Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 16:16

 JDG 16:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 174196,174197
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1120
    10. 120481
    1. כִּי
    2. 174198
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 120482
    1. 174199
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120483
    1. הֵצִיקָה
    2. 174200
    3. she pressed
    4. -
    5. 6693
    6. v-Vhp3fs
    7. she_pressed
    8. -
    9. -
    10. 120484
    1. לּ,וֹ
    2. 174201,174202
    3. for him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. for=him/it
    7. -
    8. -
    9. 120485
    1. בִ,דְבָרֶי,הָ
    2. 174203,174204,174205
    3. in/on/at/with words her
    4. -
    5. 1697
    6. -R,Ncmpc,Sp3fs
    7. in/on/at/with,words,her
    8. -
    9. -
    10. 120486
    1. כָּל
    2. 174206
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 120487
    1. 174207
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120488
    1. הַ,יָּמִים
    2. 174208,174209
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=days
    8. -
    9. -
    10. 120489
    1. וַ,תְּאַֽלֲצֵ,הוּ
    2. 174210,174211,174212
    3. and pestered him
    4. pestered
    5. 509
    6. vo-C,Vpw3fs,Sp3ms
    7. and,pestered,him
    8. -
    9. -
    10. 120490
    1. וַ,תִּקְצַר
    2. 174213,174214
    3. and tired
    4. -
    5. v-C,Vqw3fs
    6. and,tired
    7. -
    8. -
    9. 120491
    1. נַפְשׁ,וֹ
    2. 174215,174216
    3. soul his
    4. -
    5. 5315
    6. -Ncbsc,Sp3ms
    7. soul,his
    8. -
    9. -
    10. 120492
    1. לָ,מוּת
    2. 174217,174218
    3. to death
    4. death
    5. 4191
    6. v-R,Vqc
    7. to,death
    8. -
    9. -
    10. 120493
    1. 174219
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 120494

OET (OET-LV)And_he/it_was if/because she_pressed for_him/it in/on/at/with_words_her all the_days and_pestered_him and_tired soul_his to_death.

OET (OET-RV)Day after day she nagged and pestered him until he was sick to death of hearing it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

she pressed him with her words all of the days and she urged him

(Some words not found in UHB: and=he/it_was that/for/because/then/when nagged for=him/it in/on/at/with,words,her all/each/any/every the=days and,pestered,him and,tired soul,his to,death )

The terms pressed and urged mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “she pressed him continually with her words all of the days”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

she pressed him with her words

(Some words not found in UHB: and=he/it_was that/for/because/then/when nagged for=him/it in/on/at/with,words,her all/each/any/every the=days and,pestered,him and,tired soul,his to,death )

The author is speaking as if Delilah could have physically pressed against Samson with her words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “she kept asking him persistently”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

with her words

(Some words not found in UHB: and=he/it_was that/for/because/then/when nagged for=him/it in/on/at/with,words,her all/each/any/every the=days and,pestered,him and,tired soul,his to,death )

The author is using the term words by association to mean what Delilah said by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “by what she said”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

and his soul wore out to death

(Some words not found in UHB: and=he/it_was that/for/because/then/when nagged for=him/it in/on/at/with,words,her all/each/any/every the=days and,pestered,him and,tired soul,his to,death )

The author is using one part of Samson, his soul, to mean all of him in the act of wearing out from continual pestering. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he wore out to death”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

and his soul wore out to death

(Some words not found in UHB: and=he/it_was that/for/because/then/when nagged for=him/it in/on/at/with,words,her all/each/any/every the=days and,pestered,him and,tired soul,his to,death )

The author is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “and he became so worn out that he could not stand it any longer”

TSN Tyndale Study Notes:

16:16 Samson should have recognized his danger (cp. 14:17), but spiritual blindness had led to mental exhaustion.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 174196,174197
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1120
    8. 120481
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 174198
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 120482
    1. she pressed
    2. -
    3. 6264
    4. 174200
    5. v-Vhp3fs
    6. -
    7. -
    8. 120484
    1. for him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 174201,174202
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120485
    1. in/on/at/with words her
    2. -
    3. 821,1574
    4. 174203,174204,174205
    5. -R,Ncmpc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 120486
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 174206
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 120487
    1. the days
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 174208,174209
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 120489
    1. and pestered him
    2. pestered
    3. 1814,664
    4. 174210,174211,174212
    5. vo-C,Vpw3fs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120490
    1. and tired
    2. -
    3. 1814,6487
    4. 174213,174214
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 120491
    1. soul his
    2. -
    3. 4719
    4. 174215,174216
    5. -Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120492
    1. to death
    2. death
    3. 3430,4539
    4. 174217,174218
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 120493

OET (OET-LV)And_he/it_was if/because she_pressed for_him/it in/on/at/with_words_her all the_days and_pestered_him and_tired soul_his to_death.

OET (OET-RV)Day after day she nagged and pestered him until he was sick to death of hearing it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 16:16 ©