Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_now arise night you and_the_troops which with_you and_lie_in_wait in/on/at/with_field.
OET (OET-RV) You and the people who’re with you should go out at night and lie in ambush in the countryside.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְעַתָּה֙
and=now
The messengers are not using the word now to mean “at this moment.” They are using the word to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: “So this is what you should do:”
Note 2 topic: translate-tense
ק֣וּם & וֶאֱרֹ֖ב
come & and,lie_in_wait
While these are imperatives, the messengers are using them to communicate a recommendation from Zebul rather than a command. Translate them with a form that someone would use in your language to address a superior. Alternate translation: “I would recommend that you arise … and hide”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ק֣וּם
come
See how you translated the word arise in 4:14. While Abimelek and his troops would have to get up out of bed in order to travel to Shechem at night, the meaning is not simply that they should do that, but that they should take action to defeat the rebellion. Alternate translation: “get going” or, perhaps more deferentially, “take action”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בַּשָּׂדֶֽה
in/on/at/with,field
Since 9:36 indicates that Abimelek and his troops launched their attack from “the tops of the hills,” and the people of Shechem grew their crops in the valley between the hills, not up on the hills, the messengers are probably using the word field to mean the open area outside the city. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in the countryside”
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
OET (OET-LV) And_now arise night you and_the_troops which with_you and_lie_in_wait in/on/at/with_field.
OET (OET-RV) You and the people who’re with you should go out at night and lie in ambush in the countryside.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.