Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 19:17

 JDG 19:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשָּׂא
    2. 176614,176615
    3. And lifted up
    4. -
    5. 5375
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,lifted_up
    8. S
    9. Y-1406
    10. 122076
    1. עֵינָי,ו
    2. 176616,176617
    3. eyes his
    4. -
    5. O-Ncbdc,Sp3ms
    6. eyes,his
    7. -
    8. -
    9. 122077
    1. וַ,יַּרְא
    2. 176618,176619
    3. and he/it saw
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_saw
    8. -
    9. -
    10. 122078
    1. אֶת
    2. 176620
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 122079
    1. 176621
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122080
    1. הָ,אִישׁ
    2. 176622,176623
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 122081
    1. הָ,אֹרֵחַ
    2. 176624,176625
    3. the traveler
    4. -
    5. 732
    6. O-Td,Vqrmsa
    7. the,traveler
    8. -
    9. -
    10. 122082
    1. בִּ,רְחֹב
    2. 176626,176627
    3. in/on/at/with open square
    4. -
    5. 7339
    6. S-R,Ncfsc
    7. in/on/at/with,open_square
    8. -
    9. -
    10. 122083
    1. הָ,עִיר
    2. 176628,176629
    3. the city
    4. city
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 122084
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 176630,176631
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 122085
    1. הָ,אִישׁ
    2. 176632,176633
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 122086
    1. 176634
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 122087
    1. 176635
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 122088
    1. הַ,זָּקֵן
    2. 176636,176637
    3. the old
    4. -
    5. 2205
    6. S-Td,Aamsa
    7. the,old
    8. -
    9. -
    10. 122089
    1. אָנָה
    2. 176638
    3. where
    4. -
    5. 575
    6. S-D
    7. where?
    8. -
    9. -
    10. 122090
    1. תֵלֵךְ
    2. 176639
    3. are you going
    4. going
    5. 3212
    6. V-Vqi2ms
    7. are_you_going
    8. -
    9. -
    10. 122091
    1. וּ,מֵ,אַיִן
    2. 176640,176641,176642
    3. and from where
    4. -
    5. 370
    6. S-C,R,Ti
    7. and,from,where
    8. -
    9. -
    10. 122092
    1. תָּבוֹא
    2. 176643
    3. are you coming
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi2ms
    7. are_you_coming
    8. -
    9. -
    10. 122093
    1. 176644
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 122094

OET (OET-LV)And_lifted_up eyes_his and_he/it_saw DOM the_man the_traveler in/on/at/with_open_square the_city and_he/it_said the_man[fn][fn] the_old where are_you_going and_from_where are_you_coming.


19:17 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

19:17 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)He looked up and noticed them in the open plaza of the city and asked the man, “Where are you going, and where have you come from?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּשָּׂ֣א עֵינָ֗י⁠ו

and,lifted_up eyes,his

The author is using a common expression of his culture to mean that the old man looked at something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And he looked up]

Note 2 topic: figures-of-speech / events

אָ֥נָה תֵלֵ֖ךְ וּ⁠מֵ⁠אַ֥יִן תָּבֽוֹא

where you(ms)_will_walk and,from,where come

The author is describing one event before describing another event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened. Alternate translation: [Where have you come from and where are you going]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And lifted up
    2. -
    3. 1922,5051
    4. 176614,176615
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1406
    8. 122076
    1. eyes his
    2. -
    3. 5604
    4. 176616,176617
    5. O-Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 122077
    1. and he/it saw
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 176618,176619
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 122078
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 176620
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 122079
    1. the man
    2. -
    3. 1830,284
    4. 176622,176623
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122081
    1. the traveler
    2. -
    3. 1830,736
    4. 176624,176625
    5. O-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 122082
    1. in/on/at/with open square
    2. -
    3. 844,6789
    4. 176626,176627
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 122083
    1. the city
    2. city
    3. 1830,5454
    4. 176628,176629
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 122084
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 176630,176631
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 122085
    1. the man
    2. -
    3. 1830,284
    4. 176632,176633
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122086
    1. the old
    2. -
    3. 1830,2066
    4. 176636,176637
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 122089
    1. where
    2. -
    3. 701
    4. 176638
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 122090
    1. are you going
    2. going
    3. 3131
    4. 176639
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 122091
    1. and from where
    2. -
    3. 1922,3875,511
    4. 176640,176641,176642
    5. S-C,R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 122092
    1. are you coming
    2. -
    3. 1254
    4. 176643
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 122093

OET (OET-LV)And_lifted_up eyes_his and_he/it_saw DOM the_man the_traveler in/on/at/with_open_square the_city and_he/it_said the_man[fn][fn] the_old where are_you_going and_from_where are_you_coming.


19:17 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

19:17 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)He looked up and noticed them in the open plaza of the city and asked the man, “Where are you going, and where have you come from?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 19:17 ©