ihren GOtt; denn sie sprachen: Unser GOtt hat uns unsern Feind in unsere Hände gegeben, der unser Land verderbete und unser viel erschlug.
(Desselbengleichen, als him/it the people saw, lobten they/she/them your God; because they/she/them said: Our God has us/to_us/ourselves unsern Feind in unsere hands given, the/of_the unser Land verderbete and unser many erschlug.)
ClVg Quod etiam populus videns, laudabat deum suum, eademque dicebat: Tradidit deus noster adversarium nostrum in manus nostras, qui delevit terram nostram, et occidit plurimos.
(That also populus videns, laudabat deum his_own, eademque dicebat: Tradidit deus noster adversarium nostrum in hands nostras, who delevit the_earth/land nostram, and occidit plurimos. )
16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
and they praised their god, for they said, “Our god has given into our hand our enemy and the devastator of our land, who multiplied our slain.”
(Some words not found in UHB: and=they_saw DOM=him/it the,people and,praised DOM god,their that/for/because/then/when said he/it_gave god,our in/on/at/with,hand,our DOM enemy,our and=DOM ravager land,our and=which multiplied DOM dead,us )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and they said, ‘Our god has given into our hand our enemy and the devastator of our land, who multiplied our slain,’ so they praised their god”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
our enemy and the devastator of our land
(Some words not found in UHB: and=they_saw DOM=him/it the,people and,praised DOM god,their that/for/because/then/when said he/it_gave god,our in/on/at/with,hand,our DOM enemy,our and=DOM ravager land,our and=which multiplied DOM dead,us )
The people are a single idea by using two phrases connected with and. The phrase about Samson being a devastator tells in what way he was their enemy. Alternate translation: “the enemy who devastated our land”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
who multiplied our slain
(Some words not found in UHB: and=they_saw DOM=him/it the,people and,praised DOM god,their that/for/because/then/when said he/it_gave god,our in/on/at/with,hand,our DOM enemy,our and=DOM ravager land,our and=which multiplied DOM dead,us )
The Philistines are using the adjective slain as a noun to mean people who have been killed. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can use a different form of the same root. Alternate translation: “who slew so many of our people”