Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JDG 19:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 19:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We have our own food and straw for our donkeys, and enough food and wine for the three of us so we don’t need anything else.

OET-LVAnd_also straw as_well_as fodder there_are for_donkeys_of_our and_also food and_wine there_are to_me and_for_maidservant_of_your and_for_the_young_man with your_servants there_is_not lack_of any_of thing.

UHBוְ⁠גַם־תֶּ֤בֶן גַּם־מִסְפּוֹא֙ יֵ֣שׁ לַ⁠חֲמוֹרֵ֔י⁠נוּ וְ֠⁠גַם לֶ֣חֶם וָ⁠יַ֤יִן יֶשׁ־לִ⁠י֙ וְ⁠לַֽ⁠אֲמָתֶ֔⁠ךָ וְ⁠לַ⁠נַּ֖עַר עִם־עֲבָדֶ֑י⁠ךָ אֵ֥ין מַחְס֖וֹר כָּל־דָּבָֽר׃
   (və⁠gam-teⱱen gam-mişpōʼ yēsh la⁠ḩₐmōrēy⁠nū və⁠gam leḩem vā⁠yayin yesh-li⁠y və⁠la⁠ʼₐmāte⁠kā və⁠la⁠nnaˊar ˊim-ˊₐⱱādey⁠kā ʼēyn maḩşōr kāl-dāⱱār.)

Key: red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαί γε ἄχυρα καὶ χορτάσματά ἐστι τοῖς ὄνοις ἡμῶν, καὶ ἄρτος καὶ οἶνός ἐστιν ἐμοὶ καὶ τῇ παιδίσκῃ καὶ τῷ νεανίσκῳ μετὰ τῶν παίδων σου· οὐκ ἔστιν ὑστέρημα παντὸς πράγματος.
   (Kai ge aⱪura kai ⱪortasmata esti tois onois haʸmōn, kai artos kai oinos estin emoi kai taʸ paidiskaʸ kai tōi neaniskōi meta tōn paidōn sou; ouk estin husteraʸma pantos pragmatos. )

BrTrYet is there straw and food for our asses, and bread and wine for me and my handmaid and the young man with thy servants; there is no want of anything.

ULTBut there is even straw and even fodder for our donkeys, and there is even bread and wine for me and for your maidservant and for the young man with your servants. There is no need of anything.”

USTBut wanting to be polite and not wanting to impose, the Levite continued, “However, we have straw and grain to feed our donkeys. And I and my wife and our servant have bread and wine to eat and drink. So we do not need anything else.”

BSBeven though there is both straw and feed for our donkeys, and bread and wine for me and the maidservant and young man with me. There is nothing that we, your servants, lack.”

MSB (Same as above)


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEYet there is both straw and feed for our donkeys; and there is bread and wine also for me, and for your servant, and for the young man who is with your servants. There is no lack of anything.”

WMBB (Same as above)

NETWe have enough straw and grain for our donkeys, and there is enough food and wine for me, your female servant, and the young man who is with your servants. We lack nothing.”

LSVand there is both straw and provender for our donkeys, and there is also bread and wine for me, and for your handmaid, and for the young man with your servants; there is no lack of anything.”

FBVThere's straw and food for our donkeys, and we your servants have bread and wine—enough for me, the woman, and my servant. We have all we need.”

T4TWe have straw and food for our donkeys, and bread and wine for me and the young woman and my servant. We do not need anything else.”

LEBNo LEB JDG book available

BBEBut we have dry grass and food for our asses, as well as bread and wine for me, and for the woman, and for the young man with us: we have no need of anything.

MoffNo Moff JDG book available

JPSYet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man that is with thy servants; there is no want of any thing.'

ASVYet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man that is with thy servants: there is no want of anything.

DRAWe have straw and hay for provender of the asses, and bread and wine for the use of myself and of thy handmaid, and of the servant that is with me: we want nothing but lodging.

YLTand both straw and provender are for our asses, and also bread and wine there are for me, and for thy handmaid, and for the young man with thy servants; there is no lack of anything.'

DrbyAnd we have both straw and provender for our asses; and I have bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man with thy servants: there is no lack of anything.

RVYet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing.
   (Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy/your handmaid, and for the young man which is with thy/your servants: there is no want of anything. )

SLTAnd there is also straw, also fodder for our asses; and also there is bread and wine to me and to thy maid and to the boy with thy servants: no want of any word.

WbstrYet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing:

KJB-1769Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing.
   (Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy/your handmaid, and for the young man which is with thy/your servants: there is no want of anything. )

KJB-1611Yet there is both straw and prouender for our asses, and there is bread and wine also for me and for thy handmaid, and for the young man which is with thy seruants: there is no want of any thing.
   (Yet there is both straw and prouender for our asses, and there is bread and wine also for me and for thy/your handmaid, and for the young man which is with thy/your servants: there is no want of anything.)

BshpsNo Bshps JDG book available

GnvaAlthough we haue straw and prouader for our asses, and also bread and wine for me and thine handmayde, and for the boy that is with thy seruant: we lacke nothing.
   (Although we have straw and prouader for our asses, and also bread and wine for me and thine/your handmayde, and for the boy that is with thy/your servant: we lack nothing. )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVghabentes paleas et fœnum in asinorum pabulum, et panem ac vinum in meos et ancillæ tuæ usus, et pueri qui mecum est: nulla re indigemus nisi hospitio.
   (they_havees paleas and grass in/into/on asinorum pabulum, and bread/food and wine in/into/on mine and handmaiden yours usus, and children who with_me it_is: none re indigemus except hospitio. )

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

וְ⁠גַם־תֶּ֤בֶן גַּם־מִסְפּוֹא֙ יֵ֣שׁ לַ⁠חֲמוֹרֵ֔י⁠נוּ וְ֠⁠גַם לֶ֣חֶם וָ⁠יַ֤יִן יֶשׁ־לִ⁠י֙ וְ⁠לַֽ⁠אֲמָתֶ֔⁠ךָ וְ⁠לַ⁠נַּ֖עַר עִם־עֲבָדֶ֑י⁠ךָ אֵ֥ין מַחְס֖וֹר כָּל־דָּבָֽר

and=also straw also/yet fodder have for,donkeys_of,our and=also food/grain/bread and,wine there_is to=me and,for,maidservant_of,your and,for_the,young_man with your=servants not lack_of all/each/any/every thing

The Levite is using the courteous language of hospitality. Although he has sat in the open square to show that he needs lodging, he is intentionally understating his needs in order to show that he does not wish to impose too much on this potential host. You may be able to express this in terms of the hospitality conventions of your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠לַֽ⁠אֲמָתֶ֔⁠ךָ & עִם־עֲבָדֶ֑י⁠ךָ

and,for,maidservant_of,your & with your=servants

The Levite is humbly and politely speaking about himself and his concubine in the third person as the servants of their potential host. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [and for my concubine … who is with us]

BI Jdg 19:19 ©