Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JDG 19:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 19:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He got up early in the morning on the fifth day to get ready to leave, but the father of the young woman said, “Get some energy first.” So they waited until later in the day, and then the two of them ate.

OET-LVAnd_got_up_early in/on/at/with_morning in_the_day the_fifth to_go and_he/it_said the_father the_girl’s sustain please heart_your and_wait until declines the_day and_ate two_them.

UHBוַ⁠יַּשְׁכֵּ֨ם בַּ⁠בֹּ֜קֶר בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠חֲמִישִׁי֮ לָ⁠לֶכֶת֒ וַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ אֲבִ֣י הַֽ⁠נַּעֲרָ֗ה סְעָד־נָא֙ לְבָ֣בְ⁠ךָ֔ וְ⁠הִֽתְמַהְמְה֖וּ עַד־נְט֣וֹת הַ⁠יּ֑וֹם וַ⁠יֹּאכְל֖וּ שְׁנֵי⁠הֶֽם׃
   (va⁠yyashkēm ba⁠boqer ba⁠yyōm ha⁠ḩₐmīshī lā⁠leket va⁠yyoʼmer ʼₐⱱiy ha⁠nnaˊₐrāh şəˊād-nāʼ ləⱱāⱱə⁠kā və⁠hitmahmə ˊad-nəţōt ha⁠yyōm va⁠yyoʼkə shənēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὤρθρισε τοπρωῒ τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ τοῦ πορευθῆναι· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος, στήρισον δὴ τὴν καρδίαν σου, καὶ στράτευσον ἕως κλῖναι τὴν ἡμέραν· καὶ ἔφαγον οἱ δύο.
   (Kai ōrthrise toprōi taʸ haʸmera taʸ pemptaʸ tou poreuthaʸnai; kai eipen ho pataʸr taʸs neanidos, staʸrison daʸ taʸn kardian sou, kai strateuson heōs klinai taʸn haʸmeran; kai efagon hoi duo. )

BrTrAnd he rose early in the morning on the fifth day to depart; and the father of the damsel said, Strengthen now thine heart, and [fn]quit thyself as a soldier till the day decline; and the two ate.


19:8 Possibly, prepare to march by the time the day declines.

ULTHe got up early in the morning on the fifth day in order to leave, but the father of the young woman said, “Please strengthen your heart.” So they lingered until the turning aside of the day, and the two of them ate.

USTOn the fifth day, the man got up early and prepared to leave. But the woman’s father said to him again, “Have something to eat. Wait until this afternoon, and then leave.” So the two men ate together.

BSB  § On the fifth day, he got up early in the morning to depart, but the girl’s father said, “Please refresh your heart.” So they waited until late afternoon and the two of them ate.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEHe arose early in the morning on the fifth day to depart; and the young lady’s father said, “Please strengthen your heart and stay until the day declines;” and they both ate.

WMBB (Same as above)

NETHe woke up early in the morning on the fifth day so he could leave, but the girl’s father said, “Get some energy. Wait until later in the day to leave!” So they ate a meal together.

LSVAnd he rises early in the morning, on the fifth day, to go, and the father of the young woman says, “Please support your heart”; and they have tarried until the turning of the day, and both of them eat.

FBVOn the fifth day he got up early in the morning to leave. But his father-in-law said, “Eat before you go, then leave later this afternoon.” So they had a meal together.

T4TOn the fifth day, the man got up early and prepared to leave. But the woman’s father said to him again, “Have something to eat. Wait until this afternoon, and then leave.” So the two men ate together.

LEBOn the fifth day he rose early in the morning to go, and the father of the young woman said, “Please, enjoy yourself,”[fn] and they lingered until the day declined, and the two of them ate.


19:8 Literally “and let your heart be good”

BBEThen early on the morning of the fifth day he got up to go away; but the girl's father said, Keep up your strength; so the two of them had a meal, and the man and his woman and his servant did not go till after the middle of the day.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said: 'Stay thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth'; and they did eat, both of them.

ASVAnd he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel’s father said, Strengthen thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them.

DRABut when morning was come, the Levite prepared to go on his journey. And his father in law said to him again: I beseech thee to take a little meat, and strengthening thyself, till the day be farther advanced, afterwards thou mayest depart. And they ate together.

YLTAnd he riseth early in the morning, on the fifth day, to go, and the father of the young woman saith, 'Support, I pray thee, thy heart;' and they have tarried till the turning of the day, and they eat, both of them.

DrbyAnd he arose early in the morning on the fifth day to depart; but the damsel's father said, Refresh thy heart, I pray thee. And they lingered until the afternoon, and they did eat both of them.

RVAnd he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them.

WbstrAnd he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thy heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they ate both of them.

KJB-1769And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.[fn]
   (And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel’s father said, Comfort thine/your heart, I pray thee/you. And they tarried/waited until afternoon, and they did eat both of them. )


19.8 until afternoon: Heb. till the day declined

KJB-1611[fn]And hee arose early in the morning on the fift day to depart, and the damosels father sayd, Comfort thine heart, I pray thee. And they taried vntill after noone, and they did eate both of them.
   (And he arose early in the morning on the fifth day to depart, and the damsels father said, Comfort thine/your heart, I pray thee/you. And they tarried/waited until after noon, and they did eat both of them.)


19:8 Heb. till the day declined.

BshpsAnd he rose vp early the fyfth day to departe, and the damosels father said: Comforte thyne hearte I pray thee. And they taryed vntyll after mydday: and they dyd eate both of them together.
   (And he rose up early the fifth day to departe, and the damsels father said: Comforte thine/your hearte I pray thee/you. And they taryed until after mydday: and they did eat both of them together.)

GnvaAnd he arose vp earely the fifth day to depart, and the yong womans father saide, Comfort thine heart, I pray thee: and they taryed vntill after midday, and they both did eate.
   (And he arose up early the fifth day to depart, and the young womans father said, Comfort thine/your heart, I pray thee/you: and they taryed until after midday, and they both did eat. )

CvdlOn the fifth daye in the mornynge he gat him vp, and wolde be gone. Then sayde the damsels father: I praye the conforte thine hert, & let vs tary tyll ye daye be farther past, and so they ate both together.
   (On the fifth day in the morning he gat him up, and would be gone. Then said the damsels father: I pray the conforte thine/your heart, and let us tarry/wait till ye/you_all day be farther past, and so they ate both together.)

WyclForsothe whanne the morewtid was maad, the dekene made redi weie; to whom `the fadir of his wijf seide eft, Y biseche, that thow take a litil of mete, and make thee strong til the dai encreesse, and aftirward go forth. Therfor thei eten togidere.
   (Forsothe when the morning was made, the dekene made ready weie; to whom `the father of his wife said eft, I beseech/implore, that thow take a little of meet, and make thee/you strong till the day encreesse, and afterward go forth. Therefore they eten together.)

LuthDes Morgens am fünften Tage machte er sich früh auf und wollte ziehen. Da sprach der Dirne Vater: Lieber, labe dein Herz und laß uns verziehen, bis sich der Tag neiget. Und aßen also die beiden miteinander.
   (Des morning in/at/on_the fünften days made he itself/yourself/themselves früh on and wanted ziehen. So spoke the/of_the prostitute Vater: Lieber, labe your heart and let us/to_us/ourselves verziehen, until itself/yourself/themselves the/of_the Tag neiget. And aßen also the both miteinander.)

ClVgMane autem facto, parabat Levites iter. Cui socer rursum: Oro te, inquit, ut paululum cibi capias, et assumptis viribus donec increscat dies, postea proficiscaris. Comederunt ergo simul.
   (Stay however facto, parabat Levites iter. Cui socer again: Oro you(sg), he_said, as a_little cibi capias, and assumptis viribus until increscat days, postea proficiscaris. Comederunt therefore simul. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠חֲמִישִׁי֮

in_the=day the,fifth

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [on day five]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

סְעָד נָא֙ לְבָ֣בְ⁠ךָ֔

fortify now heart,your

See how you translated the same expression in 19:5.

Note 3 topic: figures-of-speech / events

וְ⁠הִֽתְמַהְמְה֖וּ עַד נְט֣וֹת הַ⁠יּ֑וֹם וַ⁠יֹּאכְל֖וּ שְׁנֵי⁠הֶֽם

and,wait until declined the=day and,ate two,them

The author is describing one event before describing another event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened. Alternate translation: [So the two of them ate, and they lingered unto the declining of the day]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

נְט֣וֹת הַ⁠יּ֑וֹם

declined the=day

The author says that the day was declining by association to mean that the sun was going down. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the sun began to go down]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּאכְל֖וּ שְׁנֵי⁠הֶֽם

and,ate two,them

The author assumes that readers will know that this means the Levite and his father-in-law ate together. He does not mean that the concubine and the servant went without food, but he is focusing on the hospitality that the father-in-law extended and the Levite accepted. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and the Levite and his father-in-law ate together]

BI Jdg 19:8 ©