Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Only our own bodies feel the pain.
⇔ ≈Only our inner selves mourn.
OET-LV Only body_his_own on/upon/above_him/it it_is_in_pain and_inner_self_his on/upon/above_him/it it_mourns.
UHB אַךְ־בְּ֭שָׂרוֹ עָלָ֣יו יִכְאָ֑ב וְ֝נַפְשׁ֗וֹ עָלָ֥יו תֶּאֱבָֽל׃פ ‡
(ʼak-bəsārō ˊālāyv yikʼāⱱ vənafshō ˊālāyv teʼₑⱱāl.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀλλʼ ἢ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἤλγησαν, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν.
(Allʼ aʸ hai sarkes autou aʸlgaʸsan, haʸ de psuⱪaʸ autou epenthaʸsen. )
BrTr But his flesh is in pain, and his soul mourns.
ULT Only his flesh grieves for him,
⇔ and only his soul mourns for him.”
UST When we die, we feel sorry for ourselves, but no one else feels sorry for us.
⇔ Yes, we grieve for ourselves, but no one else grieves for us.”
BSB He feels only the pain of his own body
⇔ and mourns only for himself.”
OEB But the flesh upon him feels pain,
⇔ And the soul within him is sorrowful.
WEBBE But his flesh on him has pain,
⇔ and his soul within him mourns.”
WMBB (Same as above)
NET Only his flesh has pain for himself,
⇔ and he mourns for himself.”
LSV Only—his flesh is pained for him,
And his soul mourns for him.”
FBV As people die they only know their own pain and are sad for themselves.”
T4T We will feel our own pains; we will not feel anything else;
⇔ we will be sorry for ourselves, not for anyone else.”
LEB • [fn] and his inner self[fn] mourns for him.”[fn]
BBE Only his flesh still has pain, and his soul is sad.
Moff No Moff JOB book available
JPS But his flesh grieveth for him, and his soul mourneth over him.
ASV But his flesh upon him hath pain,
⇔ And his soul within him mourneth.
DRA But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.
YLT Only — his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'
Drby But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.
RV But his flesh upon him hath pain, and his soul within him mourneth.
Wbstr But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
KJB-1769 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
KJB-1611 But his flesh vpon him shall haue paine, and his soule within him shall mourne.
(But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourne.)
Bshps But while his fleshe is vpon him, it must haue sorowe: and his soule shall mourne within him.
(But while his flesh is upon him, it must have sorowe: and his soul shall mourn within him.)
Gnva But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shall mourne.
(But while his flesh is upon him, he shall be sorowfull, and while his soul is in him, it shall mourne. )
Cvdl Whyle he lyueth, his flesh must haue trauayle: and whyle the soule is in him, he must be in sorowe.
(Whyle he liveth/lives, his flesh must have trauayle: and while the soul is in him, he must be in sorowe.)
Wycl Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
(Netheles his flesh, while he liveth/lives, shall have sorewe, and his soul shall mourn on himself.)
Luth Weil er das Fleisch an sich trägt, muß er Schmerzen haben, und weil seine SeeLE noch bei ihm ist, muß er Leid tragen.
(Weil he the flesh at itself/yourself/themselves trägt, must he Schmerzen have, and because his SeeLE still at him is, must he sorrow tragen.)
ClVg Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.][fn]
(Attamen caro his, dum vivet, dolebit, and anima illius over semetipso lugebit.] )
14.22 Attamen caro ejus dum vivit dolebit. Tribulationem enim carnis hic patiuntur etiam qui spiritualiter vivunt. Et anima illius super. Dignum enim est ut in se semper homo mœrores inveniat, qui relicto Creatore in se gaudium quærebat.
14.22 Attamen caro his dum vivit dolebit. Tribulationem because carnis this patiuntur also who spiritualiter vivunt. And anima illius super. Dignum because it_is as in se always human mœrores inveniat, who relicto Creatore in se gaudium quærebat.
14:22 Job no longer saw Sheol as a haven (3:17-19; 14:13-17). The Old Testament usually depicts the dead as being without feeling (Ps 88:12; Eccl 9:5; cp. Isa 50:11; 66:24); the doctrine that the dead suffer painfully is clearer in the New Testament (Luke 16:23, 28; Rev 14:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
אַךְ־בְּ֭שָׂרוֹ עָלָ֣יו יִכְאָ֑ב וְ֝נַפְשׁ֗וֹ עָלָ֥יו תֶּאֱבָֽל
only body,his_own on/upon/above=him/it feels_~_pain and,inner_self,his on/upon/above=him/it mourns
Job is using parts of a person, his flesh and his soul, to mean all of a person in the act of grieving and mourning. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He alone grieves for himself, yes, he alone mourns for himself”