Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_princes_me in/on/at/with_Yissāskār/(Issachar) [were]_with Dəbōrāh and_Yissāskār so Bārāq in/on/at/with_valley he_was_sent in/on/at/with_heels_his in/on/at/with_clans of_Rəʼūⱱēn [were]_great resolves of_heart.
OET (OET-RV) My princes in Yissashkar were with Deborah.
⇔ And Yissashkar was also with Barak.
⇔ He was sent into a valley on his heels.
⇔ There was intense heart searching among the clans of Reuben.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְשָׂרַ֤י בְּיִשָּׂשכָר֙ עִם־דְּבֹרָ֔ה\n
and,princes,me in/on/at/with,Issachar with (Some words not found in UHB: and,princes,me in/on/at/with,Issachar with Dəbōrāh and,Issachar yes/correct/thus/so Bārāq in/on/at/with,valley rushed in/on/at/with,heels,his in/on/at/with,clans Reuven great searching heart )
Here again the song is using part of an army, its princes or commanders, to mean all of the army. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the soldiers and officers I commanded who were from Issachar also supported Deborah”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְיִשָּׂשכָר֙ כֵּ֣ן בָּרָ֔ק
and,Issachar yes/correct/thus/so Bārāq
This expression means that the first person or group mentioned was willing to do whatever the second person mentioned wanted to do. (See, for example, 1 Kings 22:4.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the soldiers from Issachar were willing to do whatever Barak ordered”
Note 3 topic: writing-pronouns
בָּעֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣ח בְּרַגְלָ֑יו
in/on/at/with,valley rushed in/on/at/with,heels,his
This could mean: (1) that the pronoun he refers to Issachar, that is, the soldiers from the tribe of Issachar, and the pronoun his refers to Barak. In that case, the phrase at his feet would mean the same thing as in 4:10. Alternate translation: “those soldiers were sent into a valley under Barak’s command” (2) that both the pronoun he and the pronoun his refer to Barak. In that case, the last phrase would be translated “on his feet,” and it would be a reference to the courage of Barak and his soldiers, who fought against chariots on foot. Alternate translation: “he was sent into a valley to fight against chariots on foot”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
בָּעֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣ח בְּרַגְלָ֑יו
in/on/at/with,valley rushed in/on/at/with,heels,his
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. While it was Deborah who told Barak in 4:14 to go down and attack Sisera, she did this as a prophetess speaking for Yahweh, so it would be appropriate to describe Yahweh as the one who sent. Alternate translation: “Yahweh sent these soldiers into a valley under Barak’s command” or “Yahweh sent Barak into a valley to fight against chariots on foot”
Note 5 topic: translate-unknown
בִּפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן
in/on/at/with,clans Reuven
The word translated as divisions is a rare word whose meaning is not entirely clear in this context. It could mean: (1) divisions of the people of the tribe of Reuben. Alternate translation: “Among the clans of Reuben” (2) divisions of the territory of the tribe of Reuben. Alternate translation: “Throughout the districts of Reuben”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
גְּדֹלִ֖ים חִקְקֵי־לֵֽב
great searching heart
Here the heart represents the thoughts and intentions. The song is speaking as if the people of Reuben needed to look around inside their hearts to find out what they should do. The word translated as searchings is also a rare word whose meaning is not entirely clear in this context. This could mean: (1) that the people of Reuben could not decide whether to help fight. Your language may have a comparable expression for this meaning that you can use in your translation. Alternate translation: “people had second thoughts about whether to fight” (2) that the people of Reuben publicly expressed a resolve to help fight Sisera but, as the next verse shows, they did not follow through. Alternate translation: “great were the promises to help”
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
OET (OET-LV) And_princes_me in/on/at/with_Yissāskār/(Issachar) [were]_with Dəbōrāh and_Yissāskār so Bārāq in/on/at/with_valley he_was_sent in/on/at/with_heels_his in/on/at/with_clans of_Rəʼūⱱēn [were]_great resolves of_heart.
OET (OET-RV) My princes in Yissashkar were with Deborah.
⇔ And Yissashkar was also with Barak.
⇔ He was sent into a valley on his heels.
⇔ There was intense heart searching among the clans of Reuben.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.