Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel JDG 9:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 9:32 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You and the people who’re with you should go out at night and lie in ambush in the countryside.

OET-LVAnd_now arise night you and_the_troops which with_you and_lie_in_wait in/on/at/with_field.

UHBוְ⁠עַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְ⁠הָ⁠עָ֣ם אֲשֶׁר־אִתָּ֑⁠ךְ וֶ⁠אֱרֹ֖ב בַּ⁠שָּׂדֶֽה׃
   (və⁠ˊattāh qūm laylāh ʼattāh və⁠hā⁠ˊām ʼₐsher-ʼittā⁠k ve⁠ʼₑroⱱ ba⁠ssādeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν ἀνάστηθι νυκτὸς, καὶ ὁ λαὸς ὁ μετὰ σου, καὶ ἐνέδρευσον ἐν τῷ ἀγρῷ.
   (Kai nun anastaʸthi nuktos, kai ho laos ho meta sou, kai enedreuson en tōi agrōi. )

BrTrAnd now rise up by night, thou and the people with thee, and lay wait in the field.

ULTTherefore, now, rise up by night, you and the people who are with you, and lie in ambush in the field.

USTYou and your men should get up during the night and go and hide in the fields outside the city.

BSBNow then, tonight you and the people with you are to come and lie in wait in the fields.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBENow therefore, go up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.

WMBB (Same as above)

NETNow, come up at night with your men and set an ambush in the field outside the city.

LSVand now, rise by night, you and the people who [are] with you, and lay wait in the field,

FBVSo come at night with your army and hide in the countryside.

T4TYou and your men should get up during the night and go and hide in the fields outside the city.

LEBSo then, get up by night, you and the army that is with you, and lie in ambush in the field.

BBESo now, get up by night, you and your people, and keep watch in the field secretly;

MoffNo Moff JDG book available

JPSNow therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field.

ASVNow therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field:

DRAArise therefore in the night with the people that is with thee and he hid in the field:

YLTand, now, rise by night, thou and the people who [are] with thee, and lay wait in the field,

Drbyand now, rise up by night, thou and the people that are with thee, and lie in ambush in the fields.

RVNow therefore, up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:

WbstrNow therefore rise by night, thou, and the people that are with thee, and lie in wait in the field:

KJB-1769Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
   (Now therefore up by night, thou/you and the people that is with thee/you, and lie in wait in the field: )

KJB-1611Now therefore vp by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNow therfore vp by night, thou and the people that is with thee, and lye in wayte in the fielde.
   (Now therefore up by night, thou/you and the people that is with thee/you, and lye in wait in the field.)

GnvaNow therefore arise by night, thou and the people that is with thee, and lye in wayte in the fielde.
   (Now therefore arise by night, thou/you and the people that is with thee/you, and lye in wait in the field. )

CvdlArise therfore by nyght, thou and thy people that is with the, and laye wayte for the in the felde:
   (Arise therefore by night, thou/you and thy/your people that is with them, and lay wait for the in the field:)

Wycltherfor rise thou bi niyt with the puple, which is with thee, and be thou hid in the feeld;
   (therfor rise thou/you by niyt with the people, which is with thee/you, and be thou/you hid in the field;)

LuthSo mache dich nun auf bei der Nacht, du und dein Volk, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt auf sie im Felde.
   (So make you/yourself now on at the/of_the Nacht, you and your people, the at you/to_you is, and make a Hinterhalt on they/she/them in_the Felde.)

ClVgSurge itaque nocte cum populo qui tecum est, et latita in agro:[fn]
   (Surge therefore nocte when/with to_the_people who tecum it_is, and latita in agro: )


9.32 Surge. ID., quæst. 46. Et nunc surge nocte tu et populus tuus tecum, et insidiare. Quidam Latini habent maturabis, etc., usque ad Deus quarto die conderet solem.


9.32 Surge. ID., quæst. 46. And now surge nocte you and populus tuus tecum, and insidiare. Quidam Latini habent maturabis, etc., until to God quarto day conderet solem.


TSNTyndale Study Notes:

9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠עַתָּה֙

and=now

The messengers are not using the word now to mean “at this moment.” They are using the word to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: [So this is what you should do:]

Note 2 topic: translate-tense

ק֣וּם & וֶ⁠אֱרֹ֖ב

come & and,lie_in_wait

While these are imperatives, the messengers are using them to communicate a recommendation from Zebul rather than a command. Translate them with a form that someone would use in your language to address a superior. Alternate translation: [I would recommend that you arise … and hide]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ק֣וּם

come

See how you translated the word arise in 4:14. While Abimelek and his troops would have to get up out of bed in order to travel to Shechem at night, the meaning is not simply that they should do that, but that they should take action to defeat the rebellion. Alternate translation: [get going] or, perhaps more deferentially, [take action]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠שָּׂדֶֽה

in/on/at/with,field

Since 9:36 indicates that Abimelek and his troops launched their attack from “the tops of the hills,” and the people of Shechem grew their crops in the valley between the hills, not up on the hills, the messengers are probably using the word field to mean the open area outside the city. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [in the countryside]

BI Jdg 9:32 ©