Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

Parallel JOB 14:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 14:21 ©

OET (OET-RV) If our children achieved some honour, we wouldn’t even know it.
 ⇔ Or if they’re put to shame, we wouldn’t be there to see it.

OET-LVThey_are_honored sons_his and_not he_knows and_brought_low and_not he_perceives of_it.

UHBיִכְבְּד֣וּ בָ֭נָי⁠ו וְ⁠לֹ֣א יֵדָ֑ע וְ֝⁠יִצְעֲר֗וּ וְֽ⁠לֹא־יָבִ֥ין לָֽ⁠מוֹ׃ 
   (yikbədū ⱱānāy⁠v və⁠loʼ yēdāˊ və⁠yiʦˊₐrū və⁠loʼ-yāⱱiyn lā⁠mō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT His sons achieve honor and he does not know,
⇔ or they become insignificant and he does not perceive them.

UST When we die, we do not know whether our children will grow up and do things that will cause other people to honor them.
⇔ If they do shameful things instead, we do not know that either.


BSB If his sons receive honor, he does not know it;
⇔ if they are brought low, he is unaware.

OEB Honour comes to his sons, but he knows not:
⇔ Or shame, but he doth not perceive it.

WEB His sons come to honor, and he doesn’t know it.
⇔ They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.

NET If his sons are honored,
 ⇔ he does not know it;
 ⇔ if they are brought low,
 ⇔ he does not see it.

LSV His sons are honored, and he does not know; And they are little, and he does not attend to them.

FBV Their children may become important or fall from their positions, but they don't know or see any of this.

T4TWhen we die we do not know if our sons will grow up and do things that will cause them to be honored.
⇔ And if they become disgraced, we do not see that, either.

LEB• come to honor, but[fn] he does not knowit; or[fn] they may become lowly, but[fn] he does not realize it.[fn]


?:? Hebrew “and”

?:? Hebrew “and”

?:? Or “them”

BBE His sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it.

MOFNo MOF JOB book available

JPS His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he regardeth them not.

ASV His sons come to honor, and he knoweth it not;
 ⇔ And they are brought low, but he perceiveth it not of them.

DRA Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.

YLT Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.

DBY His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.

RV His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.

WBS His sons come to honor, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.

KJB His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
  (His sons come to honour, and he knowth/knows it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. )

BB And whether his children come to worship or no, he can not tell: And if they be men of lowe degree, he knoweth not.
  (And whether his children come to worship or no, he cannot tell: And if they be men of lowe degree, he knowth/knows not.)

GNV And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,
  (And he knowth/knows not if his sons shall be honourable, neither shall he understand concerning them, whether they shall be of lowe degree, )

CB Whether his children come to worshipe or no, he can not tell: And yf they be men of lowe degre, he knoweth not.
  (Whether his children come to worship or no, he cannot tell: And if they be men of lowe degre, he knowth/knows not.)

WYC Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
  (Whether his sons been noble, ether unnoble, he shall not understonde.)

LUT Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
  (Sind his children in Ehren, the weiß he nicht; or ob they/she/them geringe are, the becomes he not gewahr.)

CLV Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget.[fn]
  (Sive nobiles fuerint children his, if/or ignobiles, not/no intelliget.)


14.21 Sive nobiles fuerint filii. Sicut enim hi qui adhuc sunt viventes, mortuorum animæ in quo loco habeantur ignorant: ita mortui carnaliter vitam in carne positorum qualiter post eos disponatur, nesciunt.


14.21 Sive nobiles fuerint children. Sicut because hi who adhuc are viventes, mortuorum animæ in quo instead habeantur ignorant: ita mortui carnaliter life in carne positorum qualiter after them disponatur, nesciunt.

BRN and though his children be multiplied, he knows it not; and if they be few, he is not aware.

BrLXX πολλὼν δὲ γενομένων τῶν υἱῶν αὐτοῦ, οὐκ οἶδεν· ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται, οὐκ ἐπέσταται.
  (pollōn de genomenōn tōn huiōn autou, ouk oiden; ean de oligoi genōntai, ouk epestatai. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בָ֭נָי⁠ו

sons,his

Here the masculine term sons has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “His children”

BI Job 14:21 ©