Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) In/on/at/with_lead leaders in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_offer_themselves_willingly a_people bless YHWH.
OET (OET-RV) “When the leaders take the lead in Israel,
⇔ when the people offer themselves willingly,
⇔ Yahweh be blessed.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
בִּפְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל בְּהִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם
in/on/at/with,lead leaders in/on/at/with,Israel in/on/at/with,offer_themselves_willingly people
This is the beginning of the song that Deborah and Barak sang. You may wish to indicate this with an opening first-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a first-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the song as poetry, as the ULT does.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
בִּפְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל בְּהִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם
in/on/at/with,lead leaders in/on/at/with,Israel in/on/at/with,offer_themselves_willingly people
As the following notes explain, these two phrases mean similar things. See the General Notes to this chapter for a discussion of how to translate such similar phrases throughout this song.
Note 3 topic: translate-symaction
בִּפְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
in/on/at/with,lead leaders in/on/at/with,Israel
While scholars disagree about how to translate and understand this phrase, it seems to be describing the practice of taking a vow not to cut one’s hair until a certain objective is achieved, in this case the defeat of Sisera’s army. Growing long hair was thus a symbolic action that expressed the determination to achieve this objective. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “For the Israelites who vowed to defeat Sisera’s army”
Note 4 topic: writing-poetry
בִּפְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
in/on/at/with,lead leaders in/on/at/with,Israel
For emphasis and poetic effect, Deborah and Barak are using a construction in which a verb and its object come from the same root. That is, the word translated as long hair describes hair that is flowing freely or loosely, and the word translated as loosening describes not braiding that hair or binding it with a turban. Your language may have terms available that will allow you to use the same construction in your translation to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of expressing the emphasis and poetic effect, if you do not express the meaning in plain language. Alternate translation: “For freely flowing hair in Israel”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
בְּהִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם
in/on/at/with,offer_themselves_willingly people
Deborah and Barak are referring implicitly to people volunteering to fight against Israel’s enemies. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “for the people who volunteered to fight”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
בָּרֲכ֖וּ
bless
The imperative verb bless is plural here because Deborah and Barak are addressing an audience of many people, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
OET (OET-LV) In/on/at/with_lead leaders in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_offer_themselves_willingly a_people bless YHWH.
OET (OET-RV) “When the leaders take the lead in Israel,
⇔ when the people offer themselves willingly,
⇔ Yahweh be blessed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.