Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JDG 19:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 19:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The man who owned the house went out to them and said to them, “No, my brothers, please you mustn’t act wickedly. That man is a guest in my house—you all mustn’t do this disgraceful thing.

OET-LVAnd_he/it_went_out to_them the_man the_master the_house and_he/it_said to_them no brothers_my do_not do_evil please after that he_has_come the_man the_this not house_my[fn] do_not do DOM the_disgraceful_thing the_this.


19:23 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBוַ⁠יֵּצֵ֣א אֲלֵי⁠הֶ֗ם הָ⁠אִישׁ֙ בַּ֣עַל הַ⁠בַּ֔יִת וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֔ם אַל־אַחַ֖⁠י אַל־תָּרֵ֣עוּ נָ֑א אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־בָּ֞א הָ⁠אִ֤ישׁ הַ⁠זֶּה֙ אַל־בֵּיתִ֔⁠י אַֽל־תַּעֲשׂ֖וּ אֶת־הַ⁠נְּבָלָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת׃
   (va⁠yyēʦēʼ ʼₐlēy⁠hem hā⁠ʼīsh baˊal ha⁠bayit va⁠yyoʼmer ʼₐlē⁠hem ʼal-ʼaḩa⁠y ʼal-tārēˊū nāʼ ʼaḩₐrēy ʼₐsher-bāʼ hā⁠ʼiysh ha⁠zzeh ʼal-bēyti⁠y ʼal-taˊₐsū ʼet-ha⁠nnəⱱālāh ha⁠zzoʼt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐξῆλθε πρὸς αὐτοὺς ὁ ἀνὴρ ὁ κύριος τοῦ οἴκου, καὶ εἶπε, μὴ ἀδελφοί, μὴ κακοποιήσητε δὴ μετὰ τὸ εἰσελθεῖν τὸν ἄνδρα τοῦτον εἰς τὴν οἰκίαν μου, μὴ ποιήσητε τὴν ἀφροσύνην ταύτην.
   (Kai exaʸlthe pros autous ho anaʸr ho kurios tou oikou, kai eipe, maʸ adelfoi, maʸ kakopoiaʸsaʸte daʸ meta to eiselthein ton andra touton eis taʸn oikian mou, maʸ poiaʸsaʸte taʸn afrosunaʸn tautaʸn. )

BrTrAnd the master of the house came out to them, and said, Nay, brethren, do not ye wrong, I pray you, after this man has come into my house; do not ye this folly.

ULTThe man, the master of the house, went out to them and said to them, “No, my brothers, please you must not act wickedly! Seeing that this man has come into my house, you must not do this disgraceful thing!

USTThe old man went outside and said to them, “My brothers, I will not do that. That would be a very evil thing. This man is a guest in my house. You should not do such a terrible thing!

BSB  § The owner of the house went out and said to them, “No, my brothers, do not do this wicked thing! After all, this man is a guest in my house. Do not commit this outrage.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe man, the master of the house, went out to them, and said to them, “No, my brothers, please don’t act so wickedly; since this man has come into my house, don’t do this folly.

WMBB (Same as above)

NETThe man who owned the house went outside and said to them, “No, my brothers! Don’t do this wicked thing! After all, this man is a guest in my house. Don’t do such a disgraceful thing!

LSVAnd the man, the master of the house, goes out to them and says to them, “No, my brothers, please do not do evil after that this man has come into my house; do not do this folly;

FBVThe man who owned the house went outside and told them, “My brothers, don't act in such an evil way! This man is a guest in my house. Don't do something so disgusting!

T4TThe old man went outside and said to them, “Friends, I will not do that. That would be a very evil thing. This man is a guest in my house. You should not do such a terrible/disgraceful/shameful thing!

LEBSo the man, the owner of the house, went out to them and said to them, “No, my brothers, do not act wickedly; since this man has come into my house, do not do this disgraceful thing.

BBESo the man, the master of the house, went out to them, and said, No, my brothers, do not this evil thing; this man has come into my house, and you are not to do him this wrong.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them: 'Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this wanton deed.

ASVAnd the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly.

DRAAnd the old man went out to them, and said: Do not so, my brethren, do not so wickedly: because this man is come into my lodging, and cease I pray you from this folly.

YLTAnd the man, the master of the house, goeth out unto them, and saith unto them, 'Nay, my brethren, do not evil, I pray you, after that this man hath come in unto my house, do not this folly;

DrbyAnd the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brethren, I pray you, do not wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this villany.

RVAnd the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.

WbstrAnd the man, the master of the house, went out to them, and said to them, Nay, my brethren, nay , I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly.

KJB-1769And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
   (And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren/brothers, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. )

KJB-1611[fn]And the man, the master of the house, went out vnto them, and said vnto them, Nay my brethren, nay, I pray you doe not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, doe not this folly.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


19:23 Genes. 19.6.

BshpsAnd this man the maister of the house went out, and sayd vnto them: Oh, nay my brethren, do not so wickedly, seyng that this man is come into myne house, do not so vnmeete a thyng.
   (And this man the master of the house went out, and said unto them: Oh, nay my brethren/brothers, do not so wickedly, seeing that this man is come into mine house, do not so unmeete a thing.)

GnvaAnd this man the master of ye house went out vnto the, and said vnto them, Nay my brethre, do not so wickedly, I pray you: seeing that this man is come into mine house, do not this villenie.
   (And this man the master of ye/you_all house went out unto them, and said unto them, Nay my brethre, do not so wickedly, I pray you: seeing that this man is come into mine house, do not this villenie. )

CvdlBut the good man of the house wente forth to them, and sayde vnto them: Oh no my brethren, do not so wickedly, consideringe this man is come in to my house: Oh do not soch folye.
   (But the good man of the house went forth to them, and said unto them: Oh no my brethren/brothers, do not so wickedly, consideringe this man is come in to my house: Oh do not such folye.)

WyclAnd the elde man yede out to hem, and seide, Nyle ye, britheren, nyle ye do this yuel; for the man entride in to myn herbore; and ceesse ye of this foli.
   (And the elde man went out to them, and said, Nyle ye/you_all, brethren/brothers, nyle ye/you_all do this evil; for the man entered in to mine herbore; and cease ye/you_all of this foli.)

LuthAber der Mann, der Hauswirt, ging zu ihnen heraus und sprach zu ihnen: Nicht, meine Brüder, tut nicht so übel, nachdem dieser Mann in mein Haus kommen ist; tut nicht eine solche Torheit!
   (But the/of_the Mann, the/of_the housewirt, went to to_them heraus and spoke to to_them: Nicht, my brothers, tut not so übel, after dieser man in my house coming is; tut not one such Torheit!)

ClVgEgressusque est ad eos senex, et ait: Nolite, fratres, nolite facere malum hoc, quia ingressus est homo hospitium meum: et cessate ab hac stultitia.
   (Egressusque it_is to them senex, and he_said: Nolite, brothers, nolite facere evil hoc, because ingressus it_is human hospitium meum: and cessate away hac stultitia. )


TSNTyndale Study Notes:

19:23 For this man is a guest in my house: It was shameful to be inhospitable to a visitor, but the evil demands of the crowd went beyond lack of hospitality. They intended violence against the visitor (see 20:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

my brothers

(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out to,them the=man owner the,house and=he/it_said to,them not brothers,my not act_~_wickedly now after which/who he/it_came the=man the=this not house,my not do DOM the,disgraceful_thing the,this )

The old man is speaking to these men as if they were his brothers. He is appealing to them as fellow members of the community. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my fellow townsmen”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Since this man has come into my house

(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out to,them the=man owner the,house and=he/it_said to,them not brothers,my not act_~_wickedly now after which/who he/it_came the=man the=this not house,my not do DOM the,disgraceful_thing the,this )

The old man assumes that the men of Gibeah will understand from this phrase that the old man considers the Levite, as a guest in his home, to be under his protection. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Since this man is a guest under my protection”

BI Jdg 19:23 ©