Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There were about five thousand families there.
OET-LV And the ones eating were about five_thousand men, apart_from women and little_children.
SR-GNT Οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. ‡
(Hoi de esthiontes aʸsan andres hōsei pentakisⱪilioi, ⱪōris gunaikōn kai paidiōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the ones eating were about 5,000 men, besides women and children.
UST About 5, 000 men ate the bread, and there were women and children there too!
BSB About five thousand men were fed, in addition to women and children.
BLB And those eating were about five thousand men, besides women and children.
AICNT And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
OEB The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
WEBBE Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
WMBB (Same as above)
NET Not counting women and children, there were about five thousand men who ate.
LSV and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
FBV Some five thousand men ate the food, not counting women and children.
TCNT Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
T4T Those who ate were about 5,000 men. We did not count the women and children!
LEB Now those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
¶
BBE And those who had food were about five thousand men, in addition to women and children.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
ASV And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
DRA And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
YLT and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
Drby But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
RV And they that did eat were about five thousand men, beside women an children.
Wbstr And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
KJB-1769 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
KJB-1611 And they that had eaten, were about fiue thousand men, beside women and children.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they that had eaten, were about fyue thousande men, besyde women and chyldren.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.
(And they that had eaten, were about five thousand men, beside women and little children. )
Cvdl And they yt ate, were aboute a fyue thousande men, besyde wemen and children.
(And they it ate, were about a five thousand men, beside women and children.)
TNT And they that ate werein nobre about .v.M. men besyde wemen and chyldren.
(And they that ate werein nobre about .v.M. men beside women and children. )
Wycl And the noumbre of men that eten was fyue thousynde of men, outakun wymmen and lytle children.
(And the number of men that eten was five thousand of men, outakun women and little children.)
Luth Die aber gegessen hatten, der waren bei fünftausend Mann ohne Weiber und Kinder.
(The but gegessen hatten, the/of_the were at fünftausend man without women and children.)
ClVg Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.[fn]
(Manducantium however fuit numerus five thousands of_men, exceptis mulieribus and parvulis. )
14.21 Exceptis mulieribus et parvulis. Sexus fragilis et minor ætas sunt numero indigni. Significat infirmos in fide nondum idoneos pugnæ.
14.21 Exceptis mulieribus and parvulis. Sexus fragilis and minor ætas are number indigni. Significat infirmos in fide nondum idoneos pugnæ.
UGNT οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
(hoi de esthiontes aʸsan andres hōsei pentakisⱪilioi, ⱪōris gunaikōn kai paidiōn.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
(hoi de esthiontes aʸsan andres hōsei pentakisⱪilioi ⱪōris gunaikōn kai paidiōn.)
TC-GNT Οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
(Hoi de esthiontes aʸsan andres hōsei pentakisⱪilioi, ⱪōris gunaikōn kai paidiōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:21 5,000 men . . . in addition to all the women and children: The count was of families, denoted by heads of households, rather than individuals.
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Matthews uses the word Now to introduce background information that helps the readers understand how amazing what Jesus did was. The word does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [As for how many people were there,] or [In the end,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων
apart_from women and little_children
Matthew means that the number he has given does not include women and children. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [which does not include women and children]