Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now it so happened that the next day, the people of Shekem went out into the countryside, and it was reported to Abimelek.
OET-LV And_he/it_was on_next_day and_he/it_went_out the_people the_field and_reported to_ʼAⱱīmelek.
UHB וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃ ‡
(vayəhī mimmāḩₒrāt vayyēʦēʼ hāˊām hassādeh vayyaggidū laʼₐⱱīmelek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸν ἀγρὸν, καὶ ἀνήγγειλε τῷ Ἀβιμέλεχ.
(Kai egeneto taʸ epaurion kai exaʸlthen ho laos eis ton agron, kai anaʸngeile tōi Abimeleⱪ. )
BrTr And it came to pass on the second day that the people went out into the field, and one brought word to Abimelech.
ULT Now it happened that the next day the people went out into the field, and they reported it to Abimelech.
UST The next day, the people of Shechem got ready to leave the city and work in their fields. When someone told Abimelech about that,
BSB § The next day the people of Shechem went out into the fields, and this was reported to Abimelech.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE On the next day, the people went out into the field; and they told Abimelech.
WMBB (Same as above)
NET The next day the Shechemites came out to the field. When Abimelech heard about it,
LSV And it comes to pass, on the next day, that the people go out to the field, and they declare [it] to Abimelech,
FBV The following day the people of Shechem went out to the fields, and Abimelech was informed about it.
T4T The next day, the people of Shechem got ready to leave the city and work in their fields. When someone told Abimelech about that,
LEB On the next day the people went out to the field; and it was reported to Abimelech,
BBE Now the day after, the people went out into the fields; and news of it came to Abimelech.
Moff No Moff JDG book available
JPS And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and it was told Abimelech.
ASV And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
DRA So the day following the people went out into the field. And it was told Abimelech.
YLT And it cometh to pass, on the morrow, that the people go out to the field, and they declare [it] to Abimelech,
Drby And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
RV And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
Wbstr And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
KJB-1769 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
KJB-1611 And it came to passe on the morrow, that the people went out into the field, and they tolde Abimelech.
(And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field, and they told Abimelech.)
Bshps And on the morow, the people wet out into the fielde: And they told Abimelech.
(And on the morrow, the people wet out into the field: And they told Abimelech.)
Gnva And on the morowe, the people went out into the fielde: which was tolde Abimelech.
(And on the morrow, the people went out into the field: which was told Abimelech. )
Cvdl Vpon the morowe wente the people forth into ye felde. Wha this was tolde Abimelech,
(Upon the morrow went the people forth into ye/you_all field. Wha this was told Abimelech,)
Wyc Therfor in the dai suynge the puple yede out in to the feeld; and whanne this thing was teld to Abymelech,
(Therefore in the day suynge the people went out in to the field; and when this thing was teld to Abymelech,)
Luth Auf den Morgen aber ging das Volk heraus aufs Feld. Da das Abimelech ward angesagt,
(Auf the Morgen but went the people heraus onto Feld. So the Abimelech what/which angesagt,)
ClVg Sequenti ergo die, egressus est populus in campum. Quod cum nuntiatum esset Abimelech,
(Sequenti therefore die, egressus it_is populus in campum. That when/with nuntiatum was Abimelech, )
9:42 The NLT supplies the words to battle, with the understanding that the Shechemites went out into the fields to keep Abimelech from reasserting power over them. Others think that the Shechemites returned to the fields to continue the harvest (9:27), believing that Abimelech would be satisfied now that Gaal had been driven out.
Note 1 topic: translate-tense
וַיֵּצֵ֥א
and=he/it_went_out
It is clear from the narrative that this action was not completed by the time it was reported to Abimelek. It was something that the people were planning to do and that was in process. It may be more natural in your language to use a different verb tense to indicate this. Alternate translation: “that … were going out”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
הַשָּׂדֶ֑ה
the=field
The author is using the word field to mean all of the cultivated land around Shechem. It may be more natural in your language to use the plural form of that word, here and in the next two verses. Alternate translation: “to the fields”
Note 3 topic: writing-pronouns
וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ
and,reported to,Abimelech
The pronoun they is indefinite here; it does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “and this was reported to Abimelek”