Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My virgin daughter and his slave-wife are here. Please let me bring them out so you can ravish them and do whatever you want to them. But don’t do that wicked thing to that man.”
OET-LV Here daughter_my the_virgin and_concubine_his let_me_bring_out please DOM_them and_ravish DOM_them and_do to/for_them the_good in/on/at/with_eyes_of_you_all and_against_the_man the_this not you_all_must_do the_thing the_disgraceful the_such.
UHB הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַבְּתוּלָ֜ה וּפִֽילַגְשֵׁ֗הוּ אוֹצִֽיאָה־נָּ֤א אוֹתָם֙ וְעַנּ֣וּ אוֹתָ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ם הַטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶ֑ם וְלָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ דְּבַ֖ר הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃ ‡
(hinnēh ⱱittiy habətūlāh ūfilagshēhū ʼōʦiyʼāh-nāʼ ʼōtām vəˊannū ʼōtām vaˊₐsū lāhem haţţōⱱ bəˊēynēykem vəlāʼiysh hazzeh loʼ taˊₐsū dəⱱar hannəⱱālāh hazzoʼt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἴδε ἡ θυγάτηρ μου ἡ παρθένος, καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ· ἐξάξω αὐτὰς, καὶ ταπεινώσατε αὐτὰς, καὶ ποιήσατε αὐταῖς τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν, καὶ τῷ ἀνδρὶ τούτῳ μή ποιήσητε τὸ ῥῆμα τῆς ἀφροσύνης ταύτης.
(Ide haʸ thugataʸr mou haʸ parthenos, kai haʸ pallakaʸ autou; exaxō autas, kai tapeinōsate autas, kai poiaʸsate autais to agathon en ofthalmois humōn, kai tōi andri toutōi maʸ poiaʸsaʸte to ɽaʸma taʸs afrosunaʸs tautaʸs. )
BrTr Behold my daughter a virgin, and [fn]the man's concubine: I will bring them out, and humble ye them, and do to them that which is good in your eyes; but to this man do not [fn]this folly.
ULT Here is my virgin daughter and his concubine. Please let me bring them out so you can violate them and do to them what is good in your eyes. But to this man do not do this wicked thing!”
UST Look, my virgin daughter and his slave wife are here. I will bring them out to you now. You may do to them whatever you wish, but do not do such a terrible thing to this man!”
BSB Look, let me bring out my virgin daughter and the man’s concubine, and you can use them and do with them as you wish. But do not do such a vile thing to this man.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Behold, here is my virgin daughter and his concubine. I will bring them out now. Humble them, and do with them what seems good to you; but to this man don’t do any such folly.”
WMBB (Same as above)
NET Here are my virgin daughter and my guest’s concubine. I will send them out and you can abuse them and do to them whatever you like. But don’t do such a disgraceful thing to this man!”
LSV behold, my daughter, the virgin, and his concubine, please let me bring them out and you humble them, and do that which is good in your eyes to them, and do not do this foolish thing to this man.”
FBV Look, here's my virgin daughter and the man's concubine. Let me bring them out and you can rape them and do whatever you want to them. But don't do something so disgusting to this man.”
T4T Look, my daughter is here. She is still a virgin. And this man’s slave wife is here. I will bring them out to you now. You may do to them whatever you wish, but do not do such a terrible/disgraceful/shameful thing to this young man!”
LEB Here is my virgin daughter and his concubine. Please, let me bring them out; do violence to them,[fn] and do to them whatever you please.[fn] Do not do this disgraceful thing to this man.”
BBE See, here is my daughter, a virgin, and his servant-wife: I will send them out for you to take them and do with them whatever you will. But do no such thing of shame to this man.
Moff No Moff JDG book available
JPS Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; I will bring them out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you; but unto this man do not so wanton a thing.'
ASV Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not any such folly.
DRA I have a maiden daughter, and this man hath a concubine, I will bring them out to you, and you may humble them, and satisfy your lust: only, I beseech you, commit not this crime against nature on the man.
YLT lo, my daughter, the virgin, and his concubine, let me bring them out, I pray you, and humble ye them, and do to them that which is good in your eyes, and to this man do not this foolish thing.'
Drby Behold, my daughter, who is a virgin, and his concubine; let me bring them out, and humble ye them, and do to them as is good in your sight; but to this man do not so vile a thing.
RV Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not any such folly.
Wbstr Behold, here is my daughter, a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good to you: but to this man do not so vile a thing.
KJB-1769 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing.[fn]
(Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye/you_all them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. )
19.24 so vile…: Heb. the matter of this folly
KJB-1611 [fn]Behold, here is my daughter, a maiden, and his concubine, them I wil bring out now, and humble yee them, and doe with them what seemeth good vnto you: but vnto this man doe not so vile a thing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
19:24 Hebr. the matter of this folly.
Bshps Behold, here is my daughter a mayden, and this mans concubine, them I wyll bryng out nowe vnto you, and humble them, & do with them what seemeth you good: but vnto this man do not so abhominable a thing.
(Behold, here is my daughter a mayden, and this mans concubine, them I will bring out now unto you, and humble them, and do with them what seemeth you good: but unto this man do not so abhominable a thing.)
Gnva Behold, here is my daughter, a virgine, and his concubine: them wil I bring out nowe, and humble them, and doe with them what seemeth you good: but to this man doe not this villenie.
(Behold, here is my daughter, a virgin, and his concubine: them will I bring out nowe, and humble them, and do with them what seemeth you good: but to this man do not this villenie. )
Cvdl Beholde, I haue a doughter yet a virgin, and this man hath a cocubine, those wil I brynge forth vnto you, that ye maye humble them, and do with them as ye lyke: but do not soch foly vnto this man.
(Behold, I have a daughter yet a virgin, and this man hath/has a cocubine, those will I bring forth unto you, that ye/you_all may humble them, and do with them as ye/you_all like: but do not such foly unto this man.)
Wycl Y haue a douyter virgyn, and this man hath a wijf; Y schal lede out hem to you, that ye make lowe hem, and fille youre lust; oneli, Y biseche, that ye worche not this cursidnesse ayens kynde `ayens the man.
(I have a daughter virgin, and this man hath/has a wife; I shall lead out them to you, that ye/you_all make lowe them, and fill your(pl) lust; oneli, I beseech/implore, that ye/you_all work not this cursidnesse against kind `ayens the man.)
Luth Siehe, ich habe eine Tochter, noch eine Jungfrau, und dieser ein Kebsweib; die will ich euch herausbringen, die möget ihr zuschanden machen und tut mit ihnen, was euch gefällt; aber an diesem Manne tut nicht eine solche Torheit!
(See, I have one daughter, still one Yungfrau, and dieser a Kebsweib; the will I you herausbringen, the möget you/their/her zuschanden make and tut with ihnen, what/which you gefällt; but at this_one man tut not one such Torheit!)
ClVg Habeo filiam virginem, et hic homo habet concubinam: educam eas ad vos, ut humilietis eas, et vestram libidinem compleatis: tantum, obsecro, ne scelus hoc contra naturam operemini in virum.
(Habeo daughterm virginem, and this human habet concubinam: educam eas to vos, as humilietis eas, and vestram libidinem compleatis: tantum, obsecro, not scelus this on_the_contrary naturam operemini in virum. )
19:24 The old man attempted to preserve the social obligation of hospitality at the cost of handing over the vulnerable to be harmed (cp. Jas 1:27). There is no way, for our age or theirs, to soften the horror of what followed. The period of the judges was coming to an end in deepest depravity. Something was fundamentally amiss.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
וְעַנּ֣וּ אוֹתָ֔ם
and,ravish DOM,them
The old man is describing sexual assault, but he does not wish to speak about it directly. Your language may have a similar indirect expression that you can use in your translation. Alternate translation: [and you may have your way with them]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
הַטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶ֑ם
the,good in/on/at/with,eyes_of,you_all
See how you translated the same expression in 17:6.