Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JDG 19:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 19:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“We won’t go into a into a city of foreigners, his master replied. “There’s no Israelis there. Better to keep going until we reach Gibeah.”

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it master_his not we_will_turn_aside to a_city foreign who not from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) they and_go_on to Giⱱˊāh.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ אֲדֹנָ֔י⁠ו לֹ֤א נָסוּר֙ אֶל־עִ֣יר נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־מִ⁠בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑נָּה וְ⁠עָבַ֖רְנוּ עַד־גִּבְעָֽה׃
   (va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v ʼₐdonāy⁠v loʼ nāşūr ʼel-ˊir nākəriy ʼₐsher loʼ-mi⁠bənēy yisrāʼēl hēnnāh və⁠ˊāⱱarnū ˊad-giⱱˊāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ, οὐκ ἐκκλινοῦμεν εἰς πόλιν ἀλλοτρίαν, ἐν ᾗ οὐκ ἔστιν ἀπὸ υἱῶν Ἰσραὴλ ὧδε, καὶ παρελευσόμεθα ἕως Γαβαά.
   (Kai eipe pros auton ho kurios autou, ouk ekklinoumen eis polin allotrian, en haʸ ouk estin apo huiōn Israaʸl hōde, kai pareleusometha heōs Gabaʼa. )

BrTrAnd his master said to him, We will not turn aside to a strange city, where there is not one of the children of Israel, but we will pass on as far as Gabaa.

ULTHowever his master said to him, “We will not turn aside into a city of a foreigner, where there are none here from the sons of Israel. Instead we will pass by until reaching Gibeah.”

USTBut his master said, “No, it would not be good for us to stay here where foreign people live. There are no Israelite people here. We will go on to the city of Gibeah.”

BSB  § But his master replied, “We will not turn aside to the city of foreigners, where there are no Israelites. We will go on to Gibeah.”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEHis master said to him, “We won’t enter into the city of a foreigner that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.”

WMBB (Same as above)

NETBut his master said to him, “We should not stop at a foreign city where non-Israelites live. We will travel on to Gibeah.”

LSVAnd his lord says to him, “Let us not turn aside to the city of a stranger, that is not of the sons of Israel there, but we have passed over to Gibeah.”

FBVBut his master replied, “No, we're not going to stop in this town where only foreigners live and no Israelites. We'll continue on to Gibeah.”

T4TBut his master said, “No, it would not be good for us to stay here where foreign people live. There are no Israeli people here. We will go on to Gibeah city.”

LEBBut his master said to him, “We will not turn aside to the city of foreigners,[fn] who are not from the Israelites;[fn] we will cross over up to Gibeah.”


19:12 Hebrew “foreigner”

19:12 Literally “sons/children of Israel”

BBEBut his master said to him, We will not go out of our way into a strange town, whose people are not of the children of Israel; but we will go on to Gibeah.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd his master said unto him: 'We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.'

ASVAnd his master said unto him, We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.

DRAHis master answered him: I will not go into the town of another nation, who are not of the children of Israel, but I will pass over to Gabaa:

YLTAnd his lord saith unto him, 'Let us not turn aside unto the city of a stranger, that is not of the sons of Israel, thither, but we have passed over unto Gibeah.'

DrbyBut his master said to him, We will not turn aside into the city of a stranger, which is not of the children of Israel, but we will pass on to Gibeah.

RVAnd his master said unto him, We will not turn aside into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.

WbstrAnd his master said to him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.

KJB-1769And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.

KJB-1611And his master said vnto him, We will not turne aside hither into the citie of a stranger, that is not of the children of Israel, we will passe ouer to Gibeah.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHis maister aunswered him: We wyll not turne into a straunge citie that are not of the children of Israel, we will go foorth to Gibea.
   (His master answered him: We will not turn into a strange city that are not of the children of Israel, we will go forth to Gibea.)

GnvaAnd his master answered him, We will not turne into the citie of strangers that are not of the children of Israel, but we will goe forth to Gibeah.
   (And his master answered him, We will not turn into the city of strangers that are not of the children of Israel, but we will go forth to Gibeah. )

CvdlNot withstondinge his master sayde vnto him: I wil not turne in to ye cite of the aleauntes, that are not of the children of Israel, but I wyl go ouer vnto Gibea.
   (Not withstanding his master said unto him: I will not turn in to ye/you_all cite of the aleauntes, that are not of the children of Israel, but I will go over unto Gibea.)

WyclTo whom the lord answeride, Y schal not entre in to the citee of an alien folc, which is not of the sones of Israel, but Y schal passe `til to Gabaa;
   (To whom the lord answered, I shall not enter in to the city of an alien folc, which is not of the sons of Israel, but I shall pass `til to Gabaa;)

LuthAber sein Herr sprach zu ihm: Wir wollen nicht in der Fremden Stadt einkehren, die nicht sind von den Kindern Israel, sondern wollen hinüber gen Gibea.
   (But his Lord spoke to him: We wollen not in the/of_the Fremden city einkehren, the not are from the Kindern Israel, rather wollen over to/toward Gibea.)

ClVgCui respondit dominus: Non ingrediar oppidum gentis alienæ, quæ non est de filiis Israël: sed transibo usque Gabaa,
   (Cui answered dominus: Non ingrediar oppidum gentis alienæ, which not/no it_is about childrens Israel: but transibo until Gabaa, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

a city of a foreigner

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it master,his not turn_aside to/towards (a)_city foreigners which/who not from=(the)_sons Yisrael they(f) and,go_on until Giⱱˊāh )

The Levite is not referring to a specific foreigner. He means foreigners in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “a city of foreigners”

BI Jdg 19:12 ©