Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JDG 19:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 19:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They got close to Yebus and the daylight had mostly gone, so the young man said to his master, “Come, please, we should turn aside into this city of the Jebusites so we can spend the night there.”

OET-LVThey [were]_near Yəⱱūş/(Jebus) and_the_day it_had_gone_down exceedingly and_he/it_said the_servant to master_his come please and_turn_aside to the_city the_Yebusi the_this and_spend_the_night in/on/at/with_it.

UHBהֵ֣ם עִם־יְב֔וּס וְ⁠הַ⁠יּ֖וֹם רַ֣ד מְאֹ֑ד וַ⁠יֹּ֨אמֶר הַ⁠נַּ֜עַר אֶל־אֲדֹנָ֗י⁠ו לְכָ⁠ה־נָּ֛א וְ⁠נָס֛וּרָה אֶל־עִֽיר־הַ⁠יְבוּסִ֥י הַ⁠זֹּ֖את וְ⁠נָלִ֥ין בָּֽ⁠הּ׃
   (hēm ˊim-yəⱱūş və⁠ha⁠yyōm rad məʼod va⁠yyoʼmer ha⁠nnaˊar ʼel-ʼₐdonāy⁠v ləkā⁠h-nāʼ və⁠nāşūrāh ʼel-ˊir-ha⁠yəⱱūşiy ha⁠zzoʼt və⁠nālin bā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἦλθοσαν ἕως Ἰεβούς· καὶ ἡ ἡμέρα προβεβήκει σφόδρα, καὶ εἴπεν ὁ νεανίας πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ, δεῦρο δὴ καὶ ἐκκλίνωμεν εἰς πόλιν τοῦ Ἰεβουσὶ ταύτην, καὶ αὐλισθῶμεν ἐν αὐτῇ.
   (Kai aʸlthosan heōs Iebous; kai haʸ haʸmera probebaʸkei sfodra, kai eipen ho neanias pros ton kurion autou, deuro daʸ kai ekklinōmen eis polin tou Iebousi tautaʸn, kai aulisthōmen en autaʸ. )

BrTrAnd they came as far as Jebus: and the day had far advanced, and the young man said to his master, Come, I pray thee, and let us turn aside to this city of the Jebusites, and let us lodge in it.

ULTThey were near Jebus,and the daylight had greatly diminshed. So the young man said to his master, “Come, please, we should turn aside into this city of the Jebusite so we can spend the night in it.”

USTWhen it was late in the afternoon, they came near to Jebus. The servant said to his master, “We should stop in this city where the Jebus people group live, and stay here tonight.”

BSBWhen they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, “Please, let us stop at this Jebusite city and spend the night here.”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEWhen they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, “Please come and let’s enter into this city of the Jebusites, and stay in it.”

WMBB (Same as above)

NETWhen they got near Jebus, it was getting quite late and the servant said to his master, “Come on, let’s stop at this Jebusite city and spend the night in it.”

LSVThey [are] near Jebus, and the day has greatly gone down, and the young man says to his lord, “Please come, and we turn aside to this city of the Jebusite and lodge in it.”

FBVAs they approached Jebus the day was over, the servant said to his master, “Sir, why don't we stop here at this Jebusite town for the night?”

T4TLate in the afternoon, they came near to Jebus. The servant said to his master, “We should stop in this city where the Jebus people-group live, and stay here tonight.”

LEBThey were near Jebus, and the day was far spent,[fn] and the servant said to his master, “Please, come, let us turn aside to this city of the Jebusites,[fn] and let us spend the night in it.”


19:11 Literally “the day went down very”

19:11 Hebrew “Jebusite”

BBEWhen they got near Jebus the day was far gone; and the servant said to his master, Now let us go from our road into this town of the Jebusites and take our night's rest there.

MoffNo Moff JDG book available

JPSWhen they were by Jebus — the day was far spent — the servant said unto his master: 'Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.'

ASVWhen they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.

DRAAnd now they were come near Jebus, and the day was far spent: and the servant said to his master: Come, I beseech thee, let us turn into the city of the Jebusites, and lodge there.

YLTThey [are] near Jebus, and the day hath gone greatly down, and the young man saith unto his lord, 'Come, I pray thee, and we turn aside unto this city of the Jebusite, and lodge in it.'

DrbyThey were near Jebus, and the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.

RVWhen they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.

WbstrAnd when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn in to this city of the Jebusites, and lodge in it.

KJB-1769And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
   (And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee/you, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. )

KJB-1611And when they were by Iebus, the day was farre spent, and the seruant said vnto his master, Come, I pray thee, and let vs turne in into this citie of the Iebusites, and lodge in it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd when they were fast by Iebus, the day was sore spent, and the young man sayde vnto his maister: Come I pray thee, and let vs turne in into this citie of the Iebusites, and lodge al night there.
   (And when they were fast by Yebus, the day was sore spent, and the young man said unto his master: Come I pray thee/you, and let us turn in into this city of the Yebusites, and lodge all night there.)

GnvaWhen they were neere to Iebus, the day was sore spent, and the seruant said vnto his master, Come, I pray thee, and let vs turne into this citie of the Iebusites, and lodge all night there.
   (When they were near to Yebus, the day was sore spent, and the servant said unto his master, Come, I pray thee/you, and let us turn into this city of the Yebusites, and lodge all night there. )

CvdlNow whan they were come nye vnto Iebus, the daye fell fast awaye. And ye seruaut saide vnto his master: I praie you go on, and let vs turne in to this cite of the Iebusites, and tarye therin allnight.
   (Now when they were come nigh/near unto Yebus, the day fell fast away. And ye/you_all servant said unto his master: I praie you go on, and let us turn in to this cite of the Yebusites, and tarye therein allnight.)

WyclAnd now thei weren bisidis Jebus, and the day was chaungid in to nyyt. And the child seide to his lord, Come thou, Y biseche, bowe we to the citee of Jebus, and dwelle we therynne.
   (And now they were besides Yebus, and the day was chaungid in to night. And the child said to his lord, Come thou/you, I beseech/implore, bow we to the city of Yebus, and dwell we therynne.)

LuthDa sie nun bei Jebus kamen, fiel der Tag fast dahin. Und der Knabe sprach zu seinem Herrn: Lieber, zeuch und laß uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und über Nacht drinnen bleiben.
   (So they/she/them now at Yebus kamen, fiel the/of_the Tag nearly dahin. And the/of_the boy/lad spoke to his Lord: Lieber, zeuch and let us/to_us/ourselves in this/these city the/of_the Yebusiter einkehren and above night drinnen bleiben.)

ClVgJamque erant juxta Jebus, et dies mutabatur in noctem: dixitque puer ad dominum suum: Veni, obsecro: declinemus ad urbem Jebusæorum, et maneamus in ea.
   (Yamque they_were next_to Yebus, and days mutabatur in noctem: dixitque puer to dominum suum: Veni, obsecro: declinemus to city Yebusæorum, and maneamus in ea. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

and the day had gone down greatly

(Some words not found in UHB: they with Yəⱱūş/(Jebus) and,the,day gone very and=he/it_said the,servant to/towards master,his come, please and,turn_aside to/towards (a)_city the=Yebusi the,this and,spend_the_night in/on/at/with,it )

The author is using the term day by association to mean the sun. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and the sun had nearly set”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

the Jebusite

(Some words not found in UHB: they with Yəⱱūş/(Jebus) and,the,day gone very and=he/it_said the,servant to/towards master,his come, please and,turn_aside to/towards (a)_city the=Yebusi the,this and,spend_the_night in/on/at/with,it )

The author is not referring to a specific Jebusite. He means the Jebusite people in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Jebusites”

BI Jdg 19:11 ©