Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Peace to you all,” said the old man. “Let me supply everything you need—only don’t spend the night here in the square.”
OET-LV And_he/it_said the_man the_old peace to/for_you(fs) certainly all_of need_of_your with_me only in/on/at/with_square do_not spend_the_night.
UHB וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֤ישׁ הַזָּקֵן֙ שָׁל֣וֹם לָ֔ךְ רַ֥ק כָּל־מַחְסוֹרְךָ֖ עָלָ֑י רַ֥ק בָּרְח֖וֹב אַל־תָּלַֽן׃ ‡
(vayyoʼmer hāʼiysh hazzāqēn shālōm lāk raq kāl-maḩşōrəkā ˊālāy raq bārəḩōⱱ ʼal-tālan.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ πρεσβύτης, εἰρήνη σοι· πλὴν πᾶν τὸ ὑστέρημά σου ἐπʼ ἐμὲ, πλὴν ἐν τῇ πλατείᾳ οὐ μὴ αὐλισθήσῃ.
(Kai eipen ho anaʸr presbutaʸs, eiraʸnaʸ soi; plaʸn pan to husteraʸma sou epʼ eme, plaʸn en taʸ plateia ou maʸ aulisthaʸsaʸ. )
BrTr And the old man said, Peace be to thee; only be every want of thine upon me, only do thou by no means lodge in the street.
ULT The old man said, “Peace to you! Surely all of your need is upon me. Only you must not spend the night in the open plaza.”
UST The old man said, “May everything go well for you. I can provide whatever you need. Do not stay here in the square tonight.”
BSB § “Peace to you,” said the old man. “Let me supply everything you need. Only do not spend the night in the square.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The old man said, “Peace be to you! Just let me supply all your needs, but don’t sleep in the street.”
WMBB (Same as above)
NET The old man said, “Everything is just fine! I will take care of all your needs. But don’t spend the night in the town square.”
LSV And the old man says, “Peace to you; only, all your lack [is] on me, but do not lodge in the broad place.”
FBV “You are welcome to stay with me,” the man replied. “I can let you have everything you need. Just don't spend the night here in the square.”
T4T The old man said, “I wish that things will go well for you, but I would like to provide what you need. Do not stay here in the square tonight.”
LEB And the old man said, “Peace to you. I will take care of your needs; however, you must not spend the night in the open square.”
BBE And the old man said, Peace be with you; let all your needs be my care; only do not take your rest in the street.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the old man said: 'Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the broad place.'
ASV And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
DRA And the old man answered him: Peace be with thee: I will furnish all things that are necessary: only I beseech thee, stay not in the street.
YLT And the old man saith, 'Peace to thee; only, all thy lack [is] on me, only in the broad place lodge not.'
Drby Then the old man said, Peace be with thee; only let all thy wants lie on me; but lodge not in the street.
RV And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
Wbstr And the old man said, Peace be with thee; however, let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
KJB-1769 And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
(And the old man said, Peace be with thee/you; howsoever let all thy/your wants lie upon me; only lodge not in the street. )
KJB-1611 And the olde man said, Peace be with thee; howsoeuer, let all thy wants lie vpon me; only lodge not in the street.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The olde man sayd: Peace be with thee, all that thou lackest shalt thou fynde with me: Only abyde not in the streate all nyght.
(The old man said: Peace be with thee/you, all that thou/you lackest shalt thou/you find with me: Only abide not in the street all night.)
Gnva And the olde man sayde, Peace bee with thee: as for all that thou lackest, shalt thou finde with me: onely abide not in the streete al night.
(And the old man said, Peace be with thee/you: as for all that thou/you lackest, shalt thou/you find with me: only abide not in the street all night. )
Cvdl The olde man sayde: Peace be with the: what soeuer thou wantest, thou findest it wt me, onely tarye not in the strete all nighte.
(The old man said: Peace be with them: what soever thou/you wantest, thou/you findest it with me, only tarye not in the street all night.)
Wycl To whom the eld man answeride, Pees be with thee; Y schal yyue alle `thingis, that ben nedeful; oneli, Y biseche, dwelle thou not in the street.
(To whom the old man answered, Peace be with thee/you; I shall give all `thingis, that been needful; oneli, I beseech/implore, dwell thou/you not in the street.)
Luth Der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Alles, was dir mangelt, findest du bei mir; bleibe nur nicht über Nacht auf der Gasse!
(The alte man spoke: Friede be with dir! Alles, what/which you/to_you mangelt, findest you at to_me; stay nur not above night on the/of_the Gasse!)
ClVg Cui respondit senex: Pax tecum sit, ego præbebo omnia quæ necessaria sunt: tantum, quæso, ne in platea maneas.
(Cui answered senex: Pax tecum let_it_be, I præbebo everything which necessaria are: tantum, quæso, not in platea maneas. )
19:20 The note of urgency in the old man’s response foreshadowed the coming trouble (cp. Gen 19:2-3).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
שָׁל֣וֹם לָ֔ךְ
peace to/for=you(fs)
The old man is using a common expression of his culture to mean that he will attend to the welfare of the Levite. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will attend to your welfare]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
לָ֔ךְ & מַחְסוֹרְךָ֖ & אַל תָּלַֽן
to/for=you(fs) & need_of,your & not spend_the_night
The words you and your are singular in all instances because the old man is speaking directly to the Levite. So use singular forms in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
כָּל מַחְסוֹרְךָ֖ עָלָ֑י
all/each/any/every need_of,your with,me
The old man is using a common expression of his culture to mean that he will provide everything that the Levite needs. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will provide everything that you need]