Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The woman managed to get herself back to the house where her master was, and collapsed at the entrance until it got light.
OET-LV And_came the_woman as_appeared the_morning and_fell_down the_entrance_of the_house_of the_man where master_of_her was_there until the_light.
UHB וַתָּבֹ֥א הָאִשָּׁ֖ה לִפְנ֣וֹת הַבֹּ֑קֶר וַתִּפֹּ֞ל פֶּ֧תַח בֵּית־הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־אֲדוֹנֶ֥יהָ שָּׁ֖ם עַד־הָאֽוֹר׃ ‡
(vattāⱱoʼ hāʼishshāh lifənōt haboqer vattipol petaḩ bēyt-hāʼiysh ʼₐsher-ʼₐdōneyhā shām ˊad-hāʼōr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ὄρθρον, καὶ ἔπεσε παρὰ τὴν θύραν τοῦ οἴκου οὗ ἦν αὐτῆς ἐκεῖ ὁ ἀνὴρ, ἕως οὗ διέφαυσε.
(Kai aʸlthen haʸ gunaʸ pros ton orthron, kai epese para taʸn thuran tou oikou hou aʸn autaʸs ekei ho anaʸr, heōs hou diefause. )
BrTr And the woman came toward morning, and fell down at the door of the house where her husband was, until it was light.
ULT And the woman came at the turning of the morning, and she fell down at the entrance of the house of the man where her master was there, until the light.
UST The sun was rising when the woman got back to the old man’s house, where her husband was staying. But she collapsed at the doorway and remained there until it became light.
BSB Early that morning the woman went back to the house where her master was staying, collapsed at the doorway, and lay there until it was light
MSB (Same as above)
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, until it was light.
WMBB (Same as above)
NET The woman arrived back at daybreak and was sprawled out on the doorstep of the house where her master was staying until it became light.
LSV and the woman comes in at the turning of the morning, and falls at the opening of the man’s house where her lord [is], until the light.
FBV As night turned into day she returned to the house where her master was staying and collapsed in front of the door as it got light.
T4T She returned to the old man’s house, where her husband was staying, but she fell down at the doorway and lay there all night.
LEB No LEB JDG book available
BBE Then at the dawn of day the woman came, and, falling down at the door of the man's house where her master was, was stretched there till it was light.
Moff No Moff JDG book available
JPS Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
ASV Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.
DRA But the woman, at the dawning of the day, came to the door of the house where her lord lodged, and there fell down.
YLT and the woman cometh in at the turning of the morning, and falleth at the opening of the man's house, where her lord [is], till the light.
Drby And the woman came at the dawning of the day, and fell down at the entrance of the man's house where her lord was, till it was light.
RV Then came the woman in the dawning of the day and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.
SLT And the woman will come at the turning of the morning and she will fall at the door of the house where her lord there, even till the light.
Wbstr Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was , till it was light.
KJB-1769 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.
KJB-1611 Then came the woman in the dawning of the day, and fell downe at the doore of the mans house, where her lord was, till it was light.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps JDG book available
Gnva So the woman came in the dawning of the day, and fell downe at the doore of the mans house where her Lord was, till the light day.
(So the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the mans house where her Lord was, till the light day. )
Cvdl No Cvdl JDG book available
Wycl No Wycl JDG book available
Luth No Luth JDG book available
ClVg At mulier, recedentibus tenebris, venit ad ostium domus, ubi manebat dominus suus, et ibi corruit.
(But woman, recedentibus darkness, he_came to door home, where manebat dominus it's, and there corruit. )
RP-GNT No RP-GNT JDG book available
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַתָּבֹ֥א הָאִשָּׁ֖ה
and,came the=woman
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [And the woman came back to the house]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לִפְנ֣וֹת הַבֹּ֑קֶר
as,appeared the,morning
The author is using a common expression of his culture to describe morning as the time when this night was turning into day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at daybreak]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
עַד־הָאֽוֹר
until the=light
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and she lay there until it became light]