Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “We won’t go into a into a city of foreigners, his master replied. “There’s no Israelis there. Better to keep going until we reach Gibeah.”
OET-LV And_he/it_said to_him/it master_his not we_will_turn_aside to a_city foreign who not from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) they and_go_on to Giⱱˊāh.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲדֹנָ֔יו לֹ֤א נָסוּר֙ אֶל־עִ֣יר נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑נָּה וְעָבַ֖רְנוּ עַד־גִּבְעָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlāyv ʼₐdonāyv loʼ nāşūr ʼel-ˊir nākəriy ʼₐsher loʼ-mibənēy yisrāʼēl hēnnāh vəˊāⱱarnū ˊad-giⱱˊāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ, οὐκ ἐκκλινοῦμεν εἰς πόλιν ἀλλοτρίαν, ἐν ᾗ οὐκ ἔστιν ἀπὸ υἱῶν Ἰσραὴλ ὧδε, καὶ παρελευσόμεθα ἕως Γαβαά.
(Kai eipe pros auton ho kurios autou, ouk ekklinoumen eis polin allotrian, en haʸ ouk estin apo huiōn Israaʸl hōde, kai pareleusometha heōs Gabaʼa. )
BrTr And his master said to him, We will not turn aside to a strange city, where there is not one of the children of Israel, but we will pass on as far as Gabaa.
ULT However his master said to him, “We will not turn aside into a city of a foreigner, where there are none here from the sons of Israel. Instead we will pass by until reaching Gibeah.”
UST But his master said, “No, it would not be good for us to stay here where foreign people live. There are no Israelite people here. We will go on to the city of Gibeah.”
BSB § But his master replied, “We will not turn aside to the city of foreigners, where there are no Israelites. We will go on to Gibeah.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE His master said to him, “We won’t enter into the city of a foreigner that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.”
WMBB (Same as above)
NET But his master said to him, “We should not stop at a foreign city where non-Israelites live. We will travel on to Gibeah.”
LSV And his lord says to him, “Let us not turn aside to the city of a stranger, that is not of the sons of Israel there, but we have passed over to Gibeah.”
FBV But his master replied, “No, we're not going to stop in this town where only foreigners live and no Israelites. We'll continue on to Gibeah.”
T4T But his master said, “No, it would not be good for us to stay here where foreign people live. There are no Israeli people here. We will go on to Gibeah city.”
LEB But his master said to him, “We will not turn aside to the city of foreigners,[fn] who are not from the Israelites;[fn] we will cross over up to Gibeah.”
BBE But his master said to him, We will not go out of our way into a strange town, whose people are not of the children of Israel; but we will go on to Gibeah.
Moff No Moff JDG book available
JPS And his master said unto him: 'We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.'
ASV And his master said unto him, We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.
DRA His master answered him: I will not go into the town of another nation, who are not of the children of Israel, but I will pass over to Gabaa:
YLT And his lord saith unto him, 'Let us not turn aside unto the city of a stranger, that is not of the sons of Israel, thither, but we have passed over unto Gibeah.'
Drby But his master said to him, We will not turn aside into the city of a stranger, which is not of the children of Israel, but we will pass on to Gibeah.
RV And his master said unto him, We will not turn aside into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.
Wbstr And his master said to him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
KJB-1769 And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
KJB-1611 And his master said vnto him, We will not turne aside hither into the citie of a stranger, that is not of the children of Israel, we will passe ouer to Gibeah.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps His maister aunswered him: We wyll not turne into a straunge citie that are not of the children of Israel, we will go foorth to Gibea.
(His master answered him: We will not turn into a strange city that are not of the children of Israel, we will go forth to Gibea.)
Gnva And his master answered him, We will not turne into the citie of strangers that are not of the children of Israel, but we will goe forth to Gibeah.
(And his master answered him, We will not turn into the city of strangers that are not of the children of Israel, but we will go forth to Gibeah. )
Cvdl Not withstondinge his master sayde vnto him: I wil not turne in to ye cite of the aleauntes, that are not of the children of Israel, but I wyl go ouer vnto Gibea.
(Not withstanding his master said unto him: I will not turn in to ye/you_all cite of the aleauntes, that are not of the children of Israel, but I will go over unto Gibea.)
Wycl To whom the lord answeride, Y schal not entre in to the citee of an alien folc, which is not of the sones of Israel, but Y schal passe `til to Gabaa;
(To whom the lord answered, I shall not enter in to the city of an alien folc, which is not of the sons of Israel, but I shall pass `til to Gabaa;)
Luth Aber sein Herr sprach zu ihm: Wir wollen nicht in der Fremden Stadt einkehren, die nicht sind von den Kindern Israel, sondern wollen hinüber gen Gibea.
(But his Lord spoke to him: We wollen not in the/of_the Fremden city einkehren, the not are from the Kindern Israel, rather wollen over to/toward Gibea.)
ClVg Cui respondit dominus: Non ingrediar oppidum gentis alienæ, quæ non est de filiis Israël: sed transibo usque Gabaa,
(Cui answered dominus: Non ingrediar oppidum gentis alienæ, which not/no it_is about childrens Israel: but transibo until Gabaa, )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
a city of a foreigner
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it master,his not turn_aside to/towards (a)_city foreigners which/who not from=(the)_sons Yisrael they(f) and,go_on until Giⱱˊāh )
The Levite is not referring to a specific foreigner. He means foreigners in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “a city of foreigners”