Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JDG 19:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 19:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, she started sleeping around, and then she left him and went to her father’s house in Bethlehem where she ended up staying for four months.

OET-LVAnd_unfaithful on/upon/above_him/it concubine_his and_went_away from_with_him to the_house father’s_her to Bēyt- lehem Yəhūdāh and_it_became there days four months.

UHBוַ⁠תִּזְנֶ֤ה עָלָי⁠ו֙ פִּֽילַגְשׁ֔⁠וֹ וַ⁠תֵּ֤לֶךְ מֵֽ⁠אִתּ⁠וֹ֙ אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔י⁠הָ אֶל־בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַ⁠תְּהִי־שָׁ֕ם יָמִ֖ים אַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃
   (va⁠ttizneh ˊālāy⁠v pilagsh⁠ō va⁠ttēlek mē⁠ʼitt⁠ō ʼel-bēyt ʼāⱱiy⁠hā ʼel-bēyt leḩem yəhūdāh va⁠ttə-shām yāmim ʼarbāˊāh ḩₒdāshim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπορεύθη ἀπʼ αὐτοῦ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, καὶ ἀπῆλθε παρʼ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς εἰς Βηθλεὲμ Ἰούδα, καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας μηνῶν τεσσάρων.
   (Kai eporeuthaʸ apʼ autou haʸ pallakaʸ autou, kai apaʸlthe parʼ autou eis oikon patros autaʸs eis Baʸthleem Youda, kai aʸn ekei haʸmeras maʸnōn tessarōn. )

BrTrAnd his concubine departed from him, and went away from him to the house of her father to Bethleem Juda, and she was there four months.

ULTHowever, his concubine played the harlot against him and she went away from being with him to the house of her father, to Bethlehem in Judah. She was there for a period of days, four months.

USTBut she started to sleep with other men also. Then she left him and returned to her father’s house in Bethlehem. She stayed there for four months.

BSBBut she was unfaithful to him [fn] and left him to return to her father’s house in Bethlehem in Judah.
§ After she had been there four months,


19:2 LXX became angry with him


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEHis concubine played the prostitute against him, and went away from him to her father’s house to Bethlehem Judah, and was there for four months.

WMBB (Same as above)

NETHowever, she got angry at him and went home to her father’s house in Bethlehem in Judah. When she had been there four months,

LSVand his concubine commits whoredom against him, and she goes from him to the house of her father, to Beth-Lehem-Judah, and is there four months of days.

FBVBut she was unfaithful[fn] to him and left him to return to her father's house in Bethlehem. She was there for four months.


19:2 “Unfaithful”: literally, “acted as a prostitute.” However, some ancient versions have “was angry with him.”

T4TBut she started to sleep with other men also. Then she left him and returned to her father’s house in Bethlehem. She stayed there for four months.

LEBBut his concubine felt repugnance toward him,[fn] and she left him and went to her father’s house, to Bethlehem in Judah; she was there some four months.


19:2 Other modern translations read “his concubine played the harlot against him”

BBEAnd his servant-wife was angry with him, and went away from him to her father's house at Beth-lehem-judah, and was there for four months.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father's house to Beth-lehem in Judah, and was there the space of four months.

ASVAnd his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months.

DRAAnd she left him and returned to her father’s house in Bethlehem, and abode with him four months.

YLTand commit whoredom against him doth his concubine, and she goeth from him unto the house of her father, unto Beth-Lehem-Judah, and is there days — four months.

DrbyAnd his concubine played the whore against him, and went away from him to her father's house to Bethlehem-Judah, and was there some time, — four months.

RVAnd his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months.

WbstrAnd his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house to Beth-lehem-judah, and was there four whole months.

KJB-1769And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there four whole months.[fn]


19.2 four whole months: or, a year and four month: Heb. days, four months

KJB-1611[fn]And his concubine played the whore against him, and went away from him vnto her fathers house to Bethlehem Iudah, and was there foure whole moneths.
   (And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her fathers house to Bethlehem Yudah, and was there four whole months.)


19:2 Or, a yeere and foure moneths. Heb. dayes, foure moneths.

BshpsAnd his concubine played the whore by him, and went awaye from him vnto her fathers house to Bethlehem Iuda, and there continued foure monethes.
   (And his concubine played the whore by him, and went away from him unto her fathers house to Bethlehem Yudah, and there continued four months.)

GnvaAnd his concubine played ye whore there, and went away from him vnto her fathers house to Beth-lehem Iudah, and there continued the space of foure moneths.
   (And his concubine played ye/you_all whore there, and went away from him unto her fathers house to Beth-lehem Yudah, and there continued the space of four months. )

CvdlAnd wha she had played the harlot besyde him, she ranne fro him to hir fathers house vnto Bethleem Iuda, & was there foure monethes longe.
   (And wha she had played the harlot beside him, she ran from him to her fathers house unto Bethlehem Yudah, and was there four months longe.)

WyclAnd sche lefte hym, and turnede ayen in to the hows of hir fadir in Bethleem, and sche dwellide at hym foure monethis.
   (And she left him, and turned again in to the house of her father in Bethlehem, and she dwelled/dwelt at him four monthis.)

LuthUnd da sie hatte neben ihm gehuret, lief sie von ihm zu ihres Vaters Hause gen Bethlehem-Juda und war daselbst vier Monden lang.
   (And there they/she/them had next_to him gehuret, ran they/she/them from him to ihres father house to/toward Bethlehem-Yuda and what/which there four moons lang.)

ClVgquæ reliquit eum, et reversa est in domum patris sui in Bethlehem, mansitque apud eum quatuor mensibus.
   (which reliquit him, and reversa it_is in home of_the_father sui in Bethlehem, mansitque apud him four mensibus. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תִּזְנֶ֤ה עָלָי⁠ו֙

and,unfaithful on/upon/above=him/it

The expression that the ULT translates as whored against him could also mean that the man’s concubine became angry with him because of something that he did. Many versions translate it that way. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. Alternate translation: [became angry with him]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

יָמִ֖ים

days

The author is using the term days by association to mean a period of time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for some time]

BI Jdg 19:2 ©