Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 16 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the Gazites passed around the news, “Shimshon’s in town.” So they encircled the city gate and they laid in wait for him all night. They stayed quiet the whole night, saying, “We’ll kill him when it gets light.”
OET-LV To_the_Gazites to_say he_has_come Shimshōn here and_surrounded and_lay_in_wait to_him/it all the_night in/on/at/with_gate the_city and_kept_quiet all the_night to_say until the_light the_morning and_kill_him.
[fn]
16:2 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB לַֽעַזָּתִ֣ים ׀ לֵאמֹ֗ר בָּ֤א שִׁמְשׁוֹן֙ הֵ֔נָּה וַיָּסֹ֛בּוּ וַיֶּאֶרְבוּ־ל֥וֹ כָל־הַלַּ֖יְלָה בְּשַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיִּתְחָרְשׁ֤וּ כָל־הַלַּ֨יְלָה֙ לֵאמֹ֔ר עַד־א֥וֹר הַבֹּ֖קֶר וַהֲרְגְנֻֽהוּ׃ ‡
(laˊazzātim lēʼmor bāʼ shimshōn hēnnāh vayyāşobū vayyeʼerⱱū-lō kāl-hallaylāh bəshaˊar hāˊir vayyitḩārəshū kāl-hallaylāh lēʼmor ˊad-ʼōr haboqer vahₐrəgənuhū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνηγγέλη τοῖς Γαζαίοις, λέγοντες, ἥκει Σαμψὼν ὧδε. καὶ ἐκύκλωσαν, καὶ ἐνήδρευσαν ἐπʼ αὐτὸν ὅλην τὴν νύκτα ἐν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως· καὶ ἐκώφευσαν ὅλην τὴν νύκτα, λέγοντες, ἕως διαφαύσῃ ὁ ὄρθρος, καὶ φονεύσωμεν αὐτόν.
(Kai anaʸngelaʸ tois Gazaiois, legontes, haʸkei Sampsōn hōde. kai ekuklōsan, kai enaʸdreusan epʼ auton holaʸn taʸn nukta en taʸ pulaʸ taʸs poleōs; kai ekōfeusan holaʸn taʸn nukta, legontes, heōs diafausaʸ ho orthros, kai foneusōmen auton. )
BrTr And it was reported to the Gazites, saying, Sampson is come hither: and they compassed him and laid wait for him all night in the gate of the city, and they were quiet all the night, saying, Let us wait till the dawn appear, and we will slay him.
ULT Thus the Gazites were saying, “Samson has come here.” So they encircled and they laid in wait for him all the night at the gate of the city. They kept themselves quiet all the night, saying, “At the light of the morning, then we will kill him.”
UST The Gazites were told, “Samson has come here.” They surrounded the place where Samson was, and they waited in secret all night. They were beside the city gate, so they would be sure he could not escape. They said, “Let us wait until the light, and then we will kill him.”
BSB § When the Gazites heard that Samson was there, they surrounded that place and lay in wait for him all night at the city gate. They were quiet throughout the night, saying, “Let us wait until dawn; then we will kill him.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The Gazites were told, “Samson is here!” They surrounded him and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, “Wait until morning light; then we will kill him.”
WMBB (Same as above)
NET The Gazites were told, “Samson has come here!” So they surrounded the town and hid all night at the city gate, waiting for him to leave. They relaxed all night, thinking, “He will not leave until morning comes; then we will kill him!”
LSV [it is told] to the Gazathites, saying, “Samson has come in here”; and they go around and lay wait for him all the night at the gate of the city, and keep themselves silent all the night, saying, “Until the morning light—then we have slain him.”
FBV The men of Gaza found out Samson was there, so they gathered to spend the night lying in wait for him at the town gates. They kept quiet all night, whispering to one another, “We'll kill him when it gets light.”
T4T People soon found out that Samson was there, so the men of Gaza gathered together at the city gate and waited all night. They said to themselves, “When it dawns tomorrow morning, we will kill him when he tries to leave the city.”
LEB The Gazites were told, “Samson has come here,” so they surrounded the place and lay in ambush for him all night at the city gate. They kept silent all night, saying, “We will wait until the morning light, and then we will kill him.”
BBE And it was said to the Gazites, Samson is here. So they went round, watching for him all day at the doorway of the town, but at night they kept quiet, saying, When daylight comes we will put him to death.
Moff No Moff JDG book available
JPS And it was told the Gazites, saying: 'Samson is come hither.' And they compassed him in, and lay in wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying: 'Let be till morning light, then we will kill him.'
ASV And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, Let be till morning light, then we will kill him.
DRA And when the Philistines had beard this, and it was noised about among them, that Samson was come into the city, they surrounded him, setting guards at the gate of the city, and watching there all the night in silence, that in the morning they might kill him as he went out.
YLT [it is told] to the Gazathites, saying, 'Samson hath come in hither;' and they go round and lay wait for him all the night at the gate of the city, and keep themselves silent all the night, saying, 'Till the light of the morning — then we have slain him.'
Drby [And it was told] the Gazathites, saying, Samson is come hither. And they surrounded [him], and laid wait for him all night at the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning light we will kill him.
RV And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, Let be till morning light, then we will kill him.
Wbstr And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they encompassed him , and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning when it is day we shall kill him.
KJB-1769 And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.[fn]
(And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassd him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. )
16.2 quiet: Heb. silence
KJB-1611 [fn]And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and layd wait for him all night in the gate of the citie, and were quiet all the night, saying, In the morning when it is day, we shall kill him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
16:2 Heb. silent.
Bshps And it was tolde the Azathites, saying: Samson is come hyther. And they went about, and layde a wayte for hym there all nyght in the gate of the citie, and were styll all the nyght, saying: In the mornyng whan it is day, we shall kyll hym.
(And it was told the Azathites, saying: Samson is come hither. And they went about, and laid a wait for him there all night in the gate of the city, and were still all the night, saying: In the morning when it is day, we shall kill him.)
Gnva And it was tolde to the Azzahites, Samson is come hither. And they went about, and laied wayte for him all night in the gate of the citie, and were quiet all the nyght, saying, Abide till the morning earely, and we shall kill him.
(And it was told to the Azzahites, Samson is come hither. And they went about, and laied wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, Abide till the morning early, and we shall kill him. )
Cvdl The was it saide vnto the Gasites: Samson is come hither. And they compased him aboute, & caused to laye wayte for him preuely, & watched all the nighte in the gate of ye cite, & all that nighte they helde them styll, & sayde: Abyde, tomorow whan it is lighte, we wyll slaye him.
(The was it said unto the Gasites: Samson is come hither. And they compased him about, and caused to lay wait for him preuely, and watched all the night in the gate of ye/you_all city, and all that night they held them still, and said: Abyde, tomorow when it is lighte, we will slay/kill him.)
Wycl And whanne Filisteis hadden seyn this, and it was pupplischid at hem, that Sampson entride in to the citee, thei cumpassiden hym, whanne keperis weren set in the yate of the citee; and thei abididen there al nyyt `with silence, that in the morewtid thei schulen kille Sampson goynge out.
(And when Philistines had seen this, and it was pupplischid at them, that Samson entered in to the city, they cumpassiden him, when keepers were set in the gate of the city; and they abididen there all night `with silence, that in the morning they should kille Samson goynge out.)
Luth Da ward den Gasitern gesagt: Simson ist hereinkommen. Und sie umgaben ihn und ließen auf ihn lauern die ganze Nacht in der Stadt Tor; und waren die ganze Nacht stille und sprachen: Harre! Morgen, wenn es licht wird, wollen wir ihn erwürgen.
(So what/which the Gasitern said: Simson is hereinkommen. And they/she/them umgaben him/it and leave/let on him/it lauern the ganze night in the/of_the city Tor; and were the ganze night silence and said: Harre! Morgen, when it light wird, wollen we/us him/it erwürgen.)
ClVg Quod cum audissent Philisthiim, et percrebruisset apud eos intrasse urbem Samson, circumdederunt eum, positis in porta civitatis custodibus: et ibi tota nocte cum silentio præstolantes, ut facto mane exeuntem occiderent.
(That when/with audissent Philistines, and percrebruisset apud them intrasse city Samson, circumdederunt him, positis in porta of_the_city custodibus: and there tota nocte when/with silentio præstolantes, as facto mane exeuntem occiderent. )
16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.
Note 1 topic: translate-textvariants
{And it was told} to the Gazites, saying
(Some words not found in UHB: to_the,Gazites to=say he/it_came Shimshōn they(f) and,surrounded and,lay_in_wait to=him/it all the=night in/on/at/with,gate the=city and,kept_quiet all the=night to=say until light the,morning and,kill,him )
Ancient translations of the book of Judges all have the words And it was told. The text does not make sense without them. So it appears that these words dropped out of the Hebrew text during the process of copying and transmission. Modern versions of the Bible include them or the equivalent, and we recommend that you do the same in your translation. If your language does not use passive verbal forms, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the Gadites learned”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
So they encircled
(Some words not found in UHB: to_the,Gazites to=say he/it_came Shimshōn they(f) and,surrounded and,lay_in_wait to=him/it all the=night in/on/at/with,gate the=city and,kept_quiet all the=night to=say until light the,morning and,kill,him )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “So they encircled the house that Samson was in”