Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Flowing water wears down stones,
⇔ ≈and its torrents wash away the soil.
⇔ You destroy humankind’s hope.
OET-LV Stones they_rub_away waters it_washes_off torrents_its [the]_dust of_[the]_earth and_hope of_humankind you_destroy.
UHB אֲבָנִ֤ים ׀ שָׁ֥חֲקוּ מַ֗יִם תִּשְׁטֹֽף־סְפִיחֶ֥יהָ עֲפַר־אָ֑רֶץ וְתִקְוַ֖ת אֱנ֣וֹשׁ הֶאֱבַֽדְתָּ׃ ‡
(ʼₐⱱānim shāḩₐqū mayim tishţof-şəfīḩeyhā ˊₐfar-ʼāreʦ vətiqvat ʼₑnōsh heʼₑⱱadtā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λίθους ἐλέαναν ὕδατα, καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς· καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας.
(Lithous eleanan hudata, kai kateklusen hudata huptia tou ⱪōmatos taʸs gaʸs; kai hupomonaʸn anthrōpou apōlesas. )
BrTr The waters wear the stones, and waters falling headlong overflow a heap of the earth: and thou destroyest the hope of man.
ULT waters wear down stones,
⇔ its flooding washes away the dust of the earth,
⇔ and you destroy the hope of man.
UST just as water wears away stones and floods wash away soil,
⇔ so you make all people die, even though they hope to keep living.
BSB as water wears away the stones
⇔ and torrents wash away the soil,
⇔ so You destroy a man’s hope.
OEB Water wears stone to dust,
⇔ The floods wash the soil away:
⇔ So the hope of man Thou destroyest;
WEBBE The waters wear the stones.
⇔ The torrents of it wash away the dust of the earth.
⇔ So you destroy the hope of man.
WMBB (Same as above)
NET as water wears away stones,
⇔ and torrents wash away the soil,
⇔ so you destroy man’s hope.
LSV Waters have worn away stones,
Their outpourings wash away the dust of earth,
And You have destroyed the hope of man.
FBV as water wears away the stones, as floods wash away the soil, so you destroy the hope people have.
T4T and just like water slowly wears away the stones, and just like floods wash away soil,
⇔ you eventually destroy us; you do not allow us to continue to ◄hope/confidently expect► that we will keep on living.
LEB • its torrents wash away the soil of the earth; • so[fn] you destroy the hope of human beings.
14:? Hebrew “and”
BBE The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.
Moff No Moff JOB book available
JPS The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth; so Thou destroyest the hope of man.
ASV The waters wear the stones;
⇔ The overflowings thereof wash away the dust of the earth:
⇔ So thou destroyest the hope of man.
DRA Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
YLT Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
Drby The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
RV The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.
Wbstr The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
KJB-1769 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.[fn]
(The waters wear the stones: thou/you washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou/you destroyest the hope of man. )
14.19 washest…: Heb. overflowest
KJB-1611 [fn]The waters weare the stones, thou washest away the things which growe out of the dust of the earth, and thou destroyest the hope of man.
(The waters wear the stones, thou/you washest away the things which growe out of the dust of the earth, and thou/you destroyest the hope of man.)
14:19 Heb. ouerflowest.
Bshps The waters pearse through the very stones by litle & litle, the floodes washe away the grauell and earth: so shalt thou destroy the hope of man.
(The waters pearse through the very stones by little and little, the floodes wash away the grauell and earth: so shalt thou/you destroy the hope of man.)
Gnva As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.
(As the water breaketh the stones, when thou/you overflowest the things which growe in the dust of ye/you_all earth: so thou/you destroyest ye/you_all hope of man. )
Cvdl the waters pearse thorow the very stones by litle and litle, the floudes wa?she awaye the grauell & earth: Euen so destroyest thou the hope of man in like maner.
(the waters pearse through the very stones by little and little, the floods wa?she away the grauell and earth: Even so destroyest thou/you the hope of man in like manner.)
Wycl Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
(Watris maken stones holowe, and the earth is wastid little and little by washing a wey of water; and therefore thou/you shalt lose men in like manner.)
Luth Wasser wäschet Steine weg, und die Tropfen flößen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
(water wäschet Steine weg, and the Tropfen flößen the earth weg; but the Menschen Hoffnung is lost.)
ClVg lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.[fn]
(lapides excavant aquæ, and alluvione paulatim earth/land consumitur: and hominem therefore likewise perdes. )
14.19 Lapides, id est fortitudinem, aquæ assidua blandimenta. Terra, quæ sanctificat.
14.19 Lapides, id it_is fortitudinem, aquæ assidua blandimenta. Terra, which sanctificat.
Note 1 topic: writing-pronouns
תִּשְׁטֹֽף־ סְפִיחֶ֥יהָ עֲפַר־אָ֑רֶץ
wash_away torrents,its soil earth
The pronoun its refers to the earth. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the flooding of the earth washes away its dust” or “when the earth floods, that washes away its dust”