Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) And_he/it_was if/because she_pressed for_him/it in/on/at/with_words_of_her all_of the_days and_pestered_him soul_of_his and_tired to_death.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
הֵצִ֨יקָה לּ֧וֹ בִדְבָרֶ֛יהָ כָּל הַיָּמִ֖ים וַתְּאַֽלֲצֵ֑הוּ
nagged for=him/it in/on/at/with,words_of,her all/each/any/every the=days and,pestered,him
The terms pressed and urged mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [she pressed him continually with her words all of the days]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הֵצִ֨יקָה לּ֧וֹ בִדְבָרֶ֛יהָ
nagged for=him/it in/on/at/with,words_of,her
The author is speaking as if Delilah could have physically pressed against Samson with her words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [she kept asking him persistently]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בִדְבָרֶ֛יהָ
in/on/at/with,words_of,her
The author is using the term words by association to mean what Delilah said by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [by what she said]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ לָמֽוּת
and,tired soul_of,his to,death
The author is using one part of Samson, his soul, to mean all of him in the act of wearing out from continual pestering. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he wore out to death]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ לָמֽוּת
and,tired soul_of,his to,death
The author is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [and he became so worn out that he could not stand it any longer]
16:16 Samson should have recognized his danger (cp. 14:17), but spiritual blindness had led to mental exhaustion.
OET (OET-LV) And_he/it_was if/because she_pressed for_him/it in/on/at/with_words_of_her all_of the_days and_pestered_him soul_of_his and_tired to_death.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.