Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30

Parallel JDG 19:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 19:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When her master got up and he opened the door to go and continue on his trip, look, his slave-wife had fallen at the entrance and her hands were on the threshold.

OET-LVmaster_of_her And_he/it_rose_up in/on/at/with_morning and_opened the_doors_of the_house and_he/it_went_out to_go on_way_of_his and_see/lo/see the_woman concubine_of_his was_falling the_entrance_of the_house and_hands_of_her were_on the_threshold.

UHBוַ⁠יָּ֨קָם אֲדֹנֶ֜י⁠הָ בַּ⁠בֹּ֗קֶר וַ⁠יִּפְתַּח֙ דַּלְת֣וֹת הַ⁠בַּ֔יִת וַ⁠יֵּצֵ֖א לָ⁠לֶ֣כֶת לְ⁠דַרְכּ֑⁠וֹ וְ⁠הִנֵּ֧ה הָ⁠אִשָּׁ֣ה פִֽילַגְשׁ֗⁠וֹ נֹפֶ֨לֶת֙ פֶּ֣תַח הַ⁠בַּ֔יִת וְ⁠יָדֶ֖י⁠הָ עַל־הַ⁠סַּֽף׃
   (va⁠yyāqām ʼₐdoney⁠hā ba⁠boqer va⁠yyiftaḩ daltōt ha⁠bayit va⁠yyēʦēʼ lā⁠leket lə⁠dark⁠ō və⁠hinnēh hā⁠ʼishshāh filagsh⁠ō nofelet petaḩ ha⁠bayit və⁠yādey⁠hā ˊal-ha⁠şşaf.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ αὐτῆς τοπρωῒ, καὶ ἤνοιξε τὰς θύρας τοῦ οἴκου, καὶ ἐξῆλθε τοῦ πορευθῆναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ· καὶ ἰδοὺ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡ παλλακὴ πεπτωκυῖα παρὰ τὰς θύρας τοῦ οἴκου, καὶ αἱ χεῖρες αὐτῆς ἐπὶ τὸ πρόθυρον.
   (Kai anestaʸ ho anaʸr autaʸs toprōi, kai aʸnoixe tas thuras tou oikou, kai exaʸlthe tou poreuthaʸnai taʸn hodon autou; kai idou haʸ gunaʸ autou haʸ pallakaʸ peptōkuia para tas thuras tou oikou, kai hai ⱪeires autaʸs epi to prothuron. )

BrTrAnd her husband rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth to go on his journey; and, behold, the woman his concubine had fallen down by the doors of the house, and her hands were on the threshold.

ULTAnd her master arose in the morning, and he opened the doors of the house and went out to go on his way. And behold, the woman, his concubine, fallen at the entrance of the house, and her hands were on the threshold.

USTThat morning, her husband got up and unlocked the doors and left the house to continue his journey. But he saw his wife lying there at the doorway of the house. Her hands were on the doorsill.

BSBIn the morning, when her master got up and opened the doors of the house to go out on his journey, there was his concubine, collapsed in the doorway of the house, with her hands on the threshold.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEHer lord rose up in the morning and opened the doors of the house, and went out to go his way; and behold, the woman his concubine had fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold.

WMBB (Same as above)

NETWhen her master got up in the morning, opened the doors of the house, and went outside to start on his journey, there was the woman, his concubine, sprawled out on the doorstep of the house with her hands on the threshold.

LSVAnd her lord rises in the morning, and opens the doors of the house, and goes out to go on his way, and behold, the woman, his concubine, is fallen at the opening of the house, and her hands [are] on the threshold,

FBVHer master got up in the morning and opened the door of the house. He went out to continue his journey and there was his concubine, stretched out in the doorway of the house, with her hands holding onto the doorstep.

T4TIn the morning, when the man from the tribe of Levi got up, he went outside of the house to continue his journey. He saw his slave wife lying there at the doorway of the house. Her hands were on the doorsill.

LEBNo LEB JDG book available

BBEIn the morning her master got up, and opening the door of the house went out to go on his way; and he saw his servant-wife stretched on the earth at the door of the house with her hands on the step.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.

ASVAnd her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.

DRAAnd in the morning the man arose, and opened the door that he might end the journey he had begun: and behold his concubine lay before the door with her hands spread on the threshold.

YLTAnd her lord riseth in the morning, and openeth the doors of the house, and goeth out to go on his way, and lo, the woman, his concubine, is fallen at the opening of the house, and her hands [are] on the threshold,

DrbyAnd her lord rose up in the morning, and opened the door of the house, and went out to go his way, and behold, there lay the woman his concubine at the entrance of the house, and her hands were upon the threshold.

RVAnd her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.

SLTAnd her lord will rise in the morning and will open the doors of the house and will come forth to go to his way, and behold, the woman his concubine, fallen at the door of the house, and her hands upon the threshold.

WbstrAnd her lord rose in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and behold, the woman his concubine had fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshhold.

KJB-1769And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.

KJB-1611And her lord rose vp in the morning, & opened the doores of the house, and went out to goe his way: and behold, the woman his concubine was fallen downe at the doore of the house, and her hands were vpon the threshold.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps JDG book available

GnvaAnd her lorde arose in the morning, and opened the doores of the house, and went out to goe his way, and beholde, the woman his concubine was dead at the doore of the house and her handes lay vpon the thresholde.
   (And her lord arose in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way, and behold, the woman his concubine was dead at the door of the house and her hands lay upon the threshold. )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVgMane facto, surrexit homo, et aperuit ostium, ut cœptam expleret viam: et ecce concubina ejus jacebat ante ostium sparsis in limine manibus.
   (Stay facto, got_up human, and aperuit door, as cœptam expleret way/road: and behold concubina his yacebat before door sparsis in/into/on limine hands. )

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

BI Jdg 19:27 ©