Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30

Parallel JDG 19:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 19:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the men weren’t willing to listen to him, so the man pushed his slave-wife out to them and they raped her and abused her the whole night until the morning, when they discarded her as it began to dawn.

OET-LVAnd_not they_were_willing the_men to_listen to_him/it and_seized the_man in/on/at/with_concubine_his and_put to_them the_out and_they_knew DOM_her and_abused in/on/at/with_her all the_night until the_morning and_let_go_her in/on/at/with_break[fn] the_dawn.


19:25 Variant note: ב/עלות: (x-qere) ’כַּ/עֲל֥וֹת’: lemma_k/5927 morph_HR/Vqc id_07mev כַּ/עֲל֥וֹת

UHBוְ⁠לֹֽא־אָב֤וּ הָ⁠אֲנָשִׁים֙ לִ⁠שְׁמֹ֣עַֽ ל֔⁠וֹ וַ⁠יַּחֲזֵ֤ק הָ⁠אִישׁ֙ בְּ⁠פִ֣ילַגְשׁ֔⁠וֹ וַ⁠יֹּצֵ֥א אֲלֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠ח֑וּץ וַ⁠יֵּדְע֣וּ א֠וֹתָ⁠הּ וַ⁠יִּֽתְעַלְּלוּ־בָ֤⁠הּ כָּל־הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ עַד־הַ⁠בֹּ֔קֶר וַֽ⁠יְשַׁלְּח֖וּ⁠הָ כַּ⁠עֲל֥וֹת[fn] הַ⁠שָּֽׁחַר׃
   (və⁠loʼ-ʼāⱱū hā⁠ʼₐnāshīm li⁠shəmoˊa l⁠ō va⁠yyaḩₐzēq hā⁠ʼīsh bə⁠filagsh⁠ō va⁠yyoʦēʼ ʼₐlēy⁠hem ha⁠ḩūʦ va⁠yyēdəˊū ʼōtā⁠h va⁠yyitˊallə-ⱱā⁠h kāl-ha⁠llaylāh ˊad-ha⁠boqer va⁠yəshalləḩū⁠hā ka⁠ˊₐlōt ha⁠shshāḩar.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ב⁠עלות

BrLXXΚαὶ οὐκ εὐδόκησαν οἱ ἄνδρες τοῦ εἰσακοῦσαι αὐτοῦ· καὶ ἐπελάβετο ὁ ἀνηρ τῆς παλλακῆς αὐτοῦ, καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν πρὸς αὐτοὺς ἔξω· καὶ ἔγνωσαν αὐτὴν, καὶ ἐνέπαιζον ἐν αὐτῇ ὅλην τὴν νύκτα ἕως τοπρωῒ, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὴν ὡς ἀνέβη τοπρωΐ.
   (Kai ouk eudokaʸsan hoi andres tou eisakousai autou; kai epelabeto ho anaʸr taʸs pallakaʸs autou, kai exaʸgagen autaʸn pros autous exō; kai egnōsan autaʸn, kai enepaizon en autaʸ holaʸn taʸn nukta heōs toprōi, kai exapesteilan autaʸn hōs anebaʸ toprōi. )

BrTrBut the men would not consent to hearken to him; so the man laid hold of his concubine, and brought her out to them; and they knew her, and abused her all night till the morning, and let her go when the morning dawned.

ULTBut the men were not willing to listen to him, so the man seized his concubine and made her go forth to them who were outside. They knew her and they abused her the whole night until the morning. Then they sent her away at the rising of the dawn.

USTBut the men did not pay attention to what he said. So the man took his slave wife and sent her to them, outside the house. They forced her to have sex with them and abused her all night. Then at dawn, they let her go.

BSB  § But the men would not listen to him. So the Levite took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEBut the men wouldn’t listen to him; so the man grabbed his concubine, and brought her out to them; and they had sex with her, and abused her all night until the morning. When the day began to dawn, they let her go.

WMBB (Same as above)

NETThe men refused to listen to him, so the Levite grabbed his concubine and made her go outside. They raped her and abused her all night long until morning. They let her go at dawn.

LSVAnd the men have not been willing to listen to him, and the man takes hold on his concubine and brings [her] out to them outside, and they know her and roll themselves on her all the night until the morning, and they send her away in the ascending of the dawn;

FBVBut the men refused to listen, so the man grabbed his concubine and threw her outside to them. They raped her and abused her all night until the morning, and only discarded her at dawn.

T4TBut the men did not pay attention to what he said. So the man from the tribe of Levi took his slave wife and sent her to them, outside the house. They raped [EUP] her and abused her all night. Then at dawn, they allowed her to go.

LEBBut the men were not willing to listen to him, and the man seized his concubine and brought her out to them; and they had intercourse with her, and they abused her all night until the morning; they let her go at the approach of dawn.

BBEBut the men would not give ear to him: so the man took his woman and sent her out to them; and they took her by force, using her for their pleasure all night till the morning; and when dawn came they let her go.

MoffNo Moff JDG book available

JPSBut the men would not hearken to him; so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning; and when the day began to spring, they let her go.

ASVBut the men would not hearken to him: so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.

DRAThey would not be satisfied with his words; which the man seeing, brought out his concubine to them, and abandoned her to their wickedness: and when they had abused her all the night, they let her go in the morning.

YLTAnd the men have not been willing to hearken to him, and the man taketh hold on his concubine, and bringeth [her] out unto them without, and they know her, and roll themselves upon her all the night, till the morning, and send her away in the ascending of the dawn;

DrbyBut the men would not hearken to him; and the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning; and let her go when the morning-dawn arose.

RVBut the men would not hearken to him: so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.

WbstrBut the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.

KJB-1769But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.

KJB-1611But the men would not hearken to him: so the man tooke his concubine, and brought her foorth vnto them, and they knew her, and abused her all the night vntil the morning: and when the day began to spring, they let her goe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut the men woulde not hearken to hym: And the man toke his concubine, and brought her out vnto them, whiche knewe her, and abused her al the night, euen vnto the mornyng: and when the day began to spryng, they let her go.
   (But the men would not hearken to him: And the man took his concubine, and brought her out unto them, which knew her, and abused her all the night, even unto the morning: and when the day began to spring, they let her go.)

GnvaBut the men woulde not hearken to him: therefore ye man tooke his concubine, and brought her out vnto them: and they knewe her and abused her all the night vnto the morning: and when the day began to spring, they let her goe.
   (But the men would not hearken to him: therefore ye/you_all man took his concubine, and brought her out unto them: and they knew her and abused her all the night unto the morning: and when the day began to spring, they let her go. )

CvdlNeuertheles the men wolde not herken vnto him. Then toke ye man his concubine and broughte her forth vnto them: and they knewe her, and dealte shamefully with her all yt night vntill the mornynge. And whan the mornynge brake on, they let her go.
   (Nevertheless the men would not herken unto him. Then took ye/you_all man his concubine and brought her forth unto them: and they knew her, and dealte shamefully with her all it night until the morning. And when the morning brake on, they let her go.)

WyclThei nolden assente to hise wordis; which thing the man siy, and ledde out his wijf to hem, and bitook to hem hir to be defoulid. And whanne thei hadden misusid hir al niyt, thei leften hir in the morewtid.
   (They nolden assente to his words; which thing the man siy, and led out his wife to them, and bitook to them her to be defoulid. And when they had misusid her all niyt, they left her in the morning.)

LuthAber die Leute wollten ihm nicht gehorchen. Da fassete der Mann sein Kebsweib und brachte sie zu ihnen hinaus. Die erkannten sie und zerarbeiteten sich die ganze Nacht bis an den Morgen; und da die Morgenröte anbrach, ließen sie sie gehen.
   (But the Leute wantedn him not gehorchen. So fassete the/of_the man his Kebsweib and brought they/she/them to to_them hinaus. The recognisedn they/she/them and zerarbeiteten itself/yourself/themselves the ganze night until at the Morgen; and there the Morgenröte anbrach, leave/let they/she/them sie go.)

ClVgNolebant acquiescere sermonibus illius: quod cernens homo, eduxit ad eos concubinam suam, et eis tradidit illudendam: qua cum tota nocte abusi essent, dimiserunt eam mane.[fn]
   (Nolebant acquiescere sermonibus illius: that cernens homo, eduxit to them concubinam his_own, and to_them he_delivered illudendam: which when/with tota nocte abusi essent, dimiserunt her mane. )


19.25 Eduxit ad eos concubinam suam, etc. AUG. de Civ., cap. 34. Concubina interdum pro uxore usurpatur. Agar enim, et Cethura, et uxores et concubinæ Abraham vocantur.


19.25 Eduxit to them concubinam his_own, etc. AUG. about Civ., cap. 34. Concubina interdum for uxore usurpatur. Agar because, and Cethura, and uxores and concubinæ Abraham vocantur.


TSNTyndale Study Notes:

19:25 Contrast the instruction to husbands in Eph 5:25-28.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יֵּדְע֣וּ א֠וֹתָ⁠הּ וַ⁠יִּֽתְעַלְּלוּ בָ֤⁠הּ

and=they_knew DOM,her and,abused in/on/at/with,her

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word knew, referring to sexual relations, tells in what way they abused her. Alternate translation: [And they sexually abused her]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כַּ⁠עֲל֥וֹת הַ⁠שָּֽׁחַר

(Some words not found in UHB: and=not would the,men to,listen to=him/it and,seized the=man in/on/at/with,concubine,his and,put to,them the,out and=they_knew DOM,her and,abused in/on/at/with,her all/each/any/every the=night until the,morning and,let_~_go,her in/on/at/with,break the,dawn )

The author is using the term dawn by association to mean the sun. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [as the sun was rising]

BI Jdg 19:25 ©