Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JDG 19:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 19:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the two of them ate and drank together, and then the woman’s father said, “Please stay another night. Relax and have a good time.”

OET-LVAnd_they_lived and_ate both_of_them together and_drank and_ the_father_of _he/it_said the_girl’s to the_man be_willing please and_spend_the_night and_enjoy heart_of_your.

UHBוַ⁠יֵּשְׁב֗וּ וַ⁠יֹּאכְל֧וּ שְׁנֵי⁠הֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וַ⁠יִּשְׁתּ֑וּ וַ⁠יֹּ֜אמֶר אֲבִ֤י הַֽ⁠נַּעֲרָה֙ אֶל־הָ⁠אִ֔ישׁ הֽוֹאֶל־נָ֥א וְ⁠לִ֖ין וְ⁠יִטַ֥ב לִבֶּֽ⁠ךָ׃
   (va⁠yyēshəⱱū va⁠yyoʼkə shənēy⁠hem yaḩdāv va⁠yyishtū va⁠yyoʼmer ʼₐⱱiy ha⁠nnaˊₐrāh ʼel-hā⁠ʼiysh hōʼel-nāʼ və⁠lin və⁠yiţaⱱ libe⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκάθισαν καὶ ἔφαγον οἱ δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἔπιον· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν ἄνδρα, ἄγε δὴ αὐλίσθητι, καὶ ἀγαθυνθήσεται ἡ καρδία σου.
   (Kai ekathisan kai efagon hoi duo epi to auto kai epion; kai eipen ho pataʸr taʸs neanidos pros ton andra, age daʸ aulisthaʸti, kai agathunthaʸsetai haʸ kardia sou. )

BrTrSo they two sat down together and ate and drank: and the father of the damsel said to her husband, Tarry now the night, and let thy heart be merry.

ULTSo the two of them sat down and they ate together, and they drank. Then the father of the young woman said to the man, “Please be willing and spend the night and your heart will be glad.”

USTSo the two men sat down to eat and drink together. Then the woman’s father said to him, “Please stay another night. Relax and have a good time.”

BSBSo they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl’s father said to the man, “Please agree to stay overnight and let your heart be merry.”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBESo they sat down, ate, and drank, both of them together. Then the young lady’s father said to the man, “Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry.”

WMBB (Same as above)

NETSo the two of them sat down and had a meal together. Then the girl’s father said to the man, “Why not stay another night and have a good time!”

LSVAnd both of them sit, and eat and drink together, and the father of the young woman says to the man, “Please be willing and lodge all night, and let your heart be glad.”

FBVSo the two men sat down to eat and drink together. The father said to his son-in law, “Please agree to spend another night here, and you can enjoy yourself!”

T4TSo the two men sat down to eat and drink together. Then the woman’s father said to him, “Please stay another night. Relax/Rest and have a joyful time.”

LEBSo the two of them sat and ate and drank together, and the father of the young woman said to the man, “Please, agree to spend the night and enjoy yourself.”[fn]


19:6 Literally “and let your heart be good”

BBESo seating themselves they had food and drink, the two of them together; and the girl's father said to the man, If it is your pleasure, take your rest here tonight, and let your heart be glad.

MoffNo Moff JDG book available

JPSSo they sat down, and did eat and drink, both of them together; and the damsel's father said unto the man: 'Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thy heart be merry.'

ASVSo they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel’s father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.

DRAAnd they sat down together, and ate and drank. And the father of the young woman said to his son in law: I beseech thee to stay here today, and let us make merry together.

YLTAnd they sit and eat both of them together, and drink, and the father of the young woman saith unto the man, 'Be willing, I pray thee, and lodge all night, and let thy heart be glad.'

DrbyAnd they sat down, and ate and drank, both of them together. And the damsel's father said to the man, Be content, I pray thee, and pass the night, and let thy heart be glad.

RVSo they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel’s father said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.

WbstrAnd they sat down, and ate and drank both of them together: for the damsel's father had said to the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thy heart be merry.

KJB-1769And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
   (And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee/you, and tarry/wait all night, and let thine/your heart be merry. )

KJB-1611And they sate downe, and did eat and drinke both of them together: for the damosels father had saide vnto the man, Be content, I pray thee, and tary all night, and let thine heart be merrie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd they sate downe, and dyd eate and drincke both of them together. And the damosels father sayde vnto the man: Be content I pray thee, and tary all nyght, and let thyne heart be mery.
   (And they sat down, and did eat and drincke both of them together. And the damsels father said unto the man: Be content I pray thee/you, and tarry/wait all night, and let thine/your heart be merry.)

GnvaSo they sate downe, and did eate and drinke both of them together. And the yong womans father said vnto the man, Be content, I pray thee, and tary all night, and let thine heart be merie.
   (So they sat down, and did eat and drink both of them together. And the young womans father said unto the man, Be content, I pray thee/you, and tarry/wait all night, and let thine/your heart be merie. )

CvdlAnd they sat them downe, & ate and dronke both together: Then sayde the damsels father vnto the man: Oh tarye all nighte, yt we waie refresh thine hert.
   (And they sat them down, and ate and dronke both together: Then said the damsels father unto the man: Oh tarye all night, it we waie refresh thine/your hert.)

WyclAnd thei saten togidere, and eeten, and drunkun. And the fadir of the damysele seide to `the hosebonde of his douyter, Y beseche thee, that thou dwelle here to dai, and that we be glad togidere.
   (And they saten together, and ate, and drunkun. And the father of the damsele said to `the husband of his daughter, I beseche thee/you, that thou/you dwell here today, and that we be glad together.)

LuthUnd sie setzen sich und aßen beide miteinander und tranken. Da sprach der Dirne Vater zu dem Mann: Lieber, bleib über Nacht und laß dein Herz guter Dinge sein.
   (And they/she/them setzen itself/yourself/themselves and aßen both miteinander and dranken. So spoke the/of_the prostitute father to to_him Mann: Lieber, stayed above night and let your heart good things sein.)

ClVgSederuntque simul, ac comederunt et biberunt. Dixitque pater puellæ ad generum suum: Quæso te ut hodie hic maneas, pariterque lætemur.
   (Sederuntque simul, ac comederunt and biberunt. And_he_said father puellæ to generum suum: Quæso you(sg) as hodie this maneas, pariterque lætemur. )


TSNTyndale Study Notes:

19:5-7 Although some have suggested that the delay in leaving was analogous to Samson’s seven-day bridal feast (14:10-20), the picture may reflect nothing more than the father’s reluctance to bid his daughter farewell.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠יִטַ֥ב לִבֶּֽ⁠ךָ

and,enjoy heart_of,your

The father is using a common expression of his culture to mean that he wanted the Levite to enjoy himself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and enjoy yourself]

BI Jdg 19:6 ©