Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JDG 19:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 19:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he took them to his house and fed their donkeys. They washed their feet, and they all ate and drank.

OET-LVAnd_brought_him into_house_his and_fed[fn][fn][fn] for_THE_donkeys and_washed feet_their and_ate and_drank.


19:21 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

19:21 Note: Marks an anomalous form.

19:21 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

UHBוַ⁠יְבִיאֵ֣⁠הוּ לְ⁠בֵית֔⁠וֹ ויבול[fn] לַ⁠חֲמוֹרִ֑ים וַֽ⁠יִּרְחֲצוּ֙ רַגְלֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠יֹּאכְל֖וּ וַ⁠יִּשְׁתּֽוּ׃
   (va⁠yəⱱīʼē⁠hū lə⁠ⱱēyt⁠ō vyⱱvl la⁠ḩₐmōrim va⁠yyirḩₐʦū raglēy⁠hem va⁠yyoʼkə va⁠yyishtū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q וַיָּ֖בָל

BrLXXΚαὶ εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ τόπον ἐποίησε τοῖς ὄνοις, καὶ αὐτοὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.
   (Kai eisaʸnegken auton eis ton oikon autou, kai topon epoiaʸse tois onois, kai autoi enipsanto tous podas autōn, kai efagon kai epion. )

BrTrAnd he brought him into his house, and made room for his asses; and they washed their feet, and ate and drank.

ULTSo he brought him into his house and he poured out feed for the donkeys. They washed their feet and they ate and they drank.

USTThen the old man took them to his house. He gave food to the donkeys. He gave water to the man and the woman and the servant to wash their feet. And the old man gave them something to eat and drink.

BSBSo he brought him to his house and fed his donkeys. And they washed their feet and ate and drank.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBESo he brought him into his house, and gave the donkeys fodder. Then they washed their feet, and ate and drank.

WMBB (Same as above)

NETSo he brought him to his house and fed the donkeys. They washed their feet and had a meal.

LSVAnd he brings him into his house, and mixes [food] for the donkeys, and they wash their feet, and eat and drink.

FBVHe took him home and fed the donkeys. The travelers washed their feet and then started to eat and drink.

T4TThen the old man took them to his house. He gave food to the donkeys. He gave water to the man and the woman and the servant to wash their feet. And he gave them something to eat and drink.

LEBSo he brought him to his house, and he fed the donkeys; they washed their feet, ate, and drank.

BBESo he took them into his house and gave the asses food; and after washing their feet they took food and drink.

MoffNo Moff JDG book available

JPSSo he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.

ASVSo he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.

DRAAnd he brought him into his house, and gave provender to his asses: and after they had washed their feet, he entertained them with a feast.

YLTAnd he bringeth him in to his house, and mixeth [food] for the asses, and they wash their feet, and eat and drink.

DrbyAnd he brought him into his house, and gave the asses provender; and they washed their feet, and ate and drank.

RVSo he brought him into his house, and gave the asses fodder: and they washed their feet, and did eat and drink.

WbstrSo he brought him into his house, and gave provender to the asses: and they washed their feet and ate and drank.

KJB-1769So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.

KJB-1611So he brought him into his house, and gaue prouender vnto the asses: and they washed their feet, and did eate and drinke.
   (So he brought him into his house, and gave prouender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.)

BshpsAnd so he brought him into his house, and gaue fodder vnto the Asses: and they wasshed their feete, and dyd eate and drynke.
   (And so he brought him into his house, and gave fodder unto the Asses: and they washed their feet, and did eat and drink.)

GnvaSo he brought him into his house, and gaue fodder vnto the asses: and they washed their feete, and did eate and drinke.
   (So he brought him into his house, and gave fodder unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink. )

CvdlAnd he broughte him in to his house, and gaue the asses prouender: and they washed their fete, and ate & dronke.
   (And he brought him in to his house, and gave the asses prouender: and they washed their feet, and ate and dronke.)

WyclAnd he brouyte hym in to his hows, and yaf `mete to the assis; and after that thei waischiden her feet, he resseyuede hem `in to feeste.
   (And he brought him in to his house, and gave `mete to the assis; and after that they waischiden her feet, he received them `in to feeste.)

LuthUnd führete ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter; und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken.
   (And führete him/it in his house and gave the Eseln Futter; and they/she/them wuschen their/her feet and aßen and dranken.)

ClVgIntroduxitque eum in domum suam, et pabulum asinis præbuit: ac postquam laverunt pedes suos, recepit eos in convivium.
   (Introduxitque him in home his_own, and pabulum asinis præbuit: ac postquam laverunt pedes suos, recepit them in convivium. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

So he brought him into his house

(Some words not found in UHB: and,brought,him into,house,his and,fed for_THE,donkeys and,washed feet,their and,ate and,drank )

The author is using one part of the group, the Levite (him), to mean all of them. Your language might naturally convey this meaning with a plural pronoun. Alternate translation: “So he brought them into his house”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

and he mixed for the donkeys

(Some words not found in UHB: and,brought,him into,house,his and,fed for_THE,donkeys and,washed feet,their and,ate and,drank )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and he mixed fodder for the donkeys and gave it to them”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

and they washed their feet

(Some words not found in UHB: and,brought,him into,house,his and,fed for_THE,donkeys and,washed feet,their and,ate and,drank )

The author is using one thing that guests in this culture did to to settle in for the night at the old man’s house, washing the dust of travel off their feet, to mean everything they did for that purpose. Your language may have an expression for this that you can use in your translation. Alternate translation: “and they made themselves at home”

BI Jdg 19:21 ©