Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He got up early in the morning on the fifth day to get ready to leave, but the father of the young woman said, “Get some energy first.” So they waited until later in the day, and then the two of them ate.
OET-LV And_got_up_early in/on/at/with_morning in_the_day the_fifth to_go and_he/it_said the_father the_girl’s sustain please heart_your and_wait until declines the_day and_ate two_them.
UHB וַיַּשְׁכֵּ֨ם בַּבֹּ֜קֶר בַּיּ֣וֹם הַחֲמִישִׁי֮ לָלֶכֶת֒ וַיֹּ֣אמֶר ׀ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֗ה סְעָד־נָא֙ לְבָ֣בְךָ֔ וְהִֽתְמַהְמְה֖וּ עַד־נְט֣וֹת הַיּ֑וֹם וַיֹּאכְל֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃ ‡
(vayyashkēm baboqer bayyōm haḩₐmīshī lāleket vayyoʼmer ʼₐⱱiy hannaˊₐrāh şəˊād-nāʼ ləⱱāⱱəkā vəhitmahməhū ˊad-nəţōt hayyōm vayyoʼkəlū shənēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὤρθρισε τοπρωῒ τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ τοῦ πορευθῆναι· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος, στήρισον δὴ τὴν καρδίαν σου, καὶ στράτευσον ἕως κλῖναι τὴν ἡμέραν· καὶ ἔφαγον οἱ δύο.
(Kai ōrthrise toprōi taʸ haʸmera taʸ pemptaʸ tou poreuthaʸnai; kai eipen ho pataʸr taʸs neanidos, staʸrison daʸ taʸn kardian sou, kai strateuson heōs klinai taʸn haʸmeran; kai efagon hoi duo. )
BrTr And he rose early in the morning on the fifth day to depart; and the father of the damsel said, Strengthen now thine heart, and [fn]quit thyself as a soldier till the day decline; and the two ate.
19:8 Possibly, prepare to march by the time the day declines.
ULT He got up early in the morning on the fifth day in order to leave, but the father of the young woman said, “Please strengthen your heart.” So they lingered until the turning aside of the day, and the two of them ate.
UST On the fifth day, the man got up early and prepared to leave. But the woman’s father said to him again, “Have something to eat. Wait until this afternoon, and then leave.” So the two men ate together.
BSB § On the fifth day, he got up early in the morning to depart, but the girl’s father said, “Please refresh your heart.” So they waited until late afternoon and the two of them ate.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE He arose early in the morning on the fifth day to depart; and the young lady’s father said, “Please strengthen your heart and stay until the day declines;” and they both ate.
WMBB (Same as above)
NET He woke up early in the morning on the fifth day so he could leave, but the girl’s father said, “Get some energy. Wait until later in the day to leave!” So they ate a meal together.
LSV And he rises early in the morning, on the fifth day, to go, and the father of the young woman says, “Please support your heart”; and they have tarried until the turning of the day, and both of them eat.
FBV On the fifth day he got up early in the morning to leave. But his father-in-law said, “Eat before you go, then leave later this afternoon.” So they had a meal together.
T4T On the fifth day, the man got up early and prepared to leave. But the woman’s father said to him again, “Have something to eat. Wait until this afternoon, and then leave.” So the two men ate together.
LEB On the fifth day he rose early in the morning to go, and the father of the young woman said, “Please, enjoy yourself,”[fn] and they lingered until the day declined, and the two of them ate.
19:8 Literally “and let your heart be good”
BBE Then early on the morning of the fifth day he got up to go away; but the girl's father said, Keep up your strength; so the two of them had a meal, and the man and his woman and his servant did not go till after the middle of the day.
Moff No Moff JDG book available
JPS And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said: 'Stay thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth'; and they did eat, both of them.
ASV And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel’s father said, Strengthen thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them.
DRA But when morning was come, the Levite prepared to go on his journey. And his father in law said to him again: I beseech thee to take a little meat, and strengthening thyself, till the day be farther advanced, afterwards thou mayest depart. And they ate together.
YLT And he riseth early in the morning, on the fifth day, to go, and the father of the young woman saith, 'Support, I pray thee, thy heart;' and they have tarried till the turning of the day, and they eat, both of them.
Drby And he arose early in the morning on the fifth day to depart; but the damsel's father said, Refresh thy heart, I pray thee. And they lingered until the afternoon, and they did eat both of them.
RV And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them.
Wbstr And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thy heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they ate both of them.
KJB-1769 And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.[fn]
(And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel’s father said, Comfort thine/your heart, I pray thee/you. And they tarried/waited until afternoon, and they did eat both of them. )
19.8 until afternoon: Heb. till the day declined
KJB-1611 [fn]And hee arose early in the morning on the fift day to depart, and the damosels father sayd, Comfort thine heart, I pray thee. And they taried vntill after noone, and they did eate both of them.
(And he arose early in the morning on the fifth day to depart, and the damsels father said, Comfort thine/your heart, I pray thee/you. And they tarried/waited until after noon, and they did eat both of them.)
19:8 Heb. till the day declined.
Bshps And he rose vp early the fyfth day to departe, and the damosels father said: Comforte thyne hearte I pray thee. And they taryed vntyll after mydday: and they dyd eate both of them together.
(And he rose up early the fifth day to departe, and the damsels father said: Comforte thine/your hearte I pray thee/you. And they taryed until after mydday: and they did eat both of them together.)
Gnva And he arose vp earely the fifth day to depart, and the yong womans father saide, Comfort thine heart, I pray thee: and they taryed vntill after midday, and they both did eate.
(And he arose up early the fifth day to depart, and the young womans father said, Comfort thine/your heart, I pray thee/you: and they taryed until after midday, and they both did eat. )
Cvdl On the fifth daye in the mornynge he gat him vp, and wolde be gone. Then sayde the damsels father: I praye the conforte thine hert, & let vs tary tyll ye daye be farther past, and so they ate both together.
(On the fifth day in the morning he gat him up, and would be gone. Then said the damsels father: I pray the conforte thine/your heart, and let us tarry/wait till ye/you_all day be farther past, and so they ate both together.)
Wycl Forsothe whanne the morewtid was maad, the dekene made redi weie; to whom `the fadir of his wijf seide eft, Y biseche, that thow take a litil of mete, and make thee strong til the dai encreesse, and aftirward go forth. Therfor thei eten togidere.
(Forsothe when the morning was made, the dekene made ready weie; to whom `the father of his wife said eft, I beseech/implore, that thow take a little of meet, and make thee/you strong till the day encreesse, and afterward go forth. Therefore they eten together.)
Luth Des Morgens am fünften Tage machte er sich früh auf und wollte ziehen. Da sprach der Dirne Vater: Lieber, labe dein Herz und laß uns verziehen, bis sich der Tag neiget. Und aßen also die beiden miteinander.
(Des morning in/at/on_the fünften days made he itself/yourself/themselves früh on and wanted ziehen. So spoke the/of_the prostitute Vater: Lieber, labe your heart and let us/to_us/ourselves verziehen, until itself/yourself/themselves the/of_the Tag neiget. And aßen also the both miteinander.)
ClVg Mane autem facto, parabat Levites iter. Cui socer rursum: Oro te, inquit, ut paululum cibi capias, et assumptis viribus donec increscat dies, postea proficiscaris. Comederunt ergo simul.
(Stay however facto, parabat Levites iter. Cui socer again: Oro you(sg), he_said, as a_little cibi capias, and assumptis viribus until increscat days, postea proficiscaris. Comederunt therefore simul. )
Note 1 topic: translate-ordinal
בַּיּ֣וֹם הַחֲמִישִׁי֮
in_the=day the,fifth
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [on day five]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
סְעָד נָא֙ לְבָ֣בְךָ֔
fortify now heart,your
See how you translated the same expression in 19:5.
Note 3 topic: figures-of-speech / events
וְהִֽתְמַהְמְה֖וּ עַד נְט֣וֹת הַיּ֑וֹם וַיֹּאכְל֖וּ שְׁנֵיהֶֽם
and,wait until declined the=day and,ate two,them
The author is describing one event before describing another event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened. Alternate translation: [So the two of them ate, and they lingered unto the declining of the day]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
נְט֣וֹת הַיּ֑וֹם
declined the=day
The author says that the day was declining by association to mean that the sun was going down. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the sun began to go down]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּאכְל֖וּ שְׁנֵיהֶֽם
and,ate two,them
The author assumes that readers will know that this means the Levite and his father-in-law ate together. He does not mean that the concubine and the servant went without food, but he is focusing on the hospitality that the father-in-law extended and the Levite accepted. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and the Levite and his father-in-law ate together]