Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They were having a good time, but suddenly the men of the city—wicked men—had surrounded the house—pounding repeatedly on the door. They called out to the old man who owned the house, “Hey, bring out the man who came to your place, so we can have fun with him.”[fn]
19:22 Of course, everyone understood that their aim was to sodomise him.
OET-LV They [were]_making_good DOM hearts_themselves and_see/lo/see the_men the_city men of_sons of_worthlessness they_surrounded DOM the_house beating_violently on the_door and_they_said to the_man the_master the_house the_old to_say bring_out DOM the_man who he_came to house_your and_have_sex_with_him.
UHB הֵמָּה֮ מֵיטִיבִ֣ים אֶת־לִבָּם֒ וְהִנֵּה֩ אַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֣י בְנֵֽי־בְלִיַּ֗עַל נָסַ֨בּוּ֙ אֶת־הַבַּ֔יִת מִֽתְדַּפְּקִ֖ים עַל־הַדָּ֑לֶת וַיֹּאמְר֗וּ אֶל־הָ֠אִישׁ בַּ֣עַל הַבַּ֤יִת הַזָּקֵן֙ לֵאמֹ֔ר הוֹצֵ֗א אֶת־הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־בָּ֥א אֶל־בֵּיתְךָ֖ וְנֵדָעֶֽנּוּ׃ ‡
(hēmmāh mēyţīⱱim ʼet-libām vəhinnēh ʼanshēy hāˊir ʼanshēy ⱱənēy-ⱱəliyyaˊal nāşabū ʼet-habayit mitdapqim ˊal-haddālet vayyoʼmərū ʼel-hāʼīsh baˊal habayit hazzāqēn lēʼmor hōʦēʼ ʼet-hāʼiysh ʼₐsher-bāʼ ʼel-bēytəkā vənēdāˊennū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αὐτοὶ δὲ ἀγαθύνοντες καρδίαν αὐτῶν· καὶ ἰδοὺ ἄνδρες τῆς πόλεως υἱοὶ παρανόμων ἐκύκλωσαν τὴν οἰκίαν, κρούοντες ἐπὶ τὴν θύραν· καὶ εἶπον πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν κύριον τοῦ οἴκου τὸν πρεσβύτην, λέγοντες, ἐξένεγκε τὸν ἄνδρα ὅς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν σου, ἵνα γνῶμεν αὐτόν.
(Autoi de agathunontes kardian autōn; kai idou andres taʸs poleōs huioi paranomōn ekuklōsan taʸn oikian, krouontes epi taʸn thuran; kai eipon pros ton andra ton kurion tou oikou ton presbutaʸn, legontes, exenegke ton andra hos eisaʸlthen eis taʸn oikian sou, hina gnōmen auton. )
BrTr And they were comforting their heart, when, behold, the men of the city, sons of transgressors, compassed the house, knocking at the door: and they spoke to the old man the owner of the house, saying, Bring out the man who came into thy house, that we may know him.
ULT They were making their heart glad, but look, the men of the city, men of sons of wickedness, had encircled themselves around the house, pounding repeatedly on the door. They said to the old man, the master of the house, saying, “Bring out the man who came to your house, so we will know him.”
UST While they were having a good time together, some wicked men from that city surrounded the house and started to bang on the door. They shouted to the old man, “Bring out to us the man who has come to your house. We want to have sex with him.”
BSB § While they were enjoying themselves, suddenly the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they said to the old man who owned the house, “Bring out the man who came to your house, so we can have relations with him!”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain wicked fellows, surrounded the house, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying, “Bring out the man who came into your house, that we can have sex with him!”
WMBB (Same as above)
NET They were having a good time, when suddenly some men of the city, some good-for-nothings, surrounded the house and kept beating on the door. They said to the old man who owned the house, “Send out the man who came to visit you so we can have sex with him.”
LSV They are making their heart glad, and behold, men of the city, men—sons of worthlessness—have gone around the house, beating on the door, and they speak to the old man, the master of the house, saying, “Bring out the man who has come into your house, and we know him.”
FBV While they were enjoying themselves, some depraved men from the town came and surrounded the house, and banged on the door, shouting to the old man who owned the house, “Bring out the man who came to stay in your house so we can have sex with him.”
T4T While they were having a good/joyful time together, some wicked men from that city surrounded the house and started to bang on the door. They shouted to the old man, “Bring out to us the man who has come to your house. We want to have sex with him.”
LEB While they were enjoying themselves,[fn] behold, the men of the city, the perverse lot,[fn] surrounded the house, pounding on the door. And they said to the old man, the owner of the house, “Bring out the man who came to your house so that we may have sex with him.”[fn]
19:22 Literally “their hearts were being good”
19:22 Literally “sons of uselessness”
19:22 Literally “we may know him”
BBE While they were taking their pleasure at the meal, the good-for-nothing men of the town came round the house, giving blows on the door; and they said to the old man, the master of the house, Send out that man who came to your house, so that we may take our pleasure with him.
Moff No Moff JDG book available
JPS As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying: 'Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.'
ASV As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.
DRA While they were making merry, and refreshing their bodies with meat and drink, after the labour of the journey, the men of that city, sons of Belial, (that is, without yoke,) came and beset the old man’s house, and began to knock at the door, calling to the master of the house, and saying: Bring forth the man that came into thy house, that we may abuse him.
YLT They are making their heart glad, and lo, men of the city, men — sons of worthlessness — have gone round about the house, beating on the door, and they speak unto the old man, the master of the house, saying, 'Bring out the man who hath come unto thine house, and we know him.'
Drby They were making their hearts merry, when behold, the men of the city, sons of Belial, surrounded the house, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.
RV As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, beating at the door; and they spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
Wbstr Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house on all sides, and beat at the door, and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.
KJB-1769 ¶ Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
(¶ Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine/your house, that we may know him. )
KJB-1611 ¶ Now as they were making their hearts merrie, behold, the men of the citie, certaine sonnes of Belial, beset the house round about, and beat at the doore, and spake to the master of the house, the olde man, saying; Bring foorth the man that came into thine house, that we may know him.
(¶ Now as they were making their hearts merrie, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying; Bring forth the man that came into thine/your house, that we may know him.)
Bshps And as they were makyng their heartes mery, beholde, the men of the citie which were wicked, beset the house rounde about, and thrust at the doore, & spake to the man of the house, the olde man, saying: Bring foorth the man that came into thyne house, that we may knowe him.
(And as they were makyng their hearts mery, behold, the men of the city which were wicked, beset the house round about, and thrust at the door, and spake to the man of the house, the old man, saying: Bring forth the man that came into thine/your house, that we may know him.)
Gnva And as they were making their hearts merie, beholde, the men of the citie, wicked men beset the house round about, and smote at the doore, and spake to this olde man the master of the house saying, Bring forth the man that came into thine house that we may knowe him.
(And as they were making their hearts merie, behold, the men of the city, wicked men beset the house round about, and smote at the door, and spake to this old man the master of the house saying, Bring forth the man that came into thine/your house that we may know him. )
Cvdl And wha their hert was now ioyfull, the men of the cyte, the children of Belial, came, and compased the house rounde aboute, and russhed at ye dore, and sayde vnto ye olde man, which was the good man of ye house: Bringe out the ma which is come in to thy house, that we maye knowe him.
(And wha their heart was now joyful, the men of the cyte, the children of Belial, came, and compased the house round about, and russhed at ye/you_all door, and said unto ye/you_all old man, which was the good man of ye/you_all house: Bringe out the man which is come in to thy/your house, that we may know him.)
Wycl While thei eeten, and refreischiden the bodies with mete and drynk after the trauel of weie, men of that citee camen, the sones of Belial, that is, with out yok, and thei cumpassiden the `hows of the elde man, and bigunnun to knocke the doris; and thei crieden to the lord of the hows, and seiden, Lede out the man that entride in to thin hows, that we mysuse him.
(While they ate, and refreischiden the bodies with meet and drink after the trauel of way, men of that city came, the sons of Belial, that is, with out yok, and they cumpassiden the `hows of the elde man, and bigunnun to knocke the doors; and they cried to the lord of the house, and said, Lede out the man that entered in to thin house, that we mysuse him.)
Luth Und da ihr Herz nun guter Dinge war, siehe, da kamen die Leute der Stadt, böse Buben, und umgaben das Haus und pochten an die Tür und sprachen zu dem alten Manne, dem Hauswirt: Bringe den Mann heraus, der in dein Haus kommen ist, daß wir ihn erkennen!
(And there you/their/her heart now good things was, look, there came the Leute the/of_the city, evil Buben, and umgaben the house and pochten at the door and said to to_him old Manne, to_him housewirt: Bringe the man heraus, the/of_the in your house coming is, that we/us him/it erkennen!)
ClVg Illis epulantibus, et post laborem itineris cibo et potu reficientibus corpora, venerunt viri civitatis illius, filii Belial (id est, absque jugo), et circumdantes domum senis, fores pulsare cœperunt, clamantes ad dominum domus atque dicentes: Educ virum, qui ingressus est domum tuam, ut abutamur eo.
(Illis epulantibus, and after laborem itineris cibo and potu reficientibus corpora, venerunt viri of_the_city illius, children Belial (id it_is, without yugo), and circumdantes home senis, fores pulsare cœperunt, clamantes to dominum home atque saying: Educ husband, who ingressus it_is home your, as abutamur by_him. )
19:22 troublemakers: Hebrew sons of Belial; see study notes on 1 Kgs 21:10; 1 Sam 1:16; 2 Cor 6:15. Their goal was homosexual rape. Cp. Gen 19:4-5.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
They were making their heart good
(Some words not found in UHB: they(emph) enjoying DOM hearts,themselves and=see/lo/see! men_of the=city men_of sons_of worthless surrounded DOM the,house pounding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,door and=they_said to/towards the=man owner the,house the,old to=say bring_out DOM the=man which/who he/it_came to/towards house,your and,have_sex_with,him )
The author is using a common expression of his culture to mean that the old man and his guests were enjoying themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They were enjoying themselves”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
the master of the house
(Some words not found in UHB: they(emph) enjoying DOM hearts,themselves and=see/lo/see! men_of the=city men_of sons_of worthless surrounded DOM the,house pounding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,door and=they_said to/towards the=man owner the,house the,old to=say bring_out DOM the=man which/who he/it_came to/towards house,your and,have_sex_with,him )
The author is using a common expression of his culture to mean that this man owned the house. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the owner of the house”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
that we may know him
(Some words not found in UHB: they(emph) enjoying DOM hearts,themselves and=see/lo/see! men_of the=city men_of sons_of worthless surrounded DOM the,house pounding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,door and=they_said to/towards the=man owner the,house the,old to=say bring_out DOM the=man which/who he/it_came to/towards house,your and,have_sex_with,him )
The men are using a common expression of their culture to mean that they want to have sexual relations with this man. The context indicates that this would be forcible and without consent. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “so we can rape him”