Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now when Pilate heard that, he became more afraid.
OET-LV Therefore when the Pilatos heard this the message, he_was_ more _afraid.
SR-GNT Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη. ‡
(Hote oun aʸkousen ho Pilatos touton ton logon, mallon efobaʸthaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, when Pilate heard this word, he became even more afraid,
UST When Pilate heard that, he was more afraid than before of what would happen to himself if he condemned Jesus to die.
BSB § When Pilate heard this statement, he was even more afraid,
BLB Therefore when Pilate heard this word, he was even more afraid.
AICNT When Pilate heard this statement, he was even more afraid,
OEB When Pilate heard what they said, he became still more alarmed;
WEBBE When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.
WMBB (Same as above)
NET When Pilate heard what they said, he was more afraid than ever,
LSV When, therefore, Pilate heard this word, he was more afraid,
FBV When Pilate heard this he was more afraid than ever,
TCNT When Pilate heard this, he was even more afraid.
T4T When Pilate heard that, he was more afraid of what would happen to himself if he commanded the soldiers to kill Jesus.
LEB So when Pilate heard this statement, he was even more afraid,
BBE When this saying came to Pilate's ears his fear became greater;
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth More alarmed than ever, Pilate no sooner heard these words than he re-entered the Praetorium and began to question Jesus.
ASV When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;
DRA When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more.
YLT When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid,
Drby When Pilate therefore heard this word, he was the rather afraid,
RV When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;
Wbstr When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
KJB-1769 ¶ When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
KJB-1611 ¶ When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid,
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps When Pilate hearde that saying, he was the more afrayde.
(When Pilate heard that saying, he was the more afraid.)
Gnva When Pilate then heard that woorde, he was the more afraide,
(When Pilate then heard that woorde, he was the more afraid, )
Cvdl Whan Pilate herde that worde, he was the more afrayed,
(When Pilate heard that word, he was the more afraid,)
TNT When Pylate hearde that sayinge he was the moare afrayde
(When Pylate heard that saying he was the more afraid )
Wycl Therfor whanne Pilat hadde herd this word, he dredde the more.
(Therefore when Pilat had heard this word, he dreaded the more.)
Luth Da Pilatus das Wort hörete, fürchtete er sich noch mehr
(So Pilatus the Wort heard, fürchtete he itself/yourself/themselves still mehr)
ClVg Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.
(Since therefore audisset Pilatus this_one conversation, magis timuit. )
UGNT ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πειλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη.
(hote oun aʸkousen ho Peilatos touton ton logon, mallon efobaʸthaʸ.)
SBL-GNT Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
(Hote oun aʸkousen ho Pilatos touton ton logon, mallon efobaʸthaʸ,)
TC-GNT Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ [fn]Πιλάτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
(Hote oun aʸkousen ho Pilatos touton ton logon, mallon efobaʸthaʸ, )
19:8 πιλατος ¦ πειλατος TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:1-16 Jesus was also beaten after his sentencing (Mark 15:15), but here John records an earlier beating, which was likely Pilate’s attempt to show that Jesus had been punished and could be released (John 19:4). When this failed, Pilate passed his sentence and handed Jesus over to the Jewish leaders for crucifixion (19:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦτον τὸν λόγον
this ¬the word
Here, word refers to what the Jewish leaders said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “what they said about Jesus claiming to be the Son of God”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
μᾶλλον ἐφοβήθη
more ˱he˲_/was/_afraid
John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he grew even more afraid of condemning Jesus” or “he grew even more afraid than before of what might happen to him if he condemned Jesus”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.