Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel JDG 9:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 9:32 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 9:32 verse available

OET-LVAnd_now arise night you and_the_troops which with_you and_lie_in_wait in/on/at/with_field.

UHBוְ⁠עַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְ⁠הָ⁠עָ֣ם אֲשֶׁר־אִתָּ֑⁠ךְ וֶ⁠אֱרֹ֖ב בַּ⁠שָּׂדֶֽה׃ 
   (və⁠ˊattāh qūm laylāh ʼattāh və⁠hā⁠ˊām ʼₐsher-ʼittā⁠k ve⁠ʼₑroⱱ ba⁠ssādeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, now, rise up by night, you and the people who are with you, and lie in ambush in the field.

UST You and your men should get up during the night and go and hide in the fields outside the city.


BSB Now then, tonight you and the people with you are to come and lie in wait in the fields.

OEBNo OEB JDG book available

WEB Now therefore, go up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.

NET Now, come up at night with your men and set an ambush in the field outside the city.

LSV and now, rise by night, you and the people who [are] with you, and lay wait in the field,

FBV So come at night with your army and hide in the countryside.

T4T You and your men should get up during the night and go and hide in the fields outside the city.

LEB So then, get up by night, you and the army that is with you, and lie in ambush in the field.

BBE So now, get up by night, you and your people, and keep watch in the field secretly;

MOFNo MOF JDG book available

JPS Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field.

ASV Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field:

DRA Arise therefore in the night with the people that is with thee and he hid in the field:

YLT and, now, rise by night, thou and the people who [are] with thee, and lay wait in the field,

DBY and now, rise up by night, thou and the people that are with thee, and lie in ambush in the fields.

RV Now therefore, up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:

WBS Now therefore rise by night, thou, and the people that are with thee, and lie in wait in the field:

KJB Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
  (Now therefore up by night, thou/you and the people that is with thee, and lie in wait in the field: )

BB Now therfore vp by night, thou and the people that is with thee, and lye in wayte in the fielde.
  (Now therefore up by night, thou/you and the people that is with thee, and lye in wait in the field.)

GNV Now therefore arise by night, thou and the people that is with thee, and lye in wayte in the fielde.
  (Now therefore arise by night, thou/you and the people that is with thee, and lye in wait in the field. )

CB Arise therfore by nyght, thou and thy people that is with the, and laye wayte for the in the felde:
  (Arise therefore by night, thou/you and thy/your people that is with them, and lay wait for the in the field:)

WYC therfor rise thou bi niyt with the puple, which is with thee, and be thou hid in the feeld;
  (therfor rise thou/you by niyt with the people, which is with thee, and be thou/you hid in the field;)

LUT So mache dich nun auf bei der Nacht, du und dein Volk, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt auf sie im Felde.
  (So mache you/yourself now on bei the Nacht, you and your people, the bei you is, and mache a Hinterhalt on they/she/them in_the Felde.)

CLV Surge itaque nocte cum populo qui tecum est, et latita in agro:[fn]
  (Surge therefore nocte when/with populo who tecum it_is, and latita in agro:)


9.32 Surge. ID., quæst. 46. Et nunc surge nocte tu et populus tuus tecum, et insidiare. Quidam Latini habent maturabis, etc., usque ad Deus quarto die conderet solem.


9.32 Surge. ID., quæst. 46. And now surge nocte tu and populus tuus tecum, and insidiare. Quidam Latini habent maturabis, etc., usque to God quarto die conderet solem.

BRN And now rise up by night, thou and the people with thee, and lay wait in the field.

BrLXX Καὶ νῦν ἀνάστηθι νυκτὸς, καὶ ὁ λαὸς ὁ μετὰ σου, καὶ ἐνέδρευσον ἐν τῷ ἀγρῷ.
  (Kai nun anastaʸthi nuktos, kai ho laos ho meta sou, kai enedreuson en tōi agrōi. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Zebul’s messengers continue talking to Abimelech.

(Occurrence 0) Now

(Some words not found in UHB: and=now come night you(ms) and,the,troops which/who with,you and,lie_in_wait in/on/at/with,field )

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

(Occurrence 0) an ambush

(Some words not found in UHB: and=now come night you(ms) and,the,troops which/who with,you and,lie_in_wait in/on/at/with,field )

Alternate translation: “to hide and attack them suddenly”

BI Jdg 9:32 ©