Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 19 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, she started sleeping around, and then she left him and went to her father’s house in Bethlehem where she ended up staying for four months.
OET-LV And_unfaithful on/upon/above_him/it concubine_his and_went_away from_with_him to the_house father’s_her to Bēyt- lehem Yəhūdāh and_it_became there days four months.
UHB וַתִּזְנֶ֤ה עָלָיו֙ פִּֽילַגְשׁ֔וֹ וַתֵּ֤לֶךְ מֵֽאִתּוֹ֙ אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ אֶל־בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַתְּהִי־שָׁ֕ם יָמִ֖ים אַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃ ‡
(vattizneh ˊālāyv pilagshō vattēlek mēʼittō ʼel-bēyt ʼāⱱiyhā ʼel-bēyt leḩem yəhūdāh vattəhī-shām yāmim ʼarbāˊāh ḩₒdāshim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπορεύθη ἀπʼ αὐτοῦ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, καὶ ἀπῆλθε παρʼ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς εἰς Βηθλεὲμ Ἰούδα, καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας μηνῶν τεσσάρων.
(Kai eporeuthaʸ apʼ autou haʸ pallakaʸ autou, kai apaʸlthe parʼ autou eis oikon patros autaʸs eis Baʸthleem Youda, kai aʸn ekei haʸmeras maʸnōn tessarōn. )
BrTr And his concubine departed from him, and went away from him to the house of her father to Bethleem Juda, and she was there four months.
ULT However, his concubine played the harlot against him and she went away from being with him to the house of her father, to Bethlehem in Judah. She was there for a period of days, four months.
UST But she started to sleep with other men also. Then she left him and returned to her father’s house in Bethlehem. She stayed there for four months.
BSB But she was unfaithful to him [fn] and left him to return to her father’s house in Bethlehem in Judah.
§ After she had been there four months,
19:2 LXX became angry with him
OEB No OEB JDG book available
WEBBE His concubine played the prostitute against him, and went away from him to her father’s house to Bethlehem Judah, and was there for four months.
WMBB (Same as above)
NET However, she got angry at him and went home to her father’s house in Bethlehem in Judah. When she had been there four months,
LSV and his concubine commits whoredom against him, and she goes from him to the house of her father, to Beth-Lehem-Judah, and is there four months of days.
FBV But she was unfaithful[fn] to him and left him to return to her father's house in Bethlehem. She was there for four months.
19:2 “Unfaithful”: literally, “acted as a prostitute.” However, some ancient versions have “was angry with him.”
T4T But she started to sleep with other men also. Then she left him and returned to her father’s house in Bethlehem. She stayed there for four months.
LEB But his concubine felt repugnance toward him,[fn] and she left him and went to her father’s house, to Bethlehem in Judah; she was there some four months.
19:2 Other modern translations read “his concubine played the harlot against him”
BBE And his servant-wife was angry with him, and went away from him to her father's house at Beth-lehem-judah, and was there for four months.
Moff No Moff JDG book available
JPS And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father's house to Beth-lehem in Judah, and was there the space of four months.
ASV And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months.
DRA And she left him and returned to her father’s house in Bethlehem, and abode with him four months.
YLT and commit whoredom against him doth his concubine, and she goeth from him unto the house of her father, unto Beth-Lehem-Judah, and is there days — four months.
Drby And his concubine played the whore against him, and went away from him to her father's house to Bethlehem-Judah, and was there some time, — four months.
RV And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months.
Wbstr And his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house to Beth-lehem-judah, and was there four whole months.
KJB-1769 And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there four whole months.[fn]
19.2 four whole months: or, a year and four month: Heb. days, four months
KJB-1611 [fn]And his concubine played the whore against him, and went away from him vnto her fathers house to Bethlehem Iudah, and was there foure whole moneths.
(And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her fathers house to Bethlehem Yudah, and was there four whole months.)
19:2 Or, a yeere and foure moneths. Heb. dayes, foure moneths.
Bshps And his concubine played the whore by him, and went awaye from him vnto her fathers house to Bethlehem Iuda, and there continued foure monethes.
(And his concubine played the whore by him, and went away from him unto her fathers house to Bethlehem Yudah, and there continued four months.)
Gnva And his concubine played ye whore there, and went away from him vnto her fathers house to Beth-lehem Iudah, and there continued the space of foure moneths.
(And his concubine played ye/you_all whore there, and went away from him unto her fathers house to Beth-lehem Yudah, and there continued the space of four months. )
Cvdl And wha she had played the harlot besyde him, she ranne fro him to hir fathers house vnto Bethleem Iuda, & was there foure monethes longe.
(And wha she had played the harlot beside him, she ran from him to her fathers house unto Bethlehem Yudah, and was there four months longe.)
Wycl And sche lefte hym, and turnede ayen in to the hows of hir fadir in Bethleem, and sche dwellide at hym foure monethis.
(And she left him, and turned again in to the house of her father in Bethlehem, and she dwelled/dwelt at him four monthis.)
Luth Und da sie hatte neben ihm gehuret, lief sie von ihm zu ihres Vaters Hause gen Bethlehem-Juda und war daselbst vier Monden lang.
(And there they/she/them had next_to him gehuret, ran they/she/them from him to ihres father house to/toward Bethlehem-Yuda and what/which there four moons lang.)
ClVg quæ reliquit eum, et reversa est in domum patris sui in Bethlehem, mansitque apud eum quatuor mensibus.
(which reliquit him, and reversa it_is in home of_the_father sui in Bethlehem, mansitque apud him four mensibus. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַתִּזְנֶ֤ה עָלָיו֙
and,unfaithful on/upon/above=him/it
The expression that the ULT translates as whored against him could also mean that the man’s concubine became angry with him because of something that he did. Many versions translate it that way. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. Alternate translation: [became angry with him]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יָמִ֖ים
days
The author is using the term days by association to mean a period of time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for some time]