Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The man got ready to leave, however his father-in-law persisted, so he stayed another night there.
OET-LV And_he/it_rose_up the_man to_go and_persuaded in/on/over_him/it father-in-law_his and_again and_spent_the_night there.
UHB וַיָּ֥קָם הָאִ֖ישׁ לָלֶ֑כֶת וַיִּפְצַר־בּוֹ֙ חֹתְנ֔וֹ וַיָּ֖שָׁב וַיָּ֥לֶן שָֽׁם׃ ‡
(vayyāqām hāʼiysh lāleket vayyifʦar-bō ḩotnō vayyāshāⱱ vayyālen shām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ τοῦ πορεύεσθαι αὐτός· καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐκάθισε καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
(Kai anestaʸ ho anaʸr tou poreuesthai autos; kai ebiasato auton ho gambros autou, kai ekathise kai aʸulisthaʸ ekei. )
BrTr And the man rose up to depart; but his father-in-law constrained him, and he staid and lodged there.
ULT Then the man rose up in order to leave,however his father-in-law urged him. So he stayed and he spent the night there.
UST The man from the tribe of Levi wanted to leave, but the woman’s father requested him to stay one more night. So he stayed again that night.
BSB The man got up to depart, but his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he stayed there again.
WMBB (Same as above)
NET When the man got ready to leave, his father-in-law convinced him to stay another night.
LSV And the man rises to go, and his father-in-law presses on him, and he turns back and lodges there.
FBV The man got up to leave, but his father-in-law pressed him to stay, so in the end he spent the night there.
T4T The man from the tribe of Levi wanted to leave, but the woman’s father requested him to stay one more night. So he stayed again that night.
LEB The man got up to go, but his father-in-law urged him, and he returned and spent the night there.
BBE And the man got up to go away, but his father-in-law would not let him go, so he took his rest there again for the night.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
ASV And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
DRA But he rising up began to be for departing. And nevertheless his father in law earnestly pressed him, and made him stay with him.
YLT And the man riseth to go, and his father-in-law presseth on him, and he turneth back and lodgeth there.
Drby And the man rose up to depart, but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
RV And the man rose up to depart; but his father in law urged him, and he lodged there again.
Wbstr And when the man rose to depart, his father-in-law urged him: therefore he lodged there again.
KJB-1769 And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
KJB-1611 And when the man rose vp to depart, his father in law vrged him: therfore he lodged there againe.
(And when the man rose up to depart, his father in law vrged him: therefore he lodged there again.)
Bshps And when the man stoode redy to depart, his father in lawe compelled hym: therfore he returned, and taryed all nyght there.
(And when the man stood redy to depart, his father in law compelled him: therefore he returned, and taryed all night there.)
Gnva And when the man rose vp to depart, his father in lawe was earnest: therefore he returned, and lodged there.
(And when the man rose up to depart, his father in law was earnest: therefore he returned, and lodged there. )
Cvdl But ye ma arose, & wolde nedes go. And his father in lawe constrayned him to tarye all nighte.
(But ye/you_all man arose, and would needs go. And his father in law constrayned him to tarye all night.)
Wycl And he roos, and bigan to wilne to go; and neuertheles `the fadir of his wijf helde hym mekeli, and made to dwelle at hym.
(And he rose, and began to wilne to go; and nevertheles `the father of his wife held him mekeli, and made to dwell at him.)
Luth Da aber der Mann aufstund und wollte ziehen, nötigte ihn sein Schwäher, daß er über Nacht da blieb.
(So but the/of_the man aufstund and wanted ziehen, forced him/it his Schwäher, that he above night there blieb.)
ClVg At ille consurgens, cœpit velle proficisci. Et nihilominus obnixe eum socer tenuit, et apud se fecit manere.
(At ille consurgens, cœpit velle proficisci. And nihilominus obnixe him socer tenuit, and apud se he_did manere. )