Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 5:2

 JDG 5:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בִּ,פְרֹעַ
    2. 164633,164634
    3. In/on/at/with lead
    4. -
    5. v-R,Vqc
    6. in/on/at/with,lead
    7. S
    8. TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    9. 113851
    1. פְּרָעוֹת
    2. 164635
    3. leaders
    4. leaders
    5. 6546
    6. s-Ncmpa
    7. leaders
    8. -
    9. -
    10. 113852
    1. בְּ,יִשְׂרָאֵל
    2. 164636,164637
    3. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Israel
    8. -
    9. -
    10. 113853
    1. בְּ,הִתְנַדֵּב
    2. 164638,164639
    3. in/on/at/with offer themselves willingly
    4. offer themselves willingly
    5. 5068
    6. v-R,Vtc
    7. in/on/at/with,offer_themselves_willingly
    8. -
    9. -
    10. 113854
    1. עָם
    2. 164640
    3. a people
    4. people
    5. s-Ncmsa
    6. a_people
    7. -
    8. -
    9. 113855
    1. בָּרֲכוּ
    2. 164641
    3. bless
    4. blessed
    5. 1288
    6. v-Vpv2mp
    7. bless
    8. -
    9. -
    10. 113856
    1. יְהוָה
    2. 164642
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. o-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 113857
    1. 164643
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 113858

OET (OET-LV)In/on/at/with_lead leaders in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_offer_themselves_willingly a_people bless YHWH.

OET (OET-RV)“When the leaders take the lead in Israel,
 ⇔ when the people offer themselves willingly,
 ⇔ Yahweh be blessed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

בִּ⁠פְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ⁠הִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם

in/on/at/with,lead leaders in/on/at/with,Israel in/on/at/with,offer_themselves_willingly people

This is the beginning of the song that Deborah and Barak sang. You may wish to indicate this with an opening first-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a first-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the song as poetry, as the ULT does.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

בִּ⁠פְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ⁠הִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם

in/on/at/with,lead leaders in/on/at/with,Israel in/on/at/with,offer_themselves_willingly people

As the following notes explain, these two phrases mean similar things. See the General Notes to this chapter for a discussion of how to translate such similar phrases throughout this song.

Note 3 topic: translate-symaction

בִּ⁠פְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל

in/on/at/with,lead leaders in/on/at/with,Israel

While scholars disagree about how to translate and understand this phrase, it seems to be describing the practice of taking a vow not to cut one’s hair until a certain objective is achieved, in this case, the defeat of Sisera’s army. Growing long hair was thus a symbolic action that expressed the determination to achieve this objective. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “For the Israelites who vowed to defeat Sisera’s army”

Note 4 topic: writing-poetry

בִּ⁠פְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל

in/on/at/with,lead leaders in/on/at/with,Israel

For emphasis and poetic effect, Deborah and Barak are using a construction in which a verb and its object come from the same root. That is, the word translated as long hair describes hair that is flowing freely or loosely, and the word translated as loosening describes not braiding that hair or binding it with a turban. Your language may have terms available that will allow you to use the same construction in your translation to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of expressing the emphasis and poetic effect, if you do not express the meaning in plain language. Alternate translation: “For freely flowing hair in Israel”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠הִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם

in/on/at/with,offer_themselves_willingly people

Deborah and Barak are referring implicitly to people volunteering to fight against Israel’s enemies. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “for the people who volunteered to fight”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

בָּרֲכ֖וּ

bless

The imperative verb bless is plural here because Deborah and Barak are addressing an audience of many people, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. In/on/at/with lead
    2. -
    3. 821,5968
    4. 164633,164634
    5. v-R,Vqc
    6. S
    7. TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 113851
    1. leaders
    2. leaders
    3. 5846
    4. 164635
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 113852
    1. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 821,2847
    4. 164636,164637
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 113853
    1. in/on/at/with offer themselves willingly
    2. offer themselves willingly
    3. 821,4789
    4. 164638,164639
    5. v-R,Vtc
    6. -
    7. -
    8. 113854
    1. a people
    2. people
    3. 5433
    4. 164640
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 113855
    1. bless
    2. blessed
    3. 1111
    4. 164641
    5. v-Vpv2mp
    6. -
    7. -
    8. 113856
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 164642
    5. o-Np
    6. -
    7. -
    8. 113857

OET (OET-LV)In/on/at/with_lead leaders in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_offer_themselves_willingly a_people bless YHWH.

OET (OET-RV)“When the leaders take the lead in Israel,
 ⇔ when the people offer themselves willingly,
 ⇔ Yahweh be blessed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 5:2 ©