Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Actually, if they would tie me with new ropes which have never been used,” he replied, “I’d become weak and be just like any other man.”
OET-LV And_he/it_said to_her/it if indeed_(bind) tie_up_me in/on/at/with_ropes new which not it_has_been_done in/among_them work and_become_weak and_I_will_be like_one the_humankind.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־אָס֤וֹר יַאַסְר֨וּנִי֙ בַּעֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נַעֲשָׂ֥ה בָהֶ֖ם מְלָאכָ֑ה וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēleyhā ʼim-ʼāşōr yaʼaşrūnī baˊₐⱱotim ḩₐdāshim ʼₐsher loʼ-naˊₐsāh ⱱāhem məlāʼkāh vəḩālitī vəhāyitī kəʼaḩad hāʼādām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν, ἐὰν δεσμεύοντες δήσωσί με ἐν καλωδίοις καινοῖς οἷς οὐκ ἐγένετο ἐν αὐτοῖς ἔργον, καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἶς τῶν ἀνθρώπων.
(Kai eipe pros autaʸn, ean desmeuontes daʸsōsi me en kalōdiois kainois hois ouk egeneto en autois ergon, kai asthenaʸsō kai esomai hōs eis tōn anthrōpōn. )
BrTr And he said to her, If they should bind me fast with new ropes with which work has not been done, then shall I be weak, and shall be as another man.
ULT And he said to her, “If binding, they bind me with new ropes with which work has not been done, then I will weaken and I will be like one of man.”
UST Samson replied, “If someone actually ties me up with new ropes, ones that no one has used for anything else, then I will have only the strength of an ordinary person.”
BSB He replied, “If they tie me up with new ropes that have never been used I will become as weak as any other man.”
§
MSB He replied, “If they tie me up with new ropes that have never been used I will become as weak as any other man.”
§
OEB No OEB JDG book available
WEBBE He said to her, “If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then I will become weak, and be as another man.”
WMBB (Same as above)
NET He said to her, “If they tie me tightly with brand new ropes that have never been used, I will become weak and be just like any other man.”
LSV And he says to her, “If they certainly bind me with thick bands, new ones, by which work has not been done, then I have been weak, and have been as one of mankind.”
FBV “If I'm tied up tight with new ropes that haven't been used before, I'll become just as weak as anyone else,” he told her.
T4T Samson replied, “If someone ties me with new ropes, ones that have never been used, I will be as weak as other men.”
LEB No LEB JDG book available
BBE And he said to her, If they only put round me new thick cords which have never been used, then I will become feeble and will be like any other man.
Moff No Moff JDG book available
JPS And he said unto her: 'If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as any other man.'
ASV And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as another man.
DRA And he answered her: If I shall be bound with new ropes, that were never in work, I shall be weak and like other men.
YLT And he saith unto her, 'If they certainly bind me with thick bands, new ones, by which work hath not been done, then I have been weak, and have been as one of the human race.'
Drby And he said to her, If they should bind me fast with new ropes, with which no work has been done, then should I be weak, and be as another man.
RV And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as another man.
(And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath/has been done, then shall I become weak, and be as another man. )
SLT And he will say to her, If binding, they shall bind me with new cords which work was not done with them, and I was weak and was as another man.
Wbstr And he said to her, If they bind me fast with new ropes that never were used, then shall I be weak, and be as another man.
KJB-1769 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.[fn]
16.11 that never…: Heb. wherewith work hath not been done
KJB-1611 And he said vnto her, If they bind me fast with newe ropes [fn]that neuer were occupied, then shall I bee weake, and be as another man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
16:11 Heb. wherwith worke hath not ben done.
Bshps No Bshps JDG book available
Gnva Then he answered her, If they binde mee with newe ropes that neuer were occupied, then shall I be weake, and be as an other man.
(Then he answered her, If they bind me with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. )
Cvdl No Cvdl JDG book available
Wycl No Wycl JDG book available
Luth No Luth JDG book available
ClVg Cui ille respondit: Si ligatus fuero novis funibus, qui numquam fuerunt in opere, infirmus ero, et aliorum hominum similis.
(To_whom he answered: When/But_if ligatus I_will_be news funibus, who numquam they_were in/into/on by_work, infirmus I_will_be, and anotherrum of_men similar. )
RP-GNT No RP-GNT JDG book available
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
אִם־אָס֤וֹר יַאַסְר֨וּנִי֙
if to_tie tie_~_up,me
Samson is repeating forms of the verb bind in order to intensify the idea that he is expressing. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [If in fact they bind me]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹֽא־נַעֲשָׂ֥ה & מְלָאכָ֑ה
not used & work
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no one has done work]