Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JDG 19:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 19:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Peace to you all,” said the old man. “Let me supply everything you need—only don’t spend the night here in the square.”

OET-LVAnd_he/it_said the_man the_old peace to/for_you(fs) certainly all_of need_of_your with_me only in/on/at/with_square do_not spend_the_night.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר הָ⁠אִ֤ישׁ הַ⁠זָּקֵן֙ שָׁל֣וֹם לָ֔⁠ךְ רַ֥ק כָּל־מַחְסוֹרְ⁠ךָ֖ עָלָ֑⁠י רַ֥ק בָּ⁠רְח֖וֹב אַל־תָּלַֽן׃
   (va⁠yyoʼmer hā⁠ʼiysh ha⁠zzāqēn shālōm lā⁠k raq kāl-maḩşōrə⁠kā ˊālā⁠y raq bā⁠rəḩōⱱ ʼal-tālan.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ πρεσβύτης, εἰρήνη σοι· πλὴν πᾶν τὸ ὑστέρημά σου ἐπʼ ἐμὲ, πλὴν ἐν τῇ πλατείᾳ οὐ μὴ αὐλισθήσῃ.
   (Kai eipen ho anaʸr presbutaʸs, eiraʸnaʸ soi; plaʸn pan to husteraʸma sou epʼ eme, plaʸn en taʸ plateia ou maʸ aulisthaʸsaʸ. )

BrTrAnd the old man said, Peace be to thee; only be every want of thine upon me, only do thou by no means lodge in the street.

ULTThe old man said, “Peace to you! Surely all of your need is upon me. Only you must not spend the night in the open plaza.”

USTThe old man said, “May everything go well for you. I can provide whatever you need. Do not stay here in the square tonight.”

BSB  § “Peace to you,” said the old man. “Let me supply everything you need. Only do not spend the night in the square.”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe old man said, “Peace be to you! Just let me supply all your needs, but don’t sleep in the street.”

WMBB (Same as above)

NETThe old man said, “Everything is just fine! I will take care of all your needs. But don’t spend the night in the town square.”

LSVAnd the old man says, “Peace to you; only, all your lack [is] on me, but do not lodge in the broad place.”

FBV“You are welcome to stay with me,” the man replied. “I can let you have everything you need. Just don't spend the night here in the square.”

T4TThe old man said, “I wish that things will go well for you, but I would like to provide what you need. Do not stay here in the square tonight.”

LEBAnd the old man said, “Peace to you. I will take care of your needs; however, you must not spend the night in the open square.”

BBEAnd the old man said, Peace be with you; let all your needs be my care; only do not take your rest in the street.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the old man said: 'Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the broad place.'

ASVAnd the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.

DRAAnd the old man answered him: Peace be with thee: I will furnish all things that are necessary: only I beseech thee, stay not in the street.

YLTAnd the old man saith, 'Peace to thee; only, all thy lack [is] on me, only in the broad place lodge not.'

DrbyThen the old man said, Peace be with thee; only let all thy wants lie on me; but lodge not in the street.

RVAnd the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.

WbstrAnd the old man said, Peace be with thee; however, let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.

KJB-1769And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
   (And the old man said, Peace be with thee/you; howsoever let all thy/your wants lie upon me; only lodge not in the street. )

KJB-1611And the olde man said, Peace be with thee; howsoeuer, let all thy wants lie vpon me; only lodge not in the street.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe olde man sayd: Peace be with thee, all that thou lackest shalt thou fynde with me: Only abyde not in the streate all nyght.
   (The old man said: Peace be with thee/you, all that thou/you lackest shalt thou/you find with me: Only abide not in the street all night.)

GnvaAnd the olde man sayde, Peace bee with thee: as for all that thou lackest, shalt thou finde with me: onely abide not in the streete al night.
   (And the old man said, Peace be with thee/you: as for all that thou/you lackest, shalt thou/you find with me: only abide not in the street all night. )

CvdlThe olde man sayde: Peace be with the: what soeuer thou wantest, thou findest it wt me, onely tarye not in the strete all nighte.
   (The old man said: Peace be with them: what soever thou/you wantest, thou/you findest it with me, only tarye not in the street all night.)

WyclTo whom the eld man answeride, Pees be with thee; Y schal yyue alle `thingis, that ben nedeful; oneli, Y biseche, dwelle thou not in the street.
   (To whom the old man answered, Peace be with thee/you; I shall give all `thingis, that been needful; oneli, I beseech/implore, dwell thou/you not in the street.)

LuthDer alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Alles, was dir mangelt, findest du bei mir; bleibe nur nicht über Nacht auf der Gasse!
   (The alte man spoke: Friede be with dir! Alles, what/which you/to_you mangelt, findest you at to_me; stay nur not above night on the/of_the Gasse!)

ClVgCui respondit senex: Pax tecum sit, ego præbebo omnia quæ necessaria sunt: tantum, quæso, ne in platea maneas.
   (Cui answered senex: Pax tecum let_it_be, I præbebo everything which necessaria are: tantum, quæso, not in platea maneas. )


TSNTyndale Study Notes:

19:20 The note of urgency in the old man’s response foreshadowed the coming trouble (cp. Gen 19:2-3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

שָׁל֣וֹם לָ֔⁠ךְ

peace to/for=you(fs)

The old man is using a common expression of his culture to mean that he will attend to the welfare of the Levite. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will attend to your welfare]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

לָ֔⁠ךְ & מַחְסוֹרְ⁠ךָ֖ & אַל תָּלַֽן

to/for=you(fs) & need_of,your & not spend_the_night

The words you and your are singular in all instances because the old man is speaking directly to the Levite. So use singular forms in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

כָּל מַחְסוֹרְ⁠ךָ֖ עָלָ֑⁠י

all/each/any/every need_of,your with,me

The old man is using a common expression of his culture to mean that he will provide everything that the Levite needs. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will provide everything that you need]

BI Jdg 19:20 ©