Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JDG 19:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 19:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When the man stood up to go with his slave-wife and his young man, his father-in-law said, “Listen, the day’s coming to an end soon. Please stay the night. See, it’ll be getting dark soon. Spend the night here and be happy. Then make an early start tomorrow for your journey home.”

OET-LVAnd_he/it_rose_up the_man to_go he and_concubine_of_his and_servant_of_his and_he/it_said to_him/it father-in-law_of_his the_father_of the_girl’s here please it_is_sinking the_day to_evening spend_the_night please here to_decline the_day spend_the_night here heart_of_your and_enjoy and_arise_early tomorrow for_journey_of_your_all’s and_go to_home_of_your.

UHBוַ⁠יָּ֤קָם הָ⁠אִישׁ֙ לָ⁠לֶ֔כֶת ה֥וּא וּ⁠פִילַגְשׁ֖⁠וֹ וְ⁠נַעֲר֑⁠וֹ וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֣⁠וֹ חֹתְנ֣⁠וֹ אֲבִ֣י הַֽ⁠נַּעֲרָ֡ה הִנֵּ֣ה נָא֩ רָפָ֨ה הַ⁠יּ֜וֹם לַ⁠עֲרֹ֗ב לִֽינוּ־נָ֞א הִנֵּ֨ה חֲנ֤וֹת הַ⁠יּוֹם֙ לִ֥ין פֹּה֙ וְ⁠יִיטַ֣ב לְבָבֶ֔⁠ךָ וְ⁠הִשְׁכַּמְתֶּ֤ם מָחָר֙ לְ⁠דַרְכְּ⁠כֶ֔ם וְ⁠הָלַכְתָּ֖ לְ⁠אֹהָלֶֽ⁠ךָ׃
   (va⁠yyāqām hā⁠ʼīsh lā⁠leket hūʼ ū⁠fīlagsh⁠ō və⁠naˊₐr⁠ō va⁠yyoʼmer l⁠ō ḩotn⁠ō ʼₐⱱiy ha⁠nnaˊₐrāh hinnēh nāʼ rāfāh ha⁠yyōm la⁠ˊₐroⱱ linū-nāʼ hinnēh ḩₐnōt ha⁠yyōm lin poh və⁠yīţaⱱ ləⱱāⱱe⁠kā və⁠hishkamtem māḩār lə⁠darkə⁠kem və⁠hālaktā lə⁠ʼohāle⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ τοῦ πορευθῆναι αὐτὸς, καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, καὶ ὁ νεανίας αὐτοῦ· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γάμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος, ἰδοὺ δὴ ἠσθένησεν ἡμέρα εἰς τὴν ἑσπέραν· αὐλίσθητι ὧδε, καὶ ἀγαθυνθήσεται ἡ καρδία σου, καὶ ὀρθριεῖτε αὔριον εἰς ὁδὸν ὑμῶν, καὶ πορεύσῃ εἰς τὸ σκήνωμά σου.
   (Kai anestaʸ ho anaʸr tou poreuthaʸnai autos, kai haʸ pallakaʸ autou, kai ho neanias autou; kai eipen autōi ho gambros autou ho pataʸr taʸs neanidos, idou daʸ aʸsthenaʸsen haʸmera eis taʸn hesperan; aulisthaʸti hōde, kai agathunthaʸsetai haʸ kardia sou, kai orthrieite aurion eis hodon humōn, kai poreusaʸ eis to skaʸnōma sou. )

BrTrAnd the man rose up to depart, he and his concubine, and his young man; but his father-in-law the father of the damsel said to him, Behold now, the day has declined toward evening; lodge here, and let thy heart rejoice; and ye shall rise early to-morrow for your journey, and thou shalt go to thy habitation.

ULTAnd the man arose to go, he and his concubine and his young man. But his father-in-law, the father of the young woman, said to him, “Behold, please, the day has subsided toward evening. Please lodge. Behold the declining of the day. Lodge here, and may your heart be good. Then you shall get up early tomorrow to your road, and you shall go to your tent.”

USTThen the Levite got up to leave with his wife and his servant. But the woman’s father said, “Please do not leave. See how the sun is getting lower in the sky. See how dark it is getting already. You should stay here tonight and have a good time. Then you can leave on your journey tomorrow morning and get all the way home in one day.”

BSBWhen the man got up to depart with his concubine and his servant, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Look, the day is drawing to a close. Please spend the night. See, the day is almost over. Spend the night here, that your heart may be merry. Then you can get up early tomorrow for your journey home.”

MSB (Same as above)


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEWhen the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the young lady’s father, said to him, “Behold, now the day draws towards evening, please stay all night. Behold, the day is ending. Stay here, that your heart may be merry; and tomorrow go on your way early, that you may go home.”

WMBB (Same as above)

NETWhen the man got ready to leave with his concubine and his servant, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Look! The day is almost over! Stay another night! Since the day is over, stay another night here and have a good time. You can get up early tomorrow and start your trip home.”

LSVAnd the man rises to go, he, and his concubine, and his young man, but his father-in-law, father of the young woman, says to him, “Now behold, the day has fallen toward evening, please lodge all night; behold, the declining of the day! Lodge here and let your heart be glad—and you have risen early tomorrow for your journey, and you have gone to your tent.”

FBVWhen he got up to leave with his concubine and his servant, his father-in-law told him, “Look it's late—it's already evening. Spend the night here. The day's almost over. Stay here the night and enjoy yourself, then tomorrow you can get up early and be on your way home.”

T4TIn the afternoon, when the man from the tribe of Levi and his slave wife and his servant got up to leave, the woman’s father said, “It will soon be dark. The day is almost over. Stay here tonight and have a good/joyful time. Tomorrow morning you can get up early and leave for your home.”

LEBNo LEB JDG book available

BBEAnd when they got up to go away, his father-in-law, the girl's father, said to him, Now evening is coming on, so do not go tonight; see, the day is almost gone; take your rest here and let your heart be glad, and tomorrow early, go on your way back to your house.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said unto him: 'Behold, now the day draweth toward evening; tarry, I pray you, all night; behold, the day groweth to an end; lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.'

ASVAnd when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.

DRAAnd the young man arose to set forward with his wife and servant. And his father in law spoke to him again: Consider that the day is declining, and draweth toward evening: tarry with me today also, and spend the day in mirth, and tomorrow thou shalt depart, that thou mayest go into thy house.

YLTAnd the man riseth to go, he and his concubine, and his young man, and his father-in-law, father of the young woman, saith to him, 'Lo, I pray thee, the day hath fallen toward evening, lodge all night, I pray thee; lo, the declining of the day! lodge here, and let thine heart be glad — and ye have risen early to-morrow for your journey, and thou hast gone to thy tent.'

DrbyAnd the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant; and his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold now, the day draws toward evening — I pray you stay all night; behold, the day is declining, lodge here, and let thy heart be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go to thy tent.

RVAnd when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and tomorrow get you early on your way, that thou mayest go home.
   (And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry/wait all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine/your heart may be merry; and tomorrow get you early on your way, that thou/you mayest/may go home. )

SLTAnd the man will rise to go, he and his concubine and his boy; and his father-in-law, the girl’s father, will say to him, Behold, now, the day weakened toward evening; lodge now: behold, the declining of the day; lodge here, and thy heart shall be joyous; and rise early to-morrow to your way and go to thy tent.

WbstrAnd when the man arose to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold now the day draweth towards evening, I pray you tarry all night: behold, the day is coming to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.

KJB-1769And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.[fn][fn][fn]
   (And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry/wait all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine/your heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou/you mayest/may go home. )


19.9 draweth: Heb. is weak

19.9 the day groweth to an end: Heb. it is the pitching time of the day

19.9 home: Heb. to thy tent

KJB-1611And when the man rose vp to depart, hee and his concubine, and his seruant; his father in law, the damsels father, said vnto him, Behold, now the day [fn]draweth towardes euening, I pray you tarie all night: behold, [fn]the day groweth to an ende, lodge heere, that thine heart may be merrie; and to morrow get you early on your way, that thou mayest [fn]goe home.
   (And when the man rose up to depart, he and his concubine, and his servant; his father in law, the damsels father, said unto him, Behold, now the day draweth towards evening, I pray you tarry/wait all night: behold, the day groweth to an end, lodge hair, that thine/your heart may be merrie; and to morrow get you early on your way, that thou/you mayest/may go home.)


19:9 Hebr. is weake.

19:9 Heb. it is the pitching time of the day.

19:9 Heb. to thy tent.

BshpsNo Bshps JDG book available

GnvaAfterwarde when the man arose to depart with his concubine and his seruant, his father in lawe, the yong womans father said vnto him, Beholde nowe, the day draweth towarde euen: I pray you, tary all night: beholde, the sunne goeth to rest: lodge here, that thine heart may be merie, and to morowe get you earely vpon your way, and goe to thy tent.
   (Afterward when the man arose to depart with his concubine and his servant, his father in law, the young womans father said unto him, Behold now, the day draweth toward euen: I pray you, tarry/wait all night: behold, the sun goeth/goes to rest: lodge here, that thine/your heart may be merie, and to morrow get you early upon your way, and go to thy/your tent. )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVgSurrexitque adolescens, ut pergeret cum uxore sua et puero. Cui rursum locutus est socer: Considera quod dies ad occasum declivior sit, et propinquat ad vesperum: mane apud me etiam hodie, et duc lætum diem, et cras proficisceris ut vadas in domum tuam.
   (Surrexitque adolescens, as pergeret when/with wife his_own and childo. To_whom again spoke it_is father-in-law: Considera that days to setting declivior let_it_be, and propinquat to vesperum: in_the_morning at me also today/at_this_time, and duc lætum day, and cras proficisceris as vadas in/into/on home your(sg). )

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּ֣ה

see/lo/see!

See the Introduction to Judges for a discussion of Behold.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

רָפָ֨ה הַ⁠יּ֜וֹם לַ⁠עֲרֹ֗ב

worn_on the=day to,evening

The father-in-law says that the day has subsided by association to mean that the sun has gone down. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the sun has gone down]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

חֲנ֤וֹת הַ⁠יּוֹם֙

drawn_to_a_close the=day

See how you translated the same expression in [19:8](../19/08.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠יִיטַ֣ב לְבָבֶ֔⁠ךָ

and,enjoy heart_of,your

See how you translated the same expression in [19:6](../19/06.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

וְ⁠הִשְׁכַּמְתֶּ֤ם מָחָר֙ לְ⁠דַרְכְּ⁠כֶ֔ם וְ⁠הָלַכְתָּ֖ לְ⁠אֹהָלֶֽ⁠ךָ

and,arise_early tomorrow for,journey_of,your_all's and,go to,home_of,your

The word you is plural in you shall get up and your road because the father is speaking to the whole group, and it is singular in you shall go and your tent because he is speaking just to the Levite. Use the appropriate forms in your translation if your language marks that distinction.

BI Jdg 19:9 ©