Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel JDG 9:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 9:42 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now it so happened that the next day, the people of Shekem went out into the countryside, and it was reported to Abimelek.

OET-LVAnd_he/it_was on_next_day and_he/it_went_out the_people the_field and_reported to_ʼAⱱīmelek.

UHBוַֽ⁠יְהִי֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת וַ⁠יֵּצֵ֥א הָ⁠עָ֖ם הַ⁠שָּׂדֶ֑ה וַ⁠יַּגִּ֖דוּ לַ⁠אֲבִימֶֽלֶךְ׃
   (va⁠yə mi⁠mmāḩₒrāt va⁠yyēʦēʼ hā⁠ˊām ha⁠ssādeh va⁠yyaggidū la⁠ʼₐⱱīmelek.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸν ἀγρὸν, καὶ ἀνήγγειλε τῷ Ἀβιμέλεχ.
   (Kai egeneto taʸ epaurion kai exaʸlthen ho laos eis ton agron, kai anaʸngeile tōi Abimeleⱪ. )

BrTrAnd it came to pass on the second day that the people went out into the field, and one brought word to Abimelech.

ULTAnd it happened on the next day that the people went out to the field, and they reported this to Abimelech.

USTThen, the next day, the people of Shechem were getting ready to leave the city and go out and work in their fields. Someone told Abimelech what they were going to do.

BSBThe next day the people [of Shechem] went out into the fields, and this was reported to Abimelech.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEOn the next day, the people went out into the field; and they told Abimelech.

WMBB (Same as above)

NETThe next day the Shechemites came out to the field. When Abimelech heard about it,

LSVAnd it comes to pass, on the next day, that the people go out to the field, and they declare [it] to Abimelech,

FBVThe following day the people of Shechem went out to the fields, and Abimelech was informed about it.

T4TThe next day, the people of Shechem got ready to leave the city and work in their fields. When someone told Abimelech about that,

LEBNo LEB JDG book available

BBENow the day after, the people went out into the fields; and news of it came to Abimelech.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and it was told Abimelech.

ASVAnd it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.

DRASo the day following the people went out into the field. And it was told Abimelech.

YLTAnd it cometh to pass, on the morrow, that the people go out to the field, and they declare [it] to Abimelech,

DrbyAnd it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.

RVAnd it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.

SLTAnd it will be from the morrow, and the people will go forth to the field; and they will announce to Abimelech.

WbstrAnd it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.

KJB-1769And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.

KJB-1611And it came to passe on the morrow, that the people went out into the field, and they tolde Abimelech.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps JDG book available

GnvaAnd on the morowe, the people went out into the fielde: which was tolde Abimelech.
   (And on the morrow, the people went out into the field: which was told Abimelech. )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVgSequenti ergo die, egressus est populus in campum. Quod cum nuntiatum esset Abimelech,
   (Sequenti therefore day, going_out it_is the_people in/into/on field. That when/with nuntiatum was Abimelech, )

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

9:42 The NLT supplies the words to battle, with the understanding that the Shechemites went out into the fields to keep Abimelech from reasserting power over them. Others think that the Shechemites returned to the fields to continue the harvest (9:27), believing that Abimelech would be satisfied now that Gaal had been driven out.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

וַ⁠יֵּצֵ֥א

and=he/it_went_out

It is clear from the narrative that this action was not completed by the time it was reported to Abimelech. It was something that the people were planning to do and that was in process. It may be more natural in your language to use a different verb tense to indicate this. Alternate translation: [that … were going out]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

הַ⁠שָּׂדֶ֑ה

the=field

The author is using the word field to mean all of the cultivated land around Shechem. It may be more natural in your language to use the plural form of that word, here and in the next two verses. Alternate translation: [to the fields]

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠יַּגִּ֖דוּ לַ⁠אֲבִימֶֽלֶךְ

and,reported to,Abimelech

Here the author is not using they to refer to specific people. Use an expression for this that would be natural in your language. Alternate translation: [and the people reported this to Abimelech] or [and this was reported to Abimelech]

BI Jdg 9:42 ©