Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 19:17 verse available
OET-LV And_lifted_up eyes_his and_he/it_saw DOM the_man the_traveler in/on/at/with_open_square the_city and_he/it_said the_man[fn][fn] the_old where are_you_going and_from_where are_you_coming.
19:17 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
19:17 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֛רְא אֶת־הָאִ֥ישׁ הָאֹרֵ֖חַ בִּרְחֹ֣ב הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֧ישׁ הַזָּקֵ֛ן אָ֥נָה תֵלֵ֖ךְ וּמֵאַ֥יִן תָּבֽוֹא׃ ‡
(vayyissāʼ ˊēynāyv vayyarʼ ʼet-hāʼiysh hāʼorēaḩ birəḩoⱱ hāˊiyr vayyoʼmer hāʼiysh hazzāqēn ʼānāh tēlēk ūmēʼayin tāⱱōʼ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He raised his eyes and he saw the traveling man in the open plaza of the city. Then the old man said, “Where are you going and from where are you coming?”
UST He realized that the man from the tribe of Levi was only traveling and that he did not have a place to stay in that city. So he asked the man, “Where have you come from? And where are you going?”
BSB When he looked up and saw the traveler in the city square, the old man asked, “Where are you going, and where have you come from?”
OEB No OEB JDG book available
WEB He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, “Where are you going? Where did you come from?”
NET When he looked up and saw the traveler in the town square, the old man said, “Where are you heading? Where do you come from?”
LSV And he lifts up his eyes, and sees the man, the traveler, in a broad place of the city, and the old man says, “To where do you go? And where do you come from?”
FBV He looked over and noticed the traveler in the square and asked, “Where are you going and where have you come from?”
T4T He realized that the man from the tribe of Levi was only traveling and did not have a home in that city. So he asked the man, “Where have you come from? And where are you going?”
LEB And the old man raised his eyes and saw the traveler in the open square of the city, and he said, “Where are you going, and from where do you come?”
BBE And when he saw the traveller in the street of the town, the old man said, Where are you going? and where do you come from?
MOF No MOF JDG book available
JPS And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the broad place of the city; and the old man said: 'Whither goest thou? and whence comest thou?'
ASV And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
DRA And the old man lifting up his eyes, saw the man sitting with his bundles in the street of the city, and said to him: Whence comest thou? and whither goest thou?
YLT And he lifteth up his eyes, and seeth the man, the traveller, in a broad place of the city, and the aged man saith, 'Whither goest thou? and whence comest thou?'
DBY And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the open place of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
RV And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
WBS And when he had lifted up his eyes, he saw a way-faring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
KJB And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
BB And when he had lyft vp his eyes, he sawe a wayfaryng man in the streate of the citie: And the olde man sayde, Whyther goest thou? and whence commest thou?
(And when he had lyft up his eyes, he saw a wayfaryng man in the streate of the citie: And the old man said, Whyther goest thou? and whence commest thou?)
GNV And when he had lift vp his eyes, he sawe a wayfairing man in the streetes of the citie: then this olde man sayde, Whither goest thou, and whence camest thou?
(And when he had lift up his eyes, he saw a wayfairing man in the streetes of the citie: then this old man said, Whither goest thou, and whence camest thou? )
CB And whan he lifte vp his eies, & sawe the straunger in the strete he sayde vnto him: Whither wilt thou go? & whence comest thou?
(And when he lifte up his eies, and saw the stranger in the strete he said unto him: Whither wilt/will thou/you go? and whence comest thou?)
WYC And whanne the eld man reiside his iyen, he siy a man sittynge with hise fardels in the street of the citee; and he seide to `that man, Fro whennus comest thou? and whidur goist thou?
(And when the old man reiside his eyes, he saw a man sitting with his fardels in the street of the citee; and he said to `that man, From whennus comest thou? and whidur goist thou?)
LUT Und da er seine Augen aufhub und sah den Gast auf der Gasse, sprach er zu ihm: Wo willst du hin? und wo kommst du her?
(And there he his Augen aufhub and saw the Gast on the Gasse, spoke he to ihm: Where willst you hin? and wo kommst you her?)
CLV Elevatisque oculis, vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis, et dixit ad eum: Unde venis? et quo vadis?
(Elevatisque oculis, he_saw senex sedentem hominem when/with sarcinulis to_his_own in platea of_the_city, and he_said to eum: Unde venis? and quo vadis? )
BRN And he lifted up his eyes, and saw a traveller in the street of the city; and the old man said to him, Whither goest thou, and whence comest thou?
BrLXX Καὶ ᾖρε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ εἶδε τὸν ὁδοιπόρον ἄνδρα ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως· καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης, ποῦ πορεύῃ, καὶ πόθεν ἔρχῃ;
(Kai aʸre tous ofthalmous autou, kai eide ton hodoiporon andra en taʸ plateia taʸs poleōs; kai eipen ho anaʸr ho presbutaʸs, pou poreuaʸ, kai pothen erⱪaʸ? )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He raised his eyes
(Some words not found in UHB: and,lifted_up eyes,his and=he/it_saw DOM the=man the,traveler in/on/at/with,open_square the=city and=he/it_said the=man the,old where you(ms)_will_walk and,from,where come )
Here the man looked up and paid attention to what was around him. Alternate translation: “He looked up”
(Occurrence 0) the city square
(Some words not found in UHB: and,lifted_up eyes,his and=he/it_saw DOM the=man the,traveler in/on/at/with,open_square the=city and=he/it_said the=man the,old where you(ms)_will_walk and,from,where come )
the marketplace where people gathered during the day. See how you translated this in Judges 19:14.