Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he took hold of the two centre pillars on which the building depended, and pressed out against them—one in his right hand and one in his left.
OET-LV And_grasped Shimshōn DOM the_two the_pillars the_middle which the_house [was]_established on_them and_leaned against_them one in/on/at/with_right_hand_his and_other in/on/at/with_left_his.
UHB וַיִּלְפֹּ֨ת שִׁמְשׁ֜וֹן אֶת־שְׁנֵ֣י ׀ עַמּוּדֵ֣י הַתָּ֗וֶךְ אֲשֶׁ֤ר הַבַּ֨יִת֙ נָכ֣וֹן עֲלֵיהֶ֔ם וַיִּסָּמֵ֖ךְ עֲלֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד בִּימִינ֖וֹ וְאֶחָ֥ד בִּשְׂמֹאלֽוֹ׃ ‡
(vayyilpot shimshōn ʼet-shənēy ˊammūdēy hattāvek ʼₐsher habayit nākōn ˊₐlēyhem vayyişşāmēk ˊₐlēyhem ʼeḩād biymīnō vəʼeḩād bisəmoʼlō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ περιέλαβε Σαμψὼν τοὺς δύο κίονας τοῦ οἴκου ἐφʼ οὓς ὁ οἶκος εἱστήκει, καὶ ἐπεστηρίχθη ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐκράτησεν ἕνα τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ ἕνα τῇ ἀριστερᾷ αὐτοῦ.
(Kai perielabe Sampsōn tous duo kionas tou oikou efʼ hous ho oikos heistaʸkei, kai epestaʸriⱪthaʸ epʼ autous, kai ekrataʸsen hena taʸ dexia autou, kai hena taʸ aristera autou. )
BrTr And Sampson took hold of the two pillars of the house on which the house stood, and leaned on them, and laid hold of one with his right hand, and the other with his left.
ULT Samson took hold of the two center columns on which the building was situated on them. He leaned himself against them, one in his right hand, and one in his left.
UST Then Samson put his hands on the two center pillars of the temple—his right hand on one pillar and his left hand on the other one.
BSB § And Samson reached out for the two central pillars supporting the temple. Bracing himself against them with his right hand on one pillar and his left hand on the other,
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Samson took hold of the two middle pillars on which the house rested and leaned on them, the one with his right hand and the other with his left.
WMBB (Same as above)
NET Samson took hold of the two middle pillars that supported the temple and he leaned against them, with his right hand on one and his left hand on the other.
LSV And Samson turns aside [to] the two middle pillars, on which the house is established, and on which it is supported, [to] one with his right hand and one with his left;
FBV Samson reached for the two middle pillars that supported the temple. With his right hand leaning on one pillar and his left hand on the other,
T4T Then Samson put his hands on the two center pillars of the temple. He put his right hand on one pillar and his left hand on the other pillar.
LEB And Samson reached out and held two of the middle pillars on which the house[fn] was resting, and he leaned on them, one on his right and one on his left.
16:29 Or “temple”
BBE Then Samson put his arms round the two middle pillars supporting the house, putting his weight on them, on one with his right hand and on the other with his left.
Moff No Moff JDG book available
JPS And Samson took fast hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left.
ASV And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left.
DRA And laying hold on both the pillars on which the house rested, and holding the one with his right hand, and the other with his left,
YLT And Samson turneth aside [to] the two middle pillars, on which the house is established, and on which it is supported, [to] the one with his right hand, and one with his left;
Drby And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood (and he supported himself upon them), the one with his right hand and the other with his left.
RV And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left.
Wbstr And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was supported, of the one with his right hand, and of the other with his left.
KJB-1769 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.[fn]
(And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was born up, of the one with his right hand, and of the other with his left. )
16.29 on which…: or, he leaned on them
KJB-1611 [fn]And Samson tooke hold of the two middle pillars, vpon which the house stood, and on which it was borne vp, of the one with his right hand, and of the other with his left.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
16:29 Or, he leaned on them.
Bshps And Samson caught the two middle pyllers on which the house stoode and on which it was borne vp, the one in his ryght hande, and the other in his left.
(And Samson caught the two middle pyllers on which the house stood and on which it was born up, the one in his right hand, and the other in his left.)
Gnva And Samson layd hold on the two middle pillars whereupon the house stood, and on which it was borne vp: on the one with his right hand, and on the other with his left.
(And Samson laid hold on the two middle pillars whereupon the house stood, and on which it was born up: on the one with his right hand, and on the other with his left. )
Cvdl And he toke holde of ye two mydpilers, that the house stode vpon & was holden by, the one in his righte hade, & ye other in his lefte,
(And he took hold of ye/you_all two mydpilers, that the house stood upon and was holden by, the one in his right hand, and ye/you_all other in his left,)
Wycl And he took bothe pilers, on whiche the hows stood, and he helde the oon of tho in the riythond, and the tother in the left hond; and seide,
(And he took both pillars, on which the house stood, and he held the one of those in the right hand, and the tother in the left hond; and said,)
Luth Und er fassete die zwo Mittelsäulen, auf welchen das Haus gesetzt war und drauf sich hielt, eine in seine rechte und die andere in seine linke Hand,
(And he fassete the zwo Mittelsäulen, on welchen the house sett what/which and on_it itself/yourself/themselves hielt, one in his rechte and the other in his linke Hand,)
ClVg Et apprehendens ambas columnas quibus innitebatur domus, alteramque earum dextera et alteram læva tenens,
(And apprehendens ambas columnas to_whom innitebatur domus, alteramque of_them dextera and alteram læva tenens, )
16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
upon which the house was set
(Some words not found in UHB: and,grasped Shimshōn DOM two_of pillars the,middle which/who the,house rested on,them and,leaned against,them one(ms) in/on/at/with,right_hand,his and,other in/on/at/with,left,his )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that supported the house”