Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel MAT 14:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 14:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There were about five thousand families there.

OET-LVAnd the ones eating were about five_thousand men, apart_from women and little_children.

SR-GNTΟἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
   (Hoi de esthiontes aʸsan andres hōsei pentakisⱪilioi, ⱪōris gunaikōn kai paidiōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow the ones eating were about 5,000 men, besides women and children.

USTAbout 5, 000 men ate the bread, and there were women and children there too!


BSBAbout five thousand men were fed, in addition to women and children.

BLBAnd those eating were about five thousand men, besides women and children.

AICNTAnd those who ate were about five thousand men, besides women and children.

OEBThe men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.

WEBThose who ate were about five thousand men, in addition to women and children.

WMB (Same as above)

NETNot counting women and children, there were about five thousand men who ate.

LSVand those eating were about five thousand men, apart from women and children.

FBVSome five thousand men ate the food, not counting women and children.

TCNTNow those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.

T4TThose who ate were about 5,000 men. We did not count the women and children!

LEBNow those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
¶ 

BBEAnd those who had food were about five thousand men, in addition to women and children.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThose who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.

ASVAnd they that did eat were about five thousand men, besides women and children.

DRAAnd the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.

YLTand those eating were about five thousand men, apart from women and children.

DrbyBut those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.

RVAnd they that did eat were about five thousand men, beside women an children.

WbstrAnd they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.

KJB-1769And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

KJB-1611And they that had eaten, were about fiue thousand men, beside women and children.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd they that had eaten, were about fyue thousande men, besyde women and chyldren.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.
   (And they that had eaten, were about five thousand men, beside women and little children.)

CvdlAnd they yt ate, were aboute a fyue thousande men, besyde wemen and children.
   (And they it ate, were about a five thousand men, beside women and children.)

TNTAnd they that ate werein nobre about .v.M. men besyde wemen and chyldren.
   (And they that ate werein nobre about .v.M. men beside women and children.)

WycAnd the noumbre of men that eten was fyue thousynde of men, outakun wymmen and lytle children.
   (And the number of men that eten was five thousand of men, outakun women and little children.)

LuthDie aber gegessen hatten, der waren bei fünftausend Mann ohne Weiber und Kinder.
   (The but gegessen hatten, the/of_the were at fünftausend man without women and children.)

ClVgManducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.[fn]
   (Manducantium however fuit numerus quinque thousands of_men, exceptis mulieribus and parvulis.)


14.21 Exceptis mulieribus et parvulis. Sexus fragilis et minor ætas sunt numero indigni. Significat infirmos in fide nondum idoneos pugnæ.


14.21 Exceptis mulieribus and parvulis. Sexus fragilis and minor ætas are numero indigni. Significat infirmos in fide nondum idoneos pugnæ.

UGNTοἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
   (hoi de esthiontes aʸsan andres hōsei pentakisⱪilioi, ⱪōris gunaikōn kai paidiōn.)

SBL-GNTοἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
   (hoi de esthiontes aʸsan andres hōsei pentakisⱪilioi ⱪōris gunaikōn kai paidiōn.)

TC-GNTΟἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
   (Hoi de esthiontes aʸsan andres hōsei pentakisⱪilioi, ⱪōris gunaikōn kai paidiōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:21 5,000 men . . . in addition to all the women and children: The count was of families, denoted by heads of households, rather than individuals.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δὲ

and

Matthews uses the word Now to introduce background information that helps the readers understand how amazing what Jesus did was. The word does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “As for how many people were there,” or “In the end,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων

apart_from women and little_children

Here Matthew means that the number he has given does not include women and children. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “which does not include women and children”

BI Mat 14:21 ©