Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You and the people who’re with you should go out at night and lie in ambush in the countryside.
OET-LV And_now arise night you and_the_troops which with_you and_lie_in_wait in/on/at/with_field.
UHB וְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה׃ ‡
(vəˊattāh qūm laylāh ʼattāh vəhāˊām ʼₐsher-ʼittāk veʼₑroⱱ bassādeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ἀνάστηθι νυκτὸς, καὶ ὁ λαὸς ὁ μετὰ σου, καὶ ἐνέδρευσον ἐν τῷ ἀγρῷ.
(Kai nun anastaʸthi nuktos, kai ho laos ho meta sou, kai enedreuson en tōi agrōi. )
BrTr And now rise up by night, thou and the people with thee, and lay wait in the field.
ULT Therefore, now, rise up by night, you and the people who are with you, and lie in ambush in the field.
UST You and your men should get up during the night and go and hide in the fields outside the city.
BSB Now then, tonight you and the people with you are to come and lie in wait in the fields.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Now therefore, go up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
WMBB (Same as above)
NET Now, come up at night with your men and set an ambush in the field outside the city.
LSV and now, rise by night, you and the people who [are] with you, and lay wait in the field,
FBV So come at night with your army and hide in the countryside.
T4T You and your men should get up during the night and go and hide in the fields outside the city.
LEB So then, get up by night, you and the army that is with you, and lie in ambush in the field.
BBE So now, get up by night, you and your people, and keep watch in the field secretly;
Moff No Moff JDG book available
JPS Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field.
ASV Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field:
DRA Arise therefore in the night with the people that is with thee and he hid in the field:
YLT and, now, rise by night, thou and the people who [are] with thee, and lay wait in the field,
Drby and now, rise up by night, thou and the people that are with thee, and lie in ambush in the fields.
RV Now therefore, up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
Wbstr Now therefore rise by night, thou, and the people that are with thee, and lie in wait in the field:
KJB-1769 Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
(Now therefore up by night, thou/you and the people that is with thee/you, and lie in wait in the field: )
KJB-1611 Now therefore vp by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Now therfore vp by night, thou and the people that is with thee, and lye in wayte in the fielde.
(Now therefore up by night, thou/you and the people that is with thee/you, and lye in wait in the field.)
Gnva Now therefore arise by night, thou and the people that is with thee, and lye in wayte in the fielde.
(Now therefore arise by night, thou/you and the people that is with thee/you, and lye in wait in the field. )
Cvdl Arise therfore by nyght, thou and thy people that is with the, and laye wayte for the in the felde:
(Arise therefore by night, thou/you and thy/your people that is with them, and lay wait for the in the field:)
Wycl therfor rise thou bi niyt with the puple, which is with thee, and be thou hid in the feeld;
(therfor rise thou/you by niyt with the people, which is with thee/you, and be thou/you hid in the field;)
Luth So mache dich nun auf bei der Nacht, du und dein Volk, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt auf sie im Felde.
(So make you/yourself now on at the/of_the Nacht, you and your people, the at you/to_you is, and make a Hinterhalt on they/she/them in_the Felde.)
ClVg Surge itaque nocte cum populo qui tecum est, et latita in agro:[fn]
(Surge therefore nocte when/with to_the_people who tecum it_is, and latita in agro: )
9.32 Surge. ID., quæst. 46. Et nunc surge nocte tu et populus tuus tecum, et insidiare. Quidam Latini habent maturabis, etc., usque ad Deus quarto die conderet solem.
9.32 Surge. ID., quæst. 46. And now surge nocte you and populus tuus tecum, and insidiare. Quidam Latini habent maturabis, etc., until to God quarto day conderet solem.
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְעַתָּה֙
and=now
The messengers are not using the word now to mean “at this moment.” They are using the word to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: “So this is what you should do:”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
ק֣וּם & וֶאֱרֹ֖ב
come & and,lie_in_wait
While these are imperatives, the messengers are using them to communicate a recommendation from Zebul rather than a command. Translate them with a form that someone would use in your language to address a superior. Alternate translation: “I would recommend that you arise … and hide”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ק֣וּם
come
See how you translated the word arise in 4:14. While Abimelek and his troops would have to get up out of bed in order to travel to Shechem at night, the meaning is not simply that they should do that, but that they should take action to defeat the rebellion. Alternate translation: “get going” or, perhaps more deferentially, “take action”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בַּשָּׂדֶֽה
in/on/at/with,field
Since 9:36 indicates that Abimelek and his troops launched their attack from “the tops of the hills,” and the people of Shechem grew their crops in the valley between the hills, not up on the hills, the messengers are probably using the word field to mean the open area outside the city. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in the countryside”