Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Get up,” he told her. “Let’s go.” But she didn’t answer, so he put her on his donkey and headed home.
OET-LV And_he/it_said to_her/it get_up and_go and_there_was_no [one_who]_answered and_put_her on the_donkey and_he/it_rose_up the_man and_he/it_went for_home_his.
UHB וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ ק֥וּמִי וְנֵלֵ֖כָה וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַיִּקָּחֶ֨הָ֙ עַֽל־הַחֲמ֔וֹר וַיָּ֣קָם הָאִ֔ישׁ וַיֵּ֖לֶךְ לִמְקֹמֽוֹ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēleyhā qūmī vənēlēkāh vəʼēyn ˊoneh vayyiqqāḩehā ˊal-haḩₐmōr vayyāqām hāʼiysh vayyēlek liməqomō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν, ἀνάστα καὶ ἀπέλθωμεν· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη, ὅτι ἦν νεκρά· καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸν ὄνον, καὶ ἐπορεύθη εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
(Kai eipe pros autaʸn, anasta kai apelthōmen; kai ouk apekrithaʸ, hoti aʸn nekra; kai elaben autaʸn epi ton onon, kai eporeuthaʸ eis ton topon autou. )
BrTr And he said to her, Rise, and let us go; and she answered not, for she was dead: and he took her upon his ass, and went to his place.
ULT He said to her, “Get up and let us go!” But there was no answering, so he took her on the donkey. Thus the man rose up and he went to his place.
UST He said to her, “Get up! We will go now!” But she did not answer. He put her body on the donkey, and he and his servant traveled to his home.
BSB “Get up,” he told her. “Let us go.” But there was no response. So the man put her on his donkey and set out for home.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE He said to her, “Get up, and let’s get going!” but no one answered. Then he took her up on the donkey; and the man rose up, and went to his place.
WMBB (Same as above)
NET He said to her, “Get up, let’s leave!” But there was no response. He put her on the donkey and went home.
LSV and he says to her, “Rise, and we go”; but there is no answering, and he takes her on the donkey, and the man rises and goes to his place,
FBV “Get up, let's go,” he told her, but there was no answer. Then the man lifted her onto his donkey and went home.
T4T He said to her, “Get up! Let’s go!” But she did not answer, because she had died. He put her body on the donkey and traveled to his home.
LEB And he said to her, “Get up, let us go,” but there was no answer. So he put her on the donkey, and the man got up and went to his place.
BBE And he said to her, Get up and let us be going; but there was no answer; so he took her up and put her on the ass, and went on his way and came to his house.
Moff No Moff JDG book available
JPS And he said unto her. 'Up, and let us be going'; but none answered; then he took her up upon the ass; and the man rose up, and got him unto his place.
ASV And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place.
DRA He thinking she was taking her rest, said to her: Arise, and let us be going. But as she made no answer, perceiving she was dead, he took her up, and laid her upon his ass, and returned to his house.
YLT and he saith unto her, 'Rise, and we go;' and there is none answering, and he taketh her on the ass, and the man riseth and goeth to his place,
Drby And he said to her, Up, and let us go; but no one answered. And he took her upon the ass; and the man rose up, and went to his place.
RV And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place.
Wbstr And he said to her, Rise, and let us be going. But none answered. Then the man took her upon an ass, and the man rose, and went to his place.
KJB-1769 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
KJB-1611 And he said vnto her, Up, and let vs be going. But none answered: then the man tooke her vp vpon an asse, and the man rose vp, and gate him vnto his place.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And he sayde vnto her, Up, and let vs be goyng: But she aunswered not. Then the man toke her vp vpo an asse, & stoode vp, & gate hym vnto his place.
(And he said unto her, Up, and let us be goyng: But she answered not. Then the man took her up upo an ass, and stood up, and gate him unto his place.)
Gnva And hee said vnto her, Vp and let vs goe: but shee answered not. Then he tooke her vp vpon the asse, and the man rose vp, and went vnto his place.
(And he said unto her, Vp and let us go: but she answered not. Then he took her up upon the ass, and the man rose up, and went unto his place. )
Cvdl He saide vnto her: stonde vp, let vs go, Neuertheles she gaue him no answere. The toke he her vp vpon his asse, gat him vp, and wente vnto his place.
(He said unto her: stand up, let us go, Nevertheless she gave him no answere. The took he her up upon his ass, gat him up, and went unto his place.)
Wycl And he gesside `hir to reste, `and spak to hir, Rise thou, and go we. `And whanne sche answeride no thing, he vndirstode that sche was deed; and he took hir, and puttide on the asse, and turnede ayen in to his hows.
(And he gesside `hir to reste, `and spake to her, Rise thou/you, and go we. `And when she answered no thing, he undirstode that she was dead; and he took her, and put on the ass, and turned again in to his house.)
Luth Er aber sprach zu ihr: Stehe auf, laß uns ziehen! Aber sie antwortete nicht. Da nahm er sie auf den Esel, machte sich auf und zog an seinen Ort.
(He but spoke to ihr: Stehe on, let us/to_us/ourselves ziehen! But they/she/them replied not. So took he they/she/them on the Esel, made itself/yourself/themselves on and pulled at his place.)
ClVg Cui ille, putans eam quiescere, loquebatur: Surge, et ambulemus. Qua nihil respondente, intelligens quod erat mortua, tulit eam, et imposuit asino, reversusque est in domum suam.
(Cui ille, putans her quiescere, loquebatur: Surge, and ambulemus. Qua nihil respondente, intelligens that was mortua, took eam, and imposuit asino, reversusque it_is in home suam. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
But {there was} no answering
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it get_up and,go and,there_was_no answer and,put,her on/upon the,donkey and=he/it_rose_up the=man and=he/it_went for,home,his )
The author assumes that readers will know that this means the woman was dead. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “But she did not answer, because she was dead”