Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 5:15

 JDG 5:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,שָׂרַ,י
    2. 164851,164852,164853
    3. And princes me
    4. princes
    5. 8269
    6. -C,Ncmpc,Sp1cs
    7. and,princes,me
    8. S
    9. TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    10. 114024
    1. בְּ,יִשָּׂשכָר
    2. 164854,164855
    3. in/on/at/with Yissāskār
    4. -
    5. 3485
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Issachar
    8. -
    9. -
    10. 114025
    1. עִם
    2. 164856
    3. [were] with
    4. -
    5. -R
    6. [were]_with
    7. -
    8. -
    9. 114026
    1. 164857
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 114027
    1. דְּבֹרָה
    2. 164858
    3. Dəbōrāh
    4. -
    5. 1683
    6. -Np
    7. Deborah
    8. -
    9. Person=Deborah
    10. 114028
    1. וְ,יִשָּׂשכָר
    2. 164859,164860
    3. and Yissāskār
    4. -
    5. 3485
    6. s-C,Np
    7. and,Issachar
    8. -
    9. -
    10. 114029
    1. כֵּן
    2. 164861
    3. so
    4. -
    5. adv-Tm
    6. so
    7. -
    8. -
    9. 114030
    1. בָּרָק
    2. 164862
    3. Bārāq
    4. -
    5. 1301
    6. p-Np
    7. Barak
    8. -
    9. Person=Barak
    10. 114031
    1. בָּ,עֵמֶק
    2. 164863,164864
    3. in/on/at/with valley
    4. -
    5. 6010
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,valley
    8. -
    9. -
    10. 114032
    1. שֻׁלַּח
    2. 164865
    3. he was sent
    4. sent
    5. 7971
    6. v-VPp3ms
    7. he_was_sent
    8. -
    9. -
    10. 114033
    1. בְּ,רַגְלָי,ו
    2. 164866,164867,164868
    3. in/on/at/with heels his
    4. heels
    5. 7272
    6. -R,Ncfdc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,heels,his
    8. -
    9. -
    10. 114034
    1. בִּ,פְלַגּוֹת
    2. 164869,164870
    3. in/on/at/with clans
    4. clans
    5. 6391
    6. -R,Ncfpc
    7. in/on/at/with,clans
    8. -
    9. -
    10. 114035
    1. רְאוּבֵן
    2. 164871
    3. of Rəʼūⱱēn
    4. Reuben
    5. 7205
    6. -Np
    7. of_Reuben
    8. -
    9. -
    10. 114036
    1. גְּדֹלִים
    2. 164872
    3. [were] great
    4. -
    5. p-Aampa
    6. [were]_great
    7. -
    8. -
    9. 114037
    1. חִקְקֵי
    2. 164873
    3. resolves
    4. -
    5. 2711
    6. -Ncmpc
    7. resolves
    8. -
    9. -
    10. 114038
    1. 164874
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 114039
    1. לֵב
    2. 164875
    3. of heart
    4. heart
    5. -Ncmsa
    6. of_heart
    7. -
    8. -
    9. 114040
    1. 164876
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 114041

OET (OET-LV)And_princes_me in/on/at/with_Yissāskār [were]_with Dəbōrāh and_Yissāskār so Bārāq in/on/at/with_valley he_was_sent in/on/at/with_heels_his in/on/at/with_clans of_Rəʼūⱱēn [were]_great resolves of_heart.

OET (OET-RV)My princes in Yissashkar were with Deborah.
 ⇔ And Yissashkar was also with Barak.
 ⇔ He was sent into a valeey on his heels.
 ⇔ There was intense heart searching among the clans of Reuben.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠שָׂרַ֤⁠י בְּ⁠יִשָּׂשכָר֙ עִם־דְּבֹרָ֔ה\n

and,princes,me in/on/at/with,Issachar with (Some words not found in UHB: and,princes,me in/on/at/with,Issachar with Dəbōrāh and,Issachar yes/correct/thus/so Bārāq in/on/at/with,valley rushed in/on/at/with,heels,his in/on/at/with,clans Reuven great searching heart )

Here again the song is using part of an army, its princes or commanders, to mean all of the army. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the soldiers and officers I commanded who were from Issachar also supported Deborah”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠יִשָּׂשכָר֙ כֵּ֣ן בָּרָ֔ק

and,Issachar yes/correct/thus/so Bārāq

This expression means that the first person or group mentioned was willing to do whatever the second person mentioned wanted to do. (See, for example, 1 Kings 22:4.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the soldiers from Issachar were willing to do whatever Barak ordered”

Note 3 topic: writing-pronouns

בָּ⁠עֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣ח בְּ⁠רַגְלָ֑י⁠ו

in/on/at/with,valley rushed in/on/at/with,heels,his

This could mean: (1) that the pronoun he refers to Issachar, that is, the soldiers from the tribe of Issachar, and the pronoun his refers to Barak. In that case, the phrase at his feet would mean the same thing as in 4:10. Alternate translation: “those soldiers were sent into a valley under Barak’s command” (2) that both the pronoun he and the pronoun his refer to Barak. In that case, the last phrase would be translated “on his feet,” and it would be a reference to the courage of Barak and his soldiers, who fought against chariots on foot. Alternate translation: “he was sent into a valley to fight against chariots on foot”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

בָּ⁠עֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣ח בְּ⁠רַגְלָ֑י⁠ו

in/on/at/with,valley rushed in/on/at/with,heels,his

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. While it was Deborah who told Barak in 4:14 to go down and attack Sisera, she did this as a prophetess speaking for Yahweh, so it would be appropriate to describe Yahweh as the one who sent. Alternate translation: “Yahweh sent these soldiers into a valley under Barak’s command” or “Yahweh sent Barak into a valley to fight against chariots on foot”

Note 5 topic: translate-unknown

בִּ⁠פְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן

in/on/at/with,clans Reuven

The word translated as divisions is a rare word whose meaning is not entirely clear in this context. It could mean: (1) divisions of the people of the tribe of Reuben. Alternate translation: “Among the clans of Reuben” (2) divisions of the territory of the tribe of Reuben. Alternate translation: “Throughout the districts of Reuben”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

גְּדֹלִ֖ים חִקְקֵי־לֵֽב

great searching heart

Here the heart represents the thoughts and intentions. The song is speaking as if the people of Reuben needed to look around inside their hearts to find out what they should do. The word translated as resolutions is also a rare word whose meaning is not entirely clear in this context. This could mean: (1) that the people of Reuben could not decide whether to help fight. Your language may have a comparable expression for this meaning that you can use in your translation. Alternate translation: “people had second thoughts about whether to fight” (2) that the people of Reuben publicly expressed a resolve to help fight Sisera but, as the next verse shows, they did not follow through. Alternate translation: “great were the promises to help”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And princes me
    2. princes
    3. 1814,7534
    4. 164851,164852,164853
    5. -C,Ncmpc,Sp1cs
    6. S
    7. TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 114024
    1. in/on/at/with Yissāskār
    2. -
    3. 821,2848
    4. 164854,164855
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 114025
    1. [were] with
    2. -
    3. 5301
    4. 164856
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 114026
    1. Dəbōrāh
    2. -
    3. 1470
    4. 164858
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Deborah
    8. 114028
    1. and Yissāskār
    2. -
    3. 1814,2848
    4. 164859,164860
    5. s-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 114029
    1. so
    2. -
    3. 3255
    4. 164861
    5. adv-Tm
    6. -
    7. -
    8. 114030
    1. Bārāq
    2. -
    3. 1118
    4. 164862
    5. p-Np
    6. -
    7. Person=Barak
    8. 114031
    1. in/on/at/with valley
    2. -
    3. 821,5334
    4. 164863,164864
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 114032
    1. he was sent
    2. sent
    3. 7300
    4. 164865
    5. v-VPp3ms
    6. -
    7. -
    8. 114033
    1. in/on/at/with heels his
    2. heels
    3. 821,6662
    4. 164866,164867,164868
    5. -R,Ncfdc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 114034
    1. in/on/at/with clans
    2. clans
    3. 821,5723
    4. 164869,164870
    5. -R,Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 114035
    1. of Rəʼūⱱēn
    2. Reuben
    3. 6560
    4. 164871
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 114036
    1. [were] great
    2. -
    3. 1374
    4. 164872
    5. p-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 114037
    1. resolves
    2. -
    3. 2170
    4. 164873
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 114038
    1. of heart
    2. heart
    3. 3473
    4. 164875
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 114040

OET (OET-LV)And_princes_me in/on/at/with_Yissāskār [were]_with Dəbōrāh and_Yissāskār so Bārāq in/on/at/with_valley he_was_sent in/on/at/with_heels_his in/on/at/with_clans of_Rəʼūⱱēn [were]_great resolves of_heart.

OET (OET-RV)My princes in Yissashkar were with Deborah.
 ⇔ And Yissashkar was also with Barak.
 ⇔ He was sent into a valeey on his heels.
 ⇔ There was intense heart searching among the clans of Reuben.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 5:15 ©