Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 9:32 verse available
OET-LV And_now arise night you and_the_troops which with_you and_lie_in_wait in/on/at/with_field.
UHB וְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה׃ ‡
(vəˊattāh qūm laylāh ʼattāh vəhāˊām ʼₐsher-ʼittāk veʼₑroⱱ bassādeh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, now, rise up by night, you and the people who are with you, and lie in ambush in the field.
UST You and your men should get up during the night and go and hide in the fields outside the city.
BSB Now then, tonight you and the people with you are to come and lie in wait in the fields.
OEB No OEB JDG book available
WEB Now therefore, go up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
NET Now, come up at night with your men and set an ambush in the field outside the city.
LSV and now, rise by night, you and the people who [are] with you, and lay wait in the field,
FBV So come at night with your army and hide in the countryside.
T4T You and your men should get up during the night and go and hide in the fields outside the city.
LEB So then, get up by night, you and the army that is with you, and lie in ambush in the field.
BBE So now, get up by night, you and your people, and keep watch in the field secretly;
MOF No MOF JDG book available
JPS Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field.
ASV Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field:
DRA Arise therefore in the night with the people that is with thee and he hid in the field:
YLT and, now, rise by night, thou and the people who [are] with thee, and lay wait in the field,
DBY and now, rise up by night, thou and the people that are with thee, and lie in ambush in the fields.
RV Now therefore, up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
WBS Now therefore rise by night, thou, and the people that are with thee, and lie in wait in the field:
KJB Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
(Now therefore up by night, thou/you and the people that is with thee, and lie in wait in the field: )
BB Now therfore vp by night, thou and the people that is with thee, and lye in wayte in the fielde.
(Now therefore up by night, thou/you and the people that is with thee, and lye in wait in the field.)
GNV Now therefore arise by night, thou and the people that is with thee, and lye in wayte in the fielde.
(Now therefore arise by night, thou/you and the people that is with thee, and lye in wait in the field. )
CB Arise therfore by nyght, thou and thy people that is with the, and laye wayte for the in the felde:
(Arise therefore by night, thou/you and thy/your people that is with them, and lay wait for the in the field:)
WYC therfor rise thou bi niyt with the puple, which is with thee, and be thou hid in the feeld;
(therfor rise thou/you by niyt with the people, which is with thee, and be thou/you hid in the field;)
LUT So mache dich nun auf bei der Nacht, du und dein Volk, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt auf sie im Felde.
(So mache you/yourself now on bei the Nacht, you and your people, the bei you is, and mache a Hinterhalt on they/she/them in_the Felde.)
CLV Surge itaque nocte cum populo qui tecum est, et latita in agro:[fn]
(Surge therefore nocte when/with populo who tecum it_is, and latita in agro:)
9.32 Surge. ID., quæst. 46. Et nunc surge nocte tu et populus tuus tecum, et insidiare. Quidam Latini habent maturabis, etc., usque ad Deus quarto die conderet solem.
9.32 Surge. ID., quæst. 46. And now surge nocte tu and populus tuus tecum, and insidiare. Quidam Latini habent maturabis, etc., usque to God quarto die conderet solem.
BRN And now rise up by night, thou and the people with thee, and lay wait in the field.
BrLXX Καὶ νῦν ἀνάστηθι νυκτὸς, καὶ ὁ λαὸς ὁ μετὰ σου, καὶ ἐνέδρευσον ἐν τῷ ἀγρῷ.
(Kai nun anastaʸthi nuktos, kai ho laos ho meta sou, kai enedreuson en tōi agrōi. )
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
Zebul’s messengers continue talking to Abimelech.
(Occurrence 0) Now
(Some words not found in UHB: and=now come night you(ms) and,the,troops which/who with,you and,lie_in_wait in/on/at/with,field )
This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
(Occurrence 0) an ambush
(Some words not found in UHB: and=now come night you(ms) and,the,troops which/who with,you and,lie_in_wait in/on/at/with,field )
Alternate translation: “to hide and attack them suddenly”