Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he took them to his house and fed their donkeys. They washed their feet, and they all ate and drank.
OET-LV And_brought_him into_house_his and_fed[fn][fn][fn] for_THE_donkeys and_washed feet_their and_ate and_drank.
19:21 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
19:21 Note: Marks an anomalous form.
19:21 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.
UHB וַיְבִיאֵ֣הוּ לְבֵית֔וֹ ויבול[fn] לַחֲמוֹרִ֑ים וַֽיִּרְחֲצוּ֙ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ ‡
(vayəⱱīʼēhū ləⱱēytō vyⱱvl laḩₐmōrim vayyirḩₐʦū raglēyhem vayyoʼkəlū vayyishtū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q וַיָּ֖בָל
BrLXX Καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ τόπον ἐποίησε τοῖς ὄνοις, καὶ αὐτοὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.
(Kai eisaʸnegken auton eis ton oikon autou, kai topon epoiaʸse tois onois, kai autoi enipsanto tous podas autōn, kai efagon kai epion. )
BrTr And he brought him into his house, and made room for his asses; and they washed their feet, and ate and drank.
ULT So he brought him into his house and he poured out feed for the donkeys. They washed their feet and they ate and they drank.
UST Then the old man took them to his house. He gave food to the donkeys. He gave water to the man and the woman and the servant to wash their feet. And the old man gave them something to eat and drink.
BSB So he brought him to his house and fed his donkeys. And they washed their feet and ate and drank.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE So he brought him into his house, and gave the donkeys fodder. Then they washed their feet, and ate and drank.
WMBB (Same as above)
NET So he brought him to his house and fed the donkeys. They washed their feet and had a meal.
LSV And he brings him into his house, and mixes [food] for the donkeys, and they wash their feet, and eat and drink.
FBV He took him home and fed the donkeys. The travelers washed their feet and then started to eat and drink.
T4T Then the old man took them to his house. He gave food to the donkeys. He gave water to the man and the woman and the servant to wash their feet. And he gave them something to eat and drink.
LEB So he brought him to his house, and he fed the donkeys; they washed their feet, ate, and drank.
BBE So he took them into his house and gave the asses food; and after washing their feet they took food and drink.
Moff No Moff JDG book available
JPS So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.
ASV So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.
DRA And he brought him into his house, and gave provender to his asses: and after they had washed their feet, he entertained them with a feast.
YLT And he bringeth him in to his house, and mixeth [food] for the asses, and they wash their feet, and eat and drink.
Drby And he brought him into his house, and gave the asses provender; and they washed their feet, and ate and drank.
RV So he brought him into his house, and gave the asses fodder: and they washed their feet, and did eat and drink.
Wbstr So he brought him into his house, and gave provender to the asses: and they washed their feet and ate and drank.
KJB-1769 So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
KJB-1611 So he brought him into his house, and gaue prouender vnto the asses: and they washed their feet, and did eate and drinke.
(So he brought him into his house, and gave prouender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.)
Bshps And so he brought him into his house, and gaue fodder vnto the Asses: and they wasshed their feete, and dyd eate and drynke.
(And so he brought him into his house, and gave fodder unto the Asses: and they washed their feet, and did eat and drink.)
Gnva So he brought him into his house, and gaue fodder vnto the asses: and they washed their feete, and did eate and drinke.
(So he brought him into his house, and gave fodder unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink. )
Cvdl And he broughte him in to his house, and gaue the asses prouender: and they washed their fete, and ate & dronke.
(And he brought him in to his house, and gave the asses prouender: and they washed their feet, and ate and dronke.)
Wycl And he brouyte hym in to his hows, and yaf `mete to the assis; and after that thei waischiden her feet, he resseyuede hem `in to feeste.
(And he brought him in to his house, and gave `mete to the assis; and after that they waischiden her feet, he received them `in to feeste.)
Luth Und führete ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter; und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken.
(And führete him/it in his house and gave the Eseln Futter; and they/she/them wuschen their/her feet and aßen and dranken.)
ClVg Introduxitque eum in domum suam, et pabulum asinis præbuit: ac postquam laverunt pedes suos, recepit eos in convivium.
(Introduxitque him in home his_own, and pabulum asinis præbuit: ac postquam laverunt pedes suos, recepit them in convivium. )
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
So he brought him into his house
(Some words not found in UHB: and,brought,him into,house,his and,fed for_THE,donkeys and,washed feet,their and,ate and,drank )
The author is using one part of the group, the Levite (him), to mean all of them. Your language might naturally convey this meaning with a plural pronoun. Alternate translation: “So he brought them into his house”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
and he mixed for the donkeys
(Some words not found in UHB: and,brought,him into,house,his and,fed for_THE,donkeys and,washed feet,their and,ate and,drank )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and he mixed fodder for the donkeys and gave it to them”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
and they washed their feet
(Some words not found in UHB: and,brought,him into,house,his and,fed for_THE,donkeys and,washed feet,their and,ate and,drank )
The author is using one thing that guests in this culture did to to settle in for the night at the old man’s house, washing the dust of travel off their feet, to mean everything they did for that purpose. Your language may have an expression for this that you can use in your translation. Alternate translation: “and they made themselves at home”