Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then everyone who saw a piece said, “Nothing has ever happened like this before—we’ve never seen anything like this from the time that the Israelis left Egypt until now. What do we need to do about it? Speak up and make a plan.”
OET-LV And_it_was every_of the_saw and_saying(ms) not it_has_occurred and_not it_has_been_seen like_this to/for_since_day_of came_up the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) from_land_of Miʦrayim/(Egypt) until the_day the_this set to/for_you_all on/upon_it(f) make_a_plan and_speak_up.
UHB וְהָיָ֣ה כָל־הָרֹאֶ֗ה וְאָמַר֙ לֹֽא־נִהְיְתָ֤ה וְלֹֽא־נִרְאֲתָה֙ כָּזֹ֔את לְמִיּ֞וֹם עֲל֤וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה שִֽׂימוּ־לָכֶ֥ם עָלֶ֖יהָ עֻ֥צוּ וְדַבֵּֽרוּ׃פ ‡
(vəhāyāh kāl-hāroʼeh vəʼāmar loʼ-nihyətāh vəloʼ-nirʼₐtāh kāzoʼt ləmiyyōm ˊₐlōt bənēy-yisrāʼēl mēʼereʦ miʦrayim ˊad hayyōm hazzeh simū-lākem ˊāleyhā ˊuʦū vədabērū.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ βλέπων ἔλεγεν, οὐκ ἐγένετο καὶ οὐχ ἑὼραται ἀπὸ ἡμέρας ἀναβάσεως υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ὠς αὐτή· θέσθε ὑμῖν αὐτοῖς βουλὴν ἐπʼ αὐτὴν, καὶ λαλήσατε.
(Kai egeneto pas ho blepōn elegen, ouk egeneto kai ouⱪ heōratai apo haʸmeras anabaseōs huiōn Israaʸl ek gaʸs Aiguptou heōs taʸs haʸmeras tautaʸs ōs autaʸ; thesthe humin autois boulaʸn epʼ autaʸn, kai lalaʸsate. )
BrTr And it was so, that every one who saw it said, Such a day as this has not happened nor has been seen from the day of the going up of the children of Israel out of the land of Egypt until this day: take ye counsel concerning it, and speak.
ULT And it happened, everyone was seeing, and he said, “Like this has not been done and has not been seen from the day of the coming up of the sons of Israel from the land of Egypt up to this day. Set for yourselves upon it! Take counsel, and speak!”
UST Then everyone who saw a piece of the body and heard the message said, “Nothing like this has happened since our ancestors came here from Egypt! No one has heard of such a terrible thing! We all need to think carefully about this, and people should say what they think we should do in response.”
BSB And everyone who saw it said, “Nothing like this has been seen or done from the day the Israelites came out of the land of Egypt until this day. Think it over take counsel, and speak up!”
MSB (Same as above)
OEB No OEB JDG book available
WEBBE It was so, that all who saw it said, “Such a deed has not been done or seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt to this day! Consider it, take counsel, and speak.”
WMBB (Same as above)
NET Everyone who saw the sight said, “Nothing like this has happened or been witnessed during the entire time since the Israelites left the land of Egypt! Take careful note of it! Discuss it and speak!”
LSV And it has come to pass, everyone who sees has said, “There has not been—indeed, there has not been seen [anything] like this, from the day of the coming up of the sons of Israel out of the land of Egypt until this day; set your [heart] on it, take counsel, and speak.”
FBV Everyone who saw her[fn] said, “Nothing like this has ever been seen before, from the time the Israelites left Egypt up until now. You should think about what happened to her! Decide what to do! Speak up!”
19:30 “Her”: most translations use “it,” but the Hebrew literally says, “All the ones seeing said…” Clearly it was the dismembered body parts of the concubine that are being referred to here, and so the feminine pronoun makes the most sense.
T4T Everyone who saw a piece of the body and the message said, “Nothing like this has ever happened before. Not since our ancestors left Egypt have we heard of such a terrible thing. We need to think carefully about it. Someone should decide what we should do.”
LEB No LEB JDG book available
BBE And he gave orders to the men whom he sent, saying, This is what you are to say to all the men of Israel, Has ever an act like this been done from the day when the children of Israel came out of Egypt to this day? Give thought to it, turning it over in your minds, and give your opinion of it.
Moff No Moff JDG book available
JPS And it was so, that all that saw it said: 'Such a thing hath not happened nor been seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day; consider it, take counsel, and speak.'
ASV And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider it, take counsel, and speak.
DRA And when every one had seen this, they all cried out: There was never such a thing done in Israel from the day that our fathers came up out of Egypt, until this day: give sentence, and decree in common what ought to be done.
YLT And it hath come to pass, every one who seeth hath said, 'There hath not been — yea, there hath not been seen like this, from the day of the coming up of the sons of Israel out of the land of Egypt till this day; set your [heart] upon it, take counsel, and speak.'
Drby And it came to pass that every one that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came out of Egypt to this day. Think it over, advise, and speak.
RV And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take counsel, and speak.
(And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take council/counsel, and speak. )
SLT And it was, all seeing and saying, It was not, and it was not seen according to this from the day of the coming up of the sons of Israel out of the land of Egypt till this day: consider for yourselves upon it; take counsel and speak.
Wbstr And it was so, that all that saw it, said, There hath been no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came from the land of Egypt to this day: consider of it, take advice, and speak your minds .
KJB-1769 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
KJB-1611 And it was so that all that saw it, said, There was no such deed done nor seene, from the day that the children of Israel came vp out of the land of Egypt, vnto this day: consider of it, take aduise, and speake your mindes.
(And it was so that all that saw it, said, There was no such deed done nor seen, from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt, unto this day: consider of it, take advise, and speak your minds.)
Bshps No Bshps JDG book available
Gnva And all that saw it, said, There was no such thing done or seene since the time that the children of Israel came vp from the lande of Egypt vnto this day: consider the matter, consult and giue sentence.
(And all that saw it, said, There was no such thing done or seen since the time that the children of Israel came up from the land of Egypt unto this day: consider the matter, consult and give sentence. )
Cvdl No Cvdl JDG book available
Wycl No Wycl JDG book available
Luth No Luth JDG book available
ClVg Quod cum vidissent singuli, conclamabant: Numquam res talis facta est in Israël, ex eo die quo ascenderunt patres nostri de Ægypto usque in præsens tempus: ferte sententiam, et in commune decernite quid facto opus sit.
(That when/with I_sawssent individually, conthey_cried: Numquam res talis facts it_is in/into/on Israel, from by_him day where they_went_up fathers our from/about to_Egypt until in/into/on beforesens time/season: ferte sententiam, and in/into/on commune decernite what facto work/need let_it_be. )
RP-GNT No RP-GNT JDG book available
Note 1 topic: writing-pronouns
כָל־הָרֹאֶ֗ה וְאָמַר֙
all the,saw and=saying(ms)
The pronoun he refers to each person who saw the pieces of the woman’s body. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [everyone who saw this said]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹֽא־נִהְיְתָ֤ה וְלֹֽא־נִרְאֲתָה֙ כָּזֹ֔את
not it_happened and=not seen like,this
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [No one has ever done or seen anything like this]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לְמִיּ֞וֹם עֲל֤וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם
to/for,since,day_of came_up sons_of Yisrael from,land_of Miʦrayim/(Egypt)
The author is using the term day by association to mean the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [since the time when the sons of Israel came up from the land of Egypt]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
שִֽׂימוּ־לָכֶ֥ם עָלֶ֖יהָ
consider to/for=you_all on/upon=it(f)
The author is using a common expression of his culture to mean that the people should think carefully about what had happened. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Think carefully about what has happened]