Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel JDG 9:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 9:42 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now it so happened that the next day, the people of Shekem went out into the countryside, and it was reported to Abimelek.

OET-LVAnd_he/it_was on_next_day and_he/it_went_out the_people the_field and_reported to_ʼAⱱīmelek.

UHBוַֽ⁠יְהִי֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת וַ⁠יֵּצֵ֥א הָ⁠עָ֖ם הַ⁠שָּׂדֶ֑ה וַ⁠יַּגִּ֖דוּ לַ⁠אֲבִימֶֽלֶךְ׃
   (va⁠yə mi⁠mmāḩₒrāt va⁠yyēʦēʼ hā⁠ˊām ha⁠ssādeh va⁠yyaggidū la⁠ʼₐⱱīmelek.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸν ἀγρὸν, καὶ ἀνήγγειλε τῷ Ἀβιμέλεχ.
   (Kai egeneto taʸ epaurion kai exaʸlthen ho laos eis ton agron, kai anaʸngeile tōi Abimeleⱪ. )

BrTrAnd it came to pass on the second day that the people went out into the field, and one brought word to Abimelech.

ULTNow it happened that the next day the people went out into the field, and they reported it to Abimelech.

USTThe next day, the people of Shechem got ready to leave the city and work in their fields. When someone told Abimelech about that,

BSB  § The next day the people of Shechem went out into the fields, and this was reported to Abimelech.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEOn the next day, the people went out into the field; and they told Abimelech.

WMBB (Same as above)

NETThe next day the Shechemites came out to the field. When Abimelech heard about it,

LSVAnd it comes to pass, on the next day, that the people go out to the field, and they declare [it] to Abimelech,

FBVThe following day the people of Shechem went out to the fields, and Abimelech was informed about it.

T4TThe next day, the people of Shechem got ready to leave the city and work in their fields. When someone told Abimelech about that,

LEBOn the next day the people went out to the field; and it was reported to Abimelech,

BBENow the day after, the people went out into the fields; and news of it came to Abimelech.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and it was told Abimelech.

ASVAnd it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.

DRASo the day following the people went out into the field. And it was told Abimelech.

YLTAnd it cometh to pass, on the morrow, that the people go out to the field, and they declare [it] to Abimelech,

DrbyAnd it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.

RVAnd it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.

WbstrAnd it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.

KJB-1769And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.

KJB-1611And it came to passe on the morrow, that the people went out into the field, and they tolde Abimelech.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd on the morow, the people wet out into the fielde: And they told Abimelech.
   (And on the morrow, the people wet out into the field: And they told Abimelech.)

GnvaAnd on the morowe, the people went out into the fielde: which was tolde Abimelech.
   (And on the morrow, the people went out into the field: which was told Abimelech. )

CvdlVpon the morowe wente the people forth into ye felde. Wha this was tolde Abimelech,
   (Upon the morrow went the people forth into ye/you_all field. Wha this was told Abimelech,)

WyclTherfor in the dai suynge the puple yede out in to the feeld; and whanne this thing was teld to Abymelech,
   (Therefore in the day suynge the people went out in to the field; and when this thing was teld to Abymelech,)

LuthAuf den Morgen aber ging das Volk heraus aufs Feld. Da das Abimelech ward angesagt,
   (Auf the Morgen but went the people heraus onto Feld. So the Abimelech what/which angesagt,)

ClVgSequenti ergo die, egressus est populus in campum. Quod cum nuntiatum esset Abimelech,
   (Sequenti therefore die, egressus it_is populus in campum. That when/with nuntiatum was Abimelech, )


TSNTyndale Study Notes:

9:42 The NLT supplies the words to battle, with the understanding that the Shechemites went out into the fields to keep Abimelech from reasserting power over them. Others think that the Shechemites returned to the fields to continue the harvest (9:27), believing that Abimelech would be satisfied now that Gaal had been driven out.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

וַ⁠יֵּצֵ֥א

and=he/it_went_out

It is clear from the narrative that this action was not completed by the time it was reported to Abimelek. It was something that the people were planning to do and that was in process. It may be more natural in your language to use a different verb tense to indicate this. Alternate translation: “that … were going out”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

הַ⁠שָּׂדֶ֑ה

the=field

The author is using the word field to mean all of the cultivated land around Shechem. It may be more natural in your language to use the plural form of that word, here and in the next two verses. Alternate translation: “to the fields”

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠יַּגִּ֖דוּ לַ⁠אֲבִימֶֽלֶךְ

and,reported to,Abimelech

The pronoun they is indefinite here; it does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “and this was reported to Abimelek”

BI Jdg 9:42 ©