Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear JDG 16:16

 JDG 16:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 174196,174197
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1120
    10. 120481
    1. כִּי
    2. 174198
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 120482
    1. 174199
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120483
    1. הֵצִיקָה
    2. 174200
    3. she pressed
    4. -
    5. 6693
    6. V-Vhp3fs
    7. she_pressed
    8. -
    9. -
    10. 120484
    1. לּ,וֹ
    2. 174201,174202
    3. for him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. for=him/it
    7. -
    8. -
    9. 120485
    1. בִ,דְבָרֶי,הָ
    2. 174203,174204,174205
    3. in/on/at/with words of her
    4. -
    5. 1697
    6. S-R,Ncmpc,Sp3fs
    7. in/on/at/with,words_of,her
    8. -
    9. -
    10. 120486
    1. כָּל
    2. 174206
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 120487
    1. 174207
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120488
    1. הַ,יָּמִים
    2. 174208,174209
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=days
    8. -
    9. -
    10. 120489
    1. וַ,תְּאַֽלֲצֵ,הוּ
    2. 174210,174211,174212
    3. and pestered him
    4. pestered
    5. 509
    6. VO-C,Vpw3fs,Sp3ms
    7. and,pestered,him
    8. -
    9. -
    10. 120490
    1. וַ,תִּקְצַר
    2. 174213,174214
    3. and tired
    4. -
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. and,tired
    7. -
    8. -
    9. 120491
    1. נַפְשׁ,וֹ
    2. 174215,174216
    3. soul of his
    4. -
    5. 5315
    6. S-Ncbsc,Sp3ms
    7. soul_of,his
    8. -
    9. -
    10. 120492
    1. לָ,מוּת
    2. 174217,174218
    3. to death
    4. death
    5. 4191
    6. SV-R,Vqc
    7. to,death
    8. -
    9. -
    10. 120493
    1. 174219
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 120494

OET (OET-LV)And_he/it_was if/because she_pressed for_him/it in/on/at/with_words_of_her all_of the_days and_pestered_him soul_of_his and_tired to_death.

OET (OET-RV)Day after day she nagged and pestered him until he was sick to death of hearing it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

הֵצִ֨יקָה לּ֧⁠וֹ בִ⁠דְבָרֶ֛י⁠הָ כָּל הַ⁠יָּמִ֖ים וַ⁠תְּאַֽלֲצֵ֑⁠הוּ

nagged for=him/it in/on/at/with,words_of,her all/each/any/every the=days and,pestered,him

The terms pressed and urged mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [she pressed him continually with her words all of the days]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הֵצִ֨יקָה לּ֧⁠וֹ בִ⁠דְבָרֶ֛י⁠הָ

nagged for=him/it in/on/at/with,words_of,her

The author is speaking as if Delilah could have physically pressed against Samson with her words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [she kept asking him persistently]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בִ⁠דְבָרֶ֛י⁠הָ

in/on/at/with,words_of,her

The author is using the term words by association to mean what Delilah said by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [by what she said]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠תִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖⁠וֹ לָ⁠מֽוּת

and,tired soul_of,his to,death

The author is using one part of Samson, his soul, to mean all of him in the act of wearing out from continual pestering. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he wore out to death]

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

וַ⁠תִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖⁠וֹ לָ⁠מֽוּת

and,tired soul_of,his to,death

The author is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [and he became so worn out that he could not stand it any longer]

TSN Tyndale Study Notes:

16:16 Samson should have recognized his danger (cp. 14:17), but spiritual blindness had led to mental exhaustion.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 174196,174197
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1120
    8. 120481
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 174198
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 120482
    1. she pressed
    2. -
    3. 6464
    4. 174200
    5. V-Vhp3fs
    6. -
    7. -
    8. 120484
    1. for him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 174201,174202
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120485
    1. in/on/at/with words of her
    2. -
    3. 844,1678
    4. 174203,174204,174205
    5. S-R,Ncmpc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 120486
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 174206
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 120487
    1. the days
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 174208,174209
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 120489
    1. and pestered him
    2. pestered
    3. 1922,686
    4. 174210,174211,174212
    5. VO-C,Vpw3fs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120490
    1. soul of his
    2. -
    3. 4879
    4. 174215,174216
    5. S-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120492
    1. and tired
    2. -
    3. 1922,6696
    4. 174213,174214
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 120491
    1. to death
    2. death
    3. 3570,4697
    4. 174217,174218
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 120493

OET (OET-LV)And_he/it_was if/because she_pressed for_him/it in/on/at/with_words_of_her all_of the_days and_pestered_him soul_of_his and_tired to_death.

OET (OET-RV)Day after day she nagged and pestered him until he was sick to death of hearing it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 16:16 ©