Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

Parallel JDG 19:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 19:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The woman managed to get herself back to the house where her master was, and collapsed at the entrance until it got light.

OET-LVAnd_came the_woman as_appeared the_morning and_fell_down the_entrance_of the_house_of the_man where master_of_her was_there until the_light.

UHBוַ⁠תָּבֹ֥א הָ⁠אִשָּׁ֖ה לִ⁠פְנ֣וֹת הַ⁠בֹּ֑קֶר וַ⁠תִּפֹּ֞ל פֶּ֧תַח בֵּית־הָ⁠אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־אֲדוֹנֶ֥י⁠הָ שָּׁ֖ם עַד־הָ⁠אֽוֹר׃
   (va⁠ttāⱱoʼ hā⁠ʼishshāh li⁠fənōt ha⁠boqer va⁠ttipol petaḩ bēyt-hā⁠ʼiysh ʼₐsher-ʼₐdōney⁠hā shām ˊad-hā⁠ʼōr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ὄρθρον, καὶ ἔπεσε παρὰ τὴν θύραν τοῦ οἴκου οὗ ἦν αὐτῆς ἐκεῖ ὁ ἀνὴρ, ἕως οὗ διέφαυσε.
   (Kai aʸlthen haʸ gunaʸ pros ton orthron, kai epese para taʸn thuran tou oikou hou aʸn autaʸs ekei ho anaʸr, heōs hou diefause. )

BrTrAnd the woman came toward morning, and fell down at the door of the house where her husband was, until it was light.

ULTAnd the woman came at the turning of the morning, and she fell down at the entrance of the house of the man where her master was there, until the light.

USTThe sun was rising when the woman got back to the old man’s house, where her husband was staying. But she collapsed at the doorway and remained there until it became light.

BSBEarly that morning the woman went back to the house where her master was staying, collapsed at the doorway, and lay there until it was light

MSB (Same as above)


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThen the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, until it was light.

WMBB (Same as above)

NETThe woman arrived back at daybreak and was sprawled out on the doorstep of the house where her master was staying until it became light.

LSVand the woman comes in at the turning of the morning, and falls at the opening of the man’s house where her lord [is], until the light.

FBVAs night turned into day she returned to the house where her master was staying and collapsed in front of the door as it got light.

T4TShe returned to the old man’s house, where her husband was staying, but she fell down at the doorway and lay there all night.

LEBNo LEB JDG book available

BBEThen at the dawn of day the woman came, and, falling down at the door of the man's house where her master was, was stretched there till it was light.

MoffNo Moff JDG book available

JPSThen came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.

ASVThen came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.

DRABut the woman, at the dawning of the day, came to the door of the house where her lord lodged, and there fell down.

YLTand the woman cometh in at the turning of the morning, and falleth at the opening of the man's house, where her lord [is], till the light.

DrbyAnd the woman came at the dawning of the day, and fell down at the entrance of the man's house where her lord was, till it was light.

RVThen came the woman in the dawning of the day and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.

SLTAnd the woman will come at the turning of the morning and she will fall at the door of the house where her lord there, even till the light.

WbstrThen came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was , till it was light.

KJB-1769Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.

KJB-1611Then came the woman in the dawning of the day, and fell downe at the doore of the mans house, where her lord was, till it was light.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps JDG book available

GnvaSo the woman came in the dawning of the day, and fell downe at the doore of the mans house where her Lord was, till the light day.
   (So the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the mans house where her Lord was, till the light day. )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVgAt mulier, recedentibus tenebris, venit ad ostium domus, ubi manebat dominus suus, et ibi corruit.
   (But woman, recedentibus darkness, he_came to door home, where manebat dominus it's, and there corruit. )

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠תָּבֹ֥א הָ⁠אִשָּׁ֖ה

and,came the=woman

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [And the woman came back to the house]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לִ⁠פְנ֣וֹת הַ⁠בֹּ֑קֶר

as,appeared the,morning

The author is using a common expression of his culture to describe morning as the time when this night was turning into day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at daybreak]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

עַד־הָ⁠אֽוֹר

until the=light

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and she lay there until it became light]

BI Jdg 19:26 ©