Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They got close to Yebus and the daylight had mostly gone, so the young man said to his master, “Come, please, we should turn aside into this city of the Jebusites so we can spend the night there.”
OET-LV They [were]_near Yəⱱūş/(Jebus) and_the_day it_had_gone_down exceedingly and_he/it_said the_servant to master_his come please and_turn_aside to the_city the_Yebusi the_this and_spend_the_night in/on/at/with_it.
UHB הֵ֣ם עִם־יְב֔וּס וְהַיּ֖וֹם רַ֣ד מְאֹ֑ד וַיֹּ֨אמֶר הַנַּ֜עַר אֶל־אֲדֹנָ֗יו לְכָה־נָּ֛א וְנָס֛וּרָה אֶל־עִֽיר־הַיְבוּסִ֥י הַזֹּ֖את וְנָלִ֥ין בָּֽהּ׃ ‡
(hēm ˊim-yəⱱūş vəhayyōm rad məʼod vayyoʼmer hannaˊar ʼel-ʼₐdonāyv ləkāh-nāʼ vənāşūrāh ʼel-ˊir-hayəⱱūşiy hazzoʼt vənālin bāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἦλθοσαν ἕως Ἰεβούς· καὶ ἡ ἡμέρα προβεβήκει σφόδρα, καὶ εἴπεν ὁ νεανίας πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ, δεῦρο δὴ καὶ ἐκκλίνωμεν εἰς πόλιν τοῦ Ἰεβουσὶ ταύτην, καὶ αὐλισθῶμεν ἐν αὐτῇ.
(Kai aʸlthosan heōs Iebous; kai haʸ haʸmera probebaʸkei sfodra, kai eipen ho neanias pros ton kurion autou, deuro daʸ kai ekklinōmen eis polin tou Iebousi tautaʸn, kai aulisthōmen en autaʸ. )
BrTr And they came as far as Jebus: and the day had far advanced, and the young man said to his master, Come, I pray thee, and let us turn aside to this city of the Jebusites, and let us lodge in it.
ULT They were near Jebus,and the daylight had greatly diminshed. So the young man said to his master, “Come, please, we should turn aside into this city of the Jebusite so we can spend the night in it.”
UST When it was late in the afternoon, they came near to Jebus. The servant said to his master, “We should stop in this city where the Jebus people group live, and stay here tonight.”
BSB When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, “Please, let us stop at this Jebusite city and spend the night here.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, “Please come and let’s enter into this city of the Jebusites, and stay in it.”
WMBB (Same as above)
NET When they got near Jebus, it was getting quite late and the servant said to his master, “Come on, let’s stop at this Jebusite city and spend the night in it.”
LSV They [are] near Jebus, and the day has greatly gone down, and the young man says to his lord, “Please come, and we turn aside to this city of the Jebusite and lodge in it.”
FBV As they approached Jebus the day was over, the servant said to his master, “Sir, why don't we stop here at this Jebusite town for the night?”
T4T Late in the afternoon, they came near to Jebus. The servant said to his master, “We should stop in this city where the Jebus people-group live, and stay here tonight.”
LEB They were near Jebus, and the day was far spent,[fn] and the servant said to his master, “Please, come, let us turn aside to this city of the Jebusites,[fn] and let us spend the night in it.”
BBE When they got near Jebus the day was far gone; and the servant said to his master, Now let us go from our road into this town of the Jebusites and take our night's rest there.
Moff No Moff JDG book available
JPS When they were by Jebus — the day was far spent — the servant said unto his master: 'Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.'
ASV When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.
DRA And now they were come near Jebus, and the day was far spent: and the servant said to his master: Come, I beseech thee, let us turn into the city of the Jebusites, and lodge there.
YLT They [are] near Jebus, and the day hath gone greatly down, and the young man saith unto his lord, 'Come, I pray thee, and we turn aside unto this city of the Jebusite, and lodge in it.'
Drby They were near Jebus, and the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.
RV When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.
Wbstr And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn in to this city of the Jebusites, and lodge in it.
KJB-1769 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
(And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee/you, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. )
KJB-1611 And when they were by Iebus, the day was farre spent, and the seruant said vnto his master, Come, I pray thee, and let vs turne in into this citie of the Iebusites, and lodge in it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when they were fast by Iebus, the day was sore spent, and the young man sayde vnto his maister: Come I pray thee, and let vs turne in into this citie of the Iebusites, and lodge al night there.
(And when they were fast by Yebus, the day was sore spent, and the young man said unto his master: Come I pray thee/you, and let us turn in into this city of the Yebusites, and lodge all night there.)
Gnva When they were neere to Iebus, the day was sore spent, and the seruant said vnto his master, Come, I pray thee, and let vs turne into this citie of the Iebusites, and lodge all night there.
(When they were near to Yebus, the day was sore spent, and the servant said unto his master, Come, I pray thee/you, and let us turn into this city of the Yebusites, and lodge all night there. )
Cvdl Now whan they were come nye vnto Iebus, the daye fell fast awaye. And ye seruaut saide vnto his master: I praie you go on, and let vs turne in to this cite of the Iebusites, and tarye therin allnight.
(Now when they were come nigh/near unto Yebus, the day fell fast away. And ye/you_all servant said unto his master: I praie you go on, and let us turn in to this cite of the Yebusites, and tarye therein allnight.)
Wycl And now thei weren bisidis Jebus, and the day was chaungid in to nyyt. And the child seide to his lord, Come thou, Y biseche, bowe we to the citee of Jebus, and dwelle we therynne.
(And now they were besides Yebus, and the day was chaungid in to night. And the child said to his lord, Come thou/you, I beseech/implore, bow we to the city of Yebus, and dwell we therynne.)
Luth Da sie nun bei Jebus kamen, fiel der Tag fast dahin. Und der Knabe sprach zu seinem Herrn: Lieber, zeuch und laß uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und über Nacht drinnen bleiben.
(So they/she/them now at Yebus kamen, fiel the/of_the Tag nearly dahin. And the/of_the boy/lad spoke to his Lord: Lieber, zeuch and let us/to_us/ourselves in this/these city the/of_the Yebusiter einkehren and above night drinnen bleiben.)
ClVg Jamque erant juxta Jebus, et dies mutabatur in noctem: dixitque puer ad dominum suum: Veni, obsecro: declinemus ad urbem Jebusæorum, et maneamus in ea.
(Yamque they_were next_to Yebus, and days mutabatur in noctem: dixitque puer to dominum suum: Veni, obsecro: declinemus to city Yebusæorum, and maneamus in ea. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
and the day had gone down greatly
(Some words not found in UHB: they with Yəⱱūş/(Jebus) and,the,day gone very and=he/it_said the,servant to/towards master,his come, please and,turn_aside to/towards (a)_city the=Yebusi the,this and,spend_the_night in/on/at/with,it )
The author is using the term day by association to mean the sun. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and the sun had nearly set”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
the Jebusite
(Some words not found in UHB: they with Yəⱱūş/(Jebus) and,the,day gone very and=he/it_said the,servant to/towards master,his come, please and,turn_aside to/towards (a)_city the=Yebusi the,this and,spend_the_night in/on/at/with,it )
The author is not referring to a specific Jebusite. He means the Jebusite people in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Jebusites”