Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 19 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the two of them ate and drank together, and then the woman’s father said, “Please stay another night. Relax and have a good time.”
OET-LV And_they_lived and_ate both_of_them together and_drank and_ the_father_of _he/it_said the_girl’s to the_man be_willing please and_spend_the_night and_enjoy heart_of_your.
UHB וַיֵּשְׁב֗וּ וַיֹּאכְל֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וַיִּשְׁתּ֑וּ וַיֹּ֜אמֶר אֲבִ֤י הַֽנַּעֲרָה֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ הֽוֹאֶל־נָ֥א וְלִ֖ין וְיִטַ֥ב לִבֶּֽךָ׃ ‡
(vayyēshəⱱū vayyoʼkəlū shənēyhem yaḩdāv vayyishtū vayyoʼmer ʼₐⱱiy hannaˊₐrāh ʼel-hāʼiysh hōʼel-nāʼ vəlin vəyiţaⱱ libekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκάθισαν καὶ ἔφαγον οἱ δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἔπιον· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν ἄνδρα, ἄγε δὴ αὐλίσθητι, καὶ ἀγαθυνθήσεται ἡ καρδία σου.
(Kai ekathisan kai efagon hoi duo epi to auto kai epion; kai eipen ho pataʸr taʸs neanidos pros ton andra, age daʸ aulisthaʸti, kai agathunthaʸsetai haʸ kardia sou. )
BrTr So they two sat down together and ate and drank: and the father of the damsel said to her husband, Tarry now the night, and let thy heart be merry.
ULT So the two of them sat down and they ate together, and they drank. Then the father of the young woman said to the man, “Please be willing and spend the night and your heart will be glad.”
UST So the two men sat down to eat and drink together. Then the woman’s father said to him, “Please stay another night. Relax and have a good time.”
BSB So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl’s father said to the man, “Please agree to stay overnight and let your heart be merry.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE So they sat down, ate, and drank, both of them together. Then the young lady’s father said to the man, “Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry.”
WMBB (Same as above)
NET So the two of them sat down and had a meal together. Then the girl’s father said to the man, “Why not stay another night and have a good time!”
LSV And both of them sit, and eat and drink together, and the father of the young woman says to the man, “Please be willing and lodge all night, and let your heart be glad.”
FBV So the two men sat down to eat and drink together. The father said to his son-in law, “Please agree to spend another night here, and you can enjoy yourself!”
T4T So the two men sat down to eat and drink together. Then the woman’s father said to him, “Please stay another night. Relax/Rest and have a joyful time.”
LEB So the two of them sat and ate and drank together, and the father of the young woman said to the man, “Please, agree to spend the night and enjoy yourself.”[fn]
19:6 Literally “and let your heart be good”
BBE So seating themselves they had food and drink, the two of them together; and the girl's father said to the man, If it is your pleasure, take your rest here tonight, and let your heart be glad.
Moff No Moff JDG book available
JPS So they sat down, and did eat and drink, both of them together; and the damsel's father said unto the man: 'Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thy heart be merry.'
ASV So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel’s father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.
DRA And they sat down together, and ate and drank. And the father of the young woman said to his son in law: I beseech thee to stay here today, and let us make merry together.
YLT And they sit and eat both of them together, and drink, and the father of the young woman saith unto the man, 'Be willing, I pray thee, and lodge all night, and let thy heart be glad.'
Drby And they sat down, and ate and drank, both of them together. And the damsel's father said to the man, Be content, I pray thee, and pass the night, and let thy heart be glad.
RV So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel’s father said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
Wbstr And they sat down, and ate and drank both of them together: for the damsel's father had said to the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thy heart be merry.
KJB-1769 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
(And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee/you, and tarry/wait all night, and let thine/your heart be merry. )
KJB-1611 And they sate downe, and did eat and drinke both of them together: for the damosels father had saide vnto the man, Be content, I pray thee, and tary all night, and let thine heart be merrie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they sate downe, and dyd eate and drincke both of them together. And the damosels father sayde vnto the man: Be content I pray thee, and tary all nyght, and let thyne heart be mery.
(And they sat down, and did eat and drincke both of them together. And the damsels father said unto the man: Be content I pray thee/you, and tarry/wait all night, and let thine/your heart be merry.)
Gnva So they sate downe, and did eate and drinke both of them together. And the yong womans father said vnto the man, Be content, I pray thee, and tary all night, and let thine heart be merie.
(So they sat down, and did eat and drink both of them together. And the young womans father said unto the man, Be content, I pray thee/you, and tarry/wait all night, and let thine/your heart be merie. )
Cvdl And they sat them downe, & ate and dronke both together: Then sayde the damsels father vnto the man: Oh tarye all nighte, yt we waie refresh thine hert.
(And they sat them down, and ate and dronke both together: Then said the damsels father unto the man: Oh tarye all night, it we waie refresh thine/your hert.)
Wycl And thei saten togidere, and eeten, and drunkun. And the fadir of the damysele seide to `the hosebonde of his douyter, Y beseche thee, that thou dwelle here to dai, and that we be glad togidere.
(And they saten together, and ate, and drunkun. And the father of the damsele said to `the husband of his daughter, I beseche thee/you, that thou/you dwell here today, and that we be glad together.)
Luth Und sie setzen sich und aßen beide miteinander und tranken. Da sprach der Dirne Vater zu dem Mann: Lieber, bleib über Nacht und laß dein Herz guter Dinge sein.
(And they/she/them setzen itself/yourself/themselves and aßen both miteinander and dranken. So spoke the/of_the prostitute father to to_him Mann: Lieber, stayed above night and let your heart good things sein.)
ClVg Sederuntque simul, ac comederunt et biberunt. Dixitque pater puellæ ad generum suum: Quæso te ut hodie hic maneas, pariterque lætemur.
(Sederuntque simul, ac comederunt and biberunt. And_he_said father puellæ to generum suum: Quæso you(sg) as hodie this maneas, pariterque lætemur. )
19:5-7 Although some have suggested that the delay in leaving was analogous to Samson’s seven-day bridal feast (14:10-20), the picture may reflect nothing more than the father’s reluctance to bid his daughter farewell.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְיִטַ֥ב לִבֶּֽךָ
and,enjoy heart_of,your
The father is using a common expression of his culture to mean that he wanted the Levite to enjoy himself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and enjoy yourself]