Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30

Parallel JDG 19:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 19:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Get up,” he told her. “Let’s go.” But she didn’t answer, so he put her on his donkey and headed home.

OET-LVAnd_he/it_said to_her/it get_up and_go and_there_was_no [one_who]_answered and_put_her on the_donkey and_he/it_rose_up the_man and_he/it_went for_home_his.

UHBוַ⁠יֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛י⁠הָ ק֥וּמִי וְ⁠נֵלֵ֖כָה וְ⁠אֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַ⁠יִּקָּחֶ֨⁠הָ֙ עַֽל־הַ⁠חֲמ֔וֹר וַ⁠יָּ֣קָם הָ⁠אִ֔ישׁ וַ⁠יֵּ֖לֶךְ לִ⁠מְקֹמֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyoʼmer ʼēley⁠hā qūmī və⁠nēlēkāh və⁠ʼēyn ˊoneh va⁠yyiqqāḩe⁠hā ˊal-ha⁠ḩₐmōr va⁠yyāqām hā⁠ʼiysh va⁠yyēlek li⁠məqom⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν, ἀνάστα καὶ ἀπέλθωμεν· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη, ὅτι ἦν νεκρά· καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸν ὄνον, καὶ ἐπορεύθη εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
   (Kai eipe pros autaʸn, anasta kai apelthōmen; kai ouk apekrithaʸ, hoti aʸn nekra; kai elaben autaʸn epi ton onon, kai eporeuthaʸ eis ton topon autou. )

BrTrAnd he said to her, Rise, and let us go; and she answered not, for she was dead: and he took her upon his ass, and went to his place.

ULTHe said to her, “Get up and let us go!” But there was no answering, so he took her on the donkey. Thus the man rose up and he went to his place.

USTHe said to her, “Get up! We will go now!” But she did not answer. He put her body on the donkey, and he and his servant traveled to his home.

BSB“Get up,” he told her. “Let us go.” But there was no response. So the man put her on his donkey and set out for home.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEHe said to her, “Get up, and let’s get going!” but no one answered. Then he took her up on the donkey; and the man rose up, and went to his place.

WMBB (Same as above)

NETHe said to her, “Get up, let’s leave!” But there was no response. He put her on the donkey and went home.

LSVand he says to her, “Rise, and we go”; but there is no answering, and he takes her on the donkey, and the man rises and goes to his place,

FBV“Get up, let's go,” he told her, but there was no answer. Then the man lifted her onto his donkey and went home.

T4THe said to her, “Get up! Let’s go!” But she did not answer, because she had died. He put her body on the donkey and traveled to his home.

LEBAnd he said to her, “Get up, let us go,” but there was no answer. So he put her on the donkey, and the man got up and went to his place.

BBEAnd he said to her, Get up and let us be going; but there was no answer; so he took her up and put her on the ass, and went on his way and came to his house.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd he said unto her. 'Up, and let us be going'; but none answered; then he took her up upon the ass; and the man rose up, and got him unto his place.

ASVAnd he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place.

DRAHe thinking she was taking her rest, said to her: Arise, and let us be going. But as she made no answer, perceiving she was dead, he took her up, and laid her upon his ass, and returned to his house.

YLTand he saith unto her, 'Rise, and we go;' and there is none answering, and he taketh her on the ass, and the man riseth and goeth to his place,

DrbyAnd he said to her, Up, and let us go; but no one answered. And he took her upon the ass; and the man rose up, and went to his place.

RVAnd he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place.

WbstrAnd he said to her, Rise, and let us be going. But none answered. Then the man took her upon an ass, and the man rose, and went to his place.

KJB-1769And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.

KJB-1611And he said vnto her, Up, and let vs be going. But none answered: then the man tooke her vp vpon an asse, and the man rose vp, and gate him vnto his place.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd he sayde vnto her, Up, and let vs be goyng: But she aunswered not. Then the man toke her vp vpo an asse, & stoode vp, & gate hym vnto his place.
   (And he said unto her, Up, and let us be goyng: But she answered not. Then the man took her up upo an ass, and stood up, and gate him unto his place.)

GnvaAnd hee said vnto her, Vp and let vs goe: but shee answered not. Then he tooke her vp vpon the asse, and the man rose vp, and went vnto his place.
   (And he said unto her, Vp and let us go: but she answered not. Then he took her up upon the ass, and the man rose up, and went unto his place. )

CvdlHe saide vnto her: stonde vp, let vs go, Neuertheles she gaue him no answere. The toke he her vp vpon his asse, gat him vp, and wente vnto his place.
   (He said unto her: stand up, let us go, Nevertheless she gave him no answere. The took he her up upon his ass, gat him up, and went unto his place.)

WyclAnd he gesside `hir to reste, `and spak to hir, Rise thou, and go we. `And whanne sche answeride no thing, he vndirstode that sche was deed; and he took hir, and puttide on the asse, and turnede ayen in to his hows.
   (And he gesside `hir to reste, `and spake to her, Rise thou/you, and go we. `And when she answered no thing, he undirstode that she was dead; and he took her, and put on the ass, and turned again in to his house.)

LuthEr aber sprach zu ihr: Stehe auf, laß uns ziehen! Aber sie antwortete nicht. Da nahm er sie auf den Esel, machte sich auf und zog an seinen Ort.
   (He but spoke to ihr: Stehe on, let us/to_us/ourselves ziehen! But they/she/them replied not. So took he they/she/them on the Esel, made itself/yourself/themselves on and pulled at his place.)

ClVgCui ille, putans eam quiescere, loquebatur: Surge, et ambulemus. Qua nihil respondente, intelligens quod erat mortua, tulit eam, et imposuit asino, reversusque est in domum suam.
   (Cui ille, putans her quiescere, loquebatur: Surge, and ambulemus. Qua nihil respondente, intelligens that was mortua, took eam, and imposuit asino, reversusque it_is in home suam. )


TSNTyndale Study Notes:

19:28-29 The Levite’s actions exemplify the horror of a corrupt culture.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

But {there was} no answering

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it get_up and,go and,there_was_no answer and,put,her on/upon the,donkey and=he/it_rose_up the=man and=he/it_went for,home,his )

The author assumes that readers will know that this means the woman was dead. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “But she did not answer, because she was dead”

BI Jdg 19:28 ©