Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He looked up and noticed them in the open plaza of the city and asked the man, “Where are you going, and where have you come from?”
OET-LV And_lifted_up eyes_his and_he/it_saw DOM the_man the_traveler in/on/at/with_open_square the_city and_he/it_said the_man[fn][fn] the_old where are_you_going and_from_where are_you_coming.
19:17 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
19:17 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֛רְא אֶת־הָאִ֥ישׁ הָאֹרֵ֖חַ בִּרְחֹ֣ב הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֧ישׁ הַזָּקֵ֛ן אָ֥נָה תֵלֵ֖ךְ וּמֵאַ֥יִן תָּבֽוֹא׃ ‡
(vayyissāʼ ˊēynāyv vayyarʼ ʼet-hāʼiysh hāʼorēaḩ birəḩoⱱ hāˊir vayyoʼmer hāʼiysh hazzāqēn ʼānāh tēlēk ūmēʼayin tāⱱōʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ᾖρε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ εἶδε τὸν ὁδοιπόρον ἄνδρα ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως· καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης, ποῦ πορεύῃ, καὶ πόθεν ἔρχῃ;
(Kai aʸre tous ofthalmous autou, kai eide ton hodoiporon andra en taʸ plateia taʸs poleōs; kai eipen ho anaʸr ho presbutaʸs, pou poreuaʸ, kai pothen erⱪaʸ; )
BrTr And he lifted up his eyes, and saw a traveller in the street of the city; and the old man said to him, Whither goest thou, and whence comest thou?
ULT He raised his eyes and he saw the traveling man in the open plaza of the city. Then the old man said, “Where are you going and from where are you coming?”
UST He realized that the man from the tribe of Levi was only traveling and that he did not have a place to stay in that city. So he asked the man, “Where have you come from? And where are you going?”
BSB When he looked up and saw the traveler in the city square, the old man asked, “Where are you going, and where have you come from?”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, “Where are you going? Where did you come from?”
WMBB (Same as above)
NET When he looked up and saw the traveler in the town square, the old man said, “Where are you heading? Where do you come from?”
LSV And he lifts up his eyes, and sees the man, the traveler, in a broad place of the city, and the old man says, “To where do you go? And where do you come from?”
FBV He looked over and noticed the traveler in the square and asked, “Where are you going and where have you come from?”
T4T He realized that the man from the tribe of Levi was only traveling and did not have a home in that city. So he asked the man, “Where have you come from? And where are you going?”
LEB And the old man raised his eyes and saw the traveler in the open square of the city, and he said, “Where are you going, and from where do you come?”
BBE And when he saw the traveller in the street of the town, the old man said, Where are you going? and where do you come from?
Moff No Moff JDG book available
JPS And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the broad place of the city; and the old man said: 'Whither goest thou? and whence comest thou?'
ASV And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
DRA And the old man lifting up his eyes, saw the man sitting with his bundles in the street of the city, and said to him: Whence comest thou? and whither goest thou?
YLT And he lifteth up his eyes, and seeth the man, the traveller, in a broad place of the city, and the aged man saith, 'Whither goest thou? and whence comest thou?'
Drby And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the open place of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
RV And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
Wbstr And when he had lifted up his eyes, he saw a way-faring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
KJB-1769 And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
(And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest/come thou? )
KJB-1611 And when he had lift vp his eyes, he saw a wayfaring man in the streete of the citie: and the old man said, Whither goest thou? and whence commest thou?
(And when he had lift up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest/come thou?)
Bshps And when he had lyft vp his eyes, he sawe a wayfaryng man in the streate of the citie: And the olde man sayde, Whyther goest thou? and whence commest thou?
(And when he had lyft up his eyes, he saw a wayfaryng man in the street of the city: And the old man said, Whyther goest thou? and whence comest/come thou?)
Gnva And when he had lift vp his eyes, he sawe a wayfairing man in the streetes of the citie: then this olde man sayde, Whither goest thou, and whence camest thou?
(And when he had lift up his eyes, he saw a wayfairing man in the streets of the city: then this old man said, Whither goest thou/you, and whence camest thou? )
Cvdl And whan he lifte vp his eies, & sawe the straunger in the strete he sayde vnto him: Whither wilt thou go? & whence comest thou?
(And when he lifte up his eyes, and saw the stranger in the street he said unto him: Whither wilt/will thou/you go? and whence comest/come thou?)
Wycl And whanne the eld man reiside his iyen, he siy a man sittynge with hise fardels in the street of the citee; and he seide to `that man, Fro whennus comest thou? and whidur goist thou?
(And when the old man reiside his eyes, he saw a man sitting with his fardels in the street of the city; and he said to `that man, From whence comest/come thou? and whidur goist thou?)
Luth Und da er seine Augen aufhub und sah den Gast auf der Gasse, sprach er zu ihm: Wo willst du hin? und wo kommst du her?
(And there he his Augen aufhub and saw the Gast on the/of_the Gasse, spoke he to him: Where willst you hin? and where kommst you her?)
ClVg Elevatisque oculis, vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis, et dixit ad eum: Unde venis? et quo vadis?
(Elevatisque oculis, he_saw senex sedentem hominem when/with sarcinulis to_his_own in platea of_the_city, and he_said to him: Unde venis? and quo vadis? )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו
and,lifted_up eyes,his
The author is using a common expression of his culture to mean that the old man looked at something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And he looked up]
Note 2 topic: figures-of-speech / events
אָ֥נָה תֵלֵ֖ךְ וּמֵאַ֥יִן תָּבֽוֹא
where you(ms)_will_walk and,from,where come
The author is describing one event before describing another event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened. Alternate translation: [Where have you come from and where are you going]