Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 14 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) People appear and then wither, just like the flowers.
⇔ ≈They don’t stay around, but rush away like shadows.
OET-LV Like_flower he_comes_forth and_withers and_flees like_a_shadow and_not he_remains.
UHB כְּצִ֣יץ יָ֭צָא וַיִּמָּ֑ל וַיִּבְרַ֥ח כַּ֝צֵּ֗ל וְלֹ֣א יַעֲמֽוֹד׃ ‡
(kəʦiyʦ yāʦāʼ vayyimmāl vayyiⱱraḩ kaʦʦēl vəloʼ yaˊₐmōd.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἢ ὥσπερ ἄνθος ἀνθῆσαν ἐξέπεσεν, ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ, καὶ οὐ μὴ στῇ.
(aʸ hōsper anthos anthaʸsan exepesen, apedra de hōsper skia, kai ou maʸ staʸ. )
BrTr Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and cannot continue.
ULT Like a flower, he comes forth and withers,
⇔ and like a shadow, he flees and does not stand.
UST People live brief lives, like flowers that appear quickly but then wither and fall to the ground.
⇔ Yes, people’s lives are temporary, like shadows that appear only for a short time.
BSB Like a flower, he comes forth, then withers away;
⇔ like a fleeting shadow, he does not endure.
OEB He comes forth like a flower and he withers;
⇔ He flees like a shadow and stays not.
WEBBE He grows up like a flower, and is cut down.
⇔ He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
WMBB (Same as above)
NET He grows up like a flower and then withers away;
⇔ he flees like a shadow, and does not remain.
LSV As a flower he has gone forth, and is cut off,
And he flees as a shadow and does not stand.
FBV like a flower that blooms and withers, like a passing shadow that soon disappears.
T4T We disappear quickly, like flowers that grow from the ground quickly and then wither and die [SIM].
⇔ We are like shadows that disappear when the sun stops shining.
LEB • and he flees like a[fn] shadow, but[fn] he does not last.
BBE He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.
Moff No Moff JOB book available
JPS He cometh forth like a flower, and withereth; he fleeth also as a shadow, and continueth not.
ASV He cometh forth like a flower, and is cut down:
⇔ He fleeth also as a shadow, and continueth not.
DRA Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
YLT As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
Drby He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
RV He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Wbstr He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
KJB-1769 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
(He cometh/comes forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. )
KJB-1611 [fn]Hee commeth forth like a flower, and is cut downe: he fleeth also, as a shaddow and continueth not.
(He cometh/comes forth like a flower, and is cut down: he fleeth also, as a shaddow and continueth not.)
14:2 Psal. 102. 12. & 103. 15. & 144. 4 lob.8.9.
Bshps He commeth vp, and is cut downe like a floure: He fleeth as it were a shadow, and neuer continueth in one state.
(He cometh/comes up, and is cut down like a floure: He fleeth as it were a shadow, and never continueth in one state.)
Gnva He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.
(He shooteth forth as a flour, and is cut down: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not. )
Cvdl He cometh vp, and falleth awaye like a floure. He flyeth as it were a shadowe, and neuer continueth in one state.
(He cometh/comes up, and falleth away like a floure. He flyeth as it were a shadowe, and never continueth in one state.)
Wycl Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
(Which goeth/goes out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwells never perfitli in the same staat.)
Luth gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
(gehet on like one Blume and fällt ab, fleucht like a Schatten and bleibet not.)
ClVg Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.[fn]
(Who as_if flos egreditur and conteritur, and he_fled velut umbra, and numquam in eodem statu permanet. )
14.2 Qui quasi flos egreditur. Quia nitet in carne: Conteritur, quia redigitur in pulverem et putredinem. Et fugit velut umbra. Non soli fugienti, sed umbræ hominem comparavit. Qui enim in amore Dei calorem cordis non habet, nec tamen vitam quam diligit tenet, velut umbra fugit. Et nunquam in eodem statu, etc. Ibid. Nam inde semper deficit, unde se proficere in spatium vitæ credit.
14.2 Who as_if flos egreditur. Because nitet in carne: Conteritur, because redigitur in pulverem and putredinem. And he_fled velut umbra. Non soli fugienti, but umbræ hominem comparavit. Who because in amore of_God calorem cordis not/no habet, but_not tamen life how diligit holds, velut umbra fugit. And nunquam in eodem statu, etc. Ibid. Nam inde always deficit, whence se proficere in spatium of_life he_believes.
14:1-2 The flower is an image of life’s brevity (Pss 90:5-6; 103:15-16; Isa 40:6-7).
• A shadow passes swiftly (1 Chr 29:15; Ps 102:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
כְּצִ֣יץ יָ֭צָא וַיִּמָּ֑ל וַיִּבְרַ֥ח כַּ֝צֵּ֗ל וְלֹ֣א יַעֲמֽוֹד
like,flower he/it_went_forth and,withers and,flees like_a,shadow and=not last
These two phrases mean similar things. Job is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. Since Job is using two different images together, it may be helpful to connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is conveying the same idea as the first one, not saying something additional. Alternate translation: “He comes forth and withers like a flower; yes, he flees like a shadow and does not stand”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּבְרַ֥ח כַּ֝צֵּ֗ל וְלֹ֣א יַעֲמֽוֹד
and,flees like_a,shadow and=not last
In this context, the word stand means to stay in one place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he flees like a shadow; indeed, he does not remain”