Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the Philistines seized him, and they gouged out his eyes. They brought him to Gaza and chained him with a pair of bronze shackles, then they put him to work in prison grinding grain.
OET-LV And_seized_him [the]_Fəlishəttiy and_gouged_out DOM eyes_his and_brought_down DOM_him ˊAzzāh_to and_bound_him in/on/at/with_bronze_shackles and_he/it_was grinding in_house_of the_prisons[fn].
16:21 Variant note: ה/אסירים: (x-qere) ’הָ/אֲסוּרִֽים’: lemma_d/631 n_0 morph_HTd/Vqsmpa id_07oxz הָ/אֲסוּרִֽים
UHB וַיֹּאחֲז֣וּהוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽיְנַקְּר֖וּ אֶת־עֵינָ֑יו וַיּוֹרִ֨ידוּ אוֹת֜וֹ עַזָּ֗תָה וַיַּאַסְר֨וּהוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיְהִ֥י טוֹחֵ֖ן בְּבֵ֥ית האסירים׃[fn] ‡
(vayyoʼḩₐzūhū fəlishtim vayənaqqərū ʼet-ˊēynāyv vayyōridū ʼōtō ˊazzātāh vayyaʼaşrūhū banəḩushtayim vayəhiy ţōḩēn bəⱱēyt hʼşyrym.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q הָאֲסוּרִֽים
BrLXX Καὶ ἐκράτησαν αὐτὸν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ ἐξέκοψαν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ κατήνεγκαν αὐτὸν εἰς Γάζαν, καὶ ἐπέδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις χαλκείαις· καὶ ἦν ἀλήθων ἐν οἴκῳ τοῦ δεσμωτηρίου.
(Kai ekrataʸsan auton hoi allofuloi, kai exekopsan tous ofthalmous autou, kai kataʸnegkan auton eis Gazan, kai epedaʸsan auton en pedais ⱪalkeiais; kai aʸn alaʸthōn en oikōi tou desmōtaʸriou. )
BrTr And the Philistines took him, and [fn]put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he ground in the prison-house.
16:21 Gr. cut out.
ULT The Philistines seized him and they gouged out his eyes. They brought him down to Gaza and they bound him with a pair of bronze fetters. Now it happened that he was grinding at the house of the prisoners.
UST So the Philistine men seized him and gouged out his eyes. Then they took him to Gaza. There they put him in prison and bound him with bronze chains. They made him turn a large millstone to grind grain every day.
BSB § Then the Philistines seized him, gouged out his eyes, and brought him down to Gaza, where he was bound with bronze shackles and forced to grind grain in the prison.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The Philistines laid hold on him and put out his eyes; and they brought him down to Gaza and bound him with fetters of bronze; and he ground at the mill in the prison.
WMBB (Same as above)
NET The Philistines captured him and gouged out his eyes. They brought him down to Gaza and bound him in bronze chains. He became a grinder in the prison.
LSV And the Philistines seize him, and pick out his eyes, and bring him down to Gaza, and bind him with two bronze chains; and he is grinding in the prison-house.
FBV The Philistines grabbed him and gouged out his eyes. Then they took him to Gaza where they imprisoned him in bronze chains. He was made to work grinding grain at the mill in the prison.
T4T So the Philistine men seized him and gouged out his eyes. Then they took him to Gaza. There they put him in prison and bound him with bronze chains. They made him turn a millstone to grind grain every day.
LEB And the Philistines seized him, gouged his eyes, and brought him to Gaza. They tied him up with bronze shackles, and he became a grinder in the prison.[fn]
16:21 Literally “in the house of the prisoners”
BBE So the Philistines took him and put out his eyes; then they took him down to Gaza, and, chaining him with bands of brass, put him to work crushing grain in the prison-house.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house.
ASV And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house.
DRA Then the Philistines seized upon him, and forthwith pulled out his eyes, and led him bound in chains to Gaza, and shutting him up in prison made him grind.
YLT And the Philistines seize him, and pick out his eyes, and bring him down to Gaza, and bind him with two brazen fetters; and he is grinding in the prison-house.
Drby And the Philistines seized him, and put out his eyes, and brought him down to Gazah, and bound him with fetters of bronze; and he had to grind in the prison-house.
RV And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
Wbstr But the Philistines took him and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house.
KJB-1769 ¶ But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.[fn]
16.21 put out: Heb. bored out
KJB-1611 ¶ [fn]But the Philistines tooke him and put out his eyes, and brought him downe to Gaza, and bound him with fetters of brasse, and he did grind in the prison house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
16:21 Hebr. boared out.
Bshps But the Philistines toke hym, and put out his eyes, and brought him downe to Azzah, and bounde him with fetters of brasse: and he dyd grynde in the prison house.
(But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Azzah, and bound him with fetters of brass: and he did grynde in the prison house.)
Gnva Therefore the Philistims tooke him, and put out his eyes, and brought him downe to Azzah, and bounde him with fetters: and hee did grinde in the prison house.
(Therefore the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Azzah, and bound him with fetters: and he did grinde in the prison house. )
Cvdl But the Philistynes toke him, & put out his eyes, and broughte him downe to Gasa, & bounde him wt fetters, and made him to grynde in the preson.
(But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gasa, and bound him with fetters, and made him to grynde in the preson.)
Wycl And whanne Filisteis hadden take hym, anoon thei diden out hise iyen, and ledden hym boundun with chaynes to Gaza, and `maden hym closid in prisoun to grynde.
(And when Philistines had take him, anon/immediately they did out his eyes, and ledden him bound with chains to Gaza, and `maden him closid in prisoun to grynde.)
Luth Aber die Philister griffen ihn und stachen ihm die Augen aus; und führeten ihn hinab gen Gasa und banden ihn mit zwo ehernen Ketten; und er mußte mahlen im Gefängnis.
(But the Philistines griffen him/it and stachen him the Augen aus; and led him/it down to/toward Gasa and banden him/it with zwo brazen Ketten; and he mußte mahlen in_the Gefängnis.)
ClVg Quem cum apprehendissent Philisthiim, statim eruerunt oculos ejus, et duxerunt Gazam vinctum catenis, et clausum in carcere molere fecerunt.
(Quem when/with apprehendissent Philistines, immediately eruerunt oculos his, and duxerunt Gazam vinctum catenis, and clausum in carcere molere fecerunt. )
16:1-31 There is nothing of judgeship in this last chapter of Samson’s checkered history. Samson effectively abandoned his calling and was eventually stripped of his gifting as well. Only in his final encounter, when he again turned to the Lord in prayer, did any of his heroic stature revive.
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
with bronze fetters
(Some words not found in UHB: and,seized,him Fəlishəttiy and,gouged_out DOM eyes,his and,brought_~_down DOM,him Gaza,to and,bound,him in/on/at/with,bronze_shackles and=he/it_was grinder in=house_of the,prisons )
The Hebrew text uses a dual form to describe these fetters. If your language does not use that form, you can use an equivalent expression that conveys the same meaning. Alternate translation: “with a pair of bronze fetters”