Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear JDG 16:16

 JDG 16:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 174196,174197
    3. And he/it was
    4. and
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1120
    10. 120481
    1. כִּי
    2. 174198
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1120
    9. 120482
    1. 174199
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120483
    1. הֵצִיקָה
    2. 174200
    3. she pressed
    4. -
    5. 6693
    6. V-Vhp3fs
    7. she_pressed
    8. -
    9. Y-1120
    10. 120484
    1. לּ,וֹ
    2. 174201,174202
    3. for him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. for=him/it
    7. -
    8. Y-1120
    9. 120485
    1. בִ,דְבָרֶי,הָ
    2. 174203,174204,174205
    3. with her of words/messages
    4. -
    5. 1697
    6. S-R,Ncmpc,Sp3fs
    7. with,her_of,words
    8. -
    9. Y-1120
    10. 120486
    1. כָּל
    2. 174206
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1120
    10. 120487
    1. 174207
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120488
    1. הַ,יָּמִים
    2. 174208,174209
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=days
    8. -
    9. Y-1120
    10. 120489
    1. וַ,תְּאַֽלֲצֵ,הוּ
    2. 174210,174211,174212
    3. and she urged him
    4. pestered
    5. 509
    6. VO-C,Vpw3fs,Sp3ms
    7. and,she,urged_him
    8. -
    9. Y-1120
    10. 120490
    1. וַ,תִּקְצַר
    2. 174213,174214
    3. and it was short
    4. -
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. and,it_was_short
    7. -
    8. Y-1120
    9. 120491
    1. נַפְשׁ,וֹ
    2. 174215,174216
    3. self of his
    4. -
    5. 5315
    6. S-Ncbsc,Sp3ms
    7. self_of,his
    8. -
    9. Y-1120
    10. 120492
    1. לָ,מוּת
    2. 174217,174218
    3. to die
    4. death
    5. 4191
    6. SV-R,Vqc
    7. to,die
    8. -
    9. Y-1120
    10. 120493
    1. 174219
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 120494

OET (OET-LV)And_he/it_was if/because she_pressed for_him/it with_her_of_words/messages all_of the_days and_she_urged_him self_of_his and_it_was_short to_die.

OET (OET-RV)Day after day she nagged and pestered him until he was sick to death of hearing it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

הֵצִ֨יקָה לּ֧⁠וֹ בִ⁠דְבָרֶ֛י⁠הָ כָּל־הַ⁠יָּמִ֖ים וַ⁠תְּאַֽלֲצֵ֑⁠הוּ

nagged for=him/it with,her_of,words all/each/any/every the=days and,she,urged_him

The terms pressed and urged mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [she pressed him continually with her words all of the days]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הֵצִ֨יקָה לּ֧⁠וֹ בִ⁠דְבָרֶ֛י⁠הָ

nagged for=him/it with,her_of,words

The author is speaking as if Delilah could have physically pressed against Samson with her words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [she kept asking him persistently]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בִ⁠דְבָרֶ֛י⁠הָ

with,her_of,words

The author is using the term words by association to mean what Delilah said by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [by what she said]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠תִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖⁠וֹ לָ⁠מֽוּת

and,it_was_short self_of,his to,die

The author is using one part of Samson, his soul, to mean all of him in the act of wearing out from continual pestering. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he wore out to death]

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

וַ⁠תִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖⁠וֹ לָ⁠מֽוּת

and,it_was_short self_of,his to,die

The author is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [and he became so worn out that he could not stand it any longer]

TSN Tyndale Study Notes:

16:16 Samson should have recognized his danger (cp. 14:17), but spiritual blindness had led to mental exhaustion.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. and
    3. 1987,1929
    4. 174196,174197
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1120
    8. 120481
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 174198
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1120
    8. 120482
    1. she pressed
    2. -
    3. 6726
    4. 174200
    5. V-Vhp3fs
    6. -
    7. Y-1120
    8. 120484
    1. for him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 174201,174202
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1120
    8. 120485
    1. with her of words/messages
    2. -
    3. 846,1726,1978
    4. 174203,174204,174205
    5. S-R,Ncmpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1120
    8. 120486
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 174206
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1120
    8. 120487
    1. the days
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 174208,174209
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1120
    8. 120489
    1. and she urged him
    2. pestered
    3. 1987,674,1978
    4. 174210,174211,174212
    5. VO-C,Vpw3fs,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1120
    8. 120490
    1. self of his
    2. -
    3. 5059,1978
    4. 174215,174216
    5. S-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1120
    8. 120492
    1. and it was short
    2. -
    3. 1987,6971
    4. 174213,174214
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1120
    8. 120491
    1. to die
    2. death
    3. 3705,4867
    4. 174217,174218
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1120
    8. 120493

OET (OET-LV)And_he/it_was if/because she_pressed for_him/it with_her_of_words/messages all_of the_days and_she_urged_him self_of_his and_it_was_short to_die.

OET (OET-RV)Day after day she nagged and pestered him until he was sick to death of hearing it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JDG 16:16 ©