Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If our children achieved some honour, we wouldn’t even know it.
⇔ Or if they’re put to shame, we wouldn’t be there to see it.
OET-LV They_are_honoured sons_his and_not he_knows and_brought_low and_not he_perceives of_it.
UHB יִכְבְּד֣וּ בָ֭נָיו וְלֹ֣א יֵדָ֑ע וְ֝יִצְעֲר֗וּ וְֽלֹא־יָבִ֥ין לָֽמוֹ׃ ‡
(yikbədū ⱱānāyv vəloʼ yēdāˊ vəyiʦˊₐrū vəloʼ-yāⱱin lāmō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX πολλὼν δὲ γενομένων τῶν υἱῶν αὐτοῦ, οὐκ οἶδεν· ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται, οὐκ ἐπέσταται.
(pollōn de genomenōn tōn huiōn autou, ouk oiden; ean de oligoi genōntai, ouk epestatai. )
BrTr and though his children be multiplied, he knows it not; and if they be few, he is not aware.
ULT His sons achieve honor and he does not know,
⇔ or they become insignificant and he does not perceive them.
UST When we die, we do not know whether our children will grow up and do things that will cause other people to honor them.
⇔ If they do shameful things instead, we do not know that either.
BSB If his sons receive honor, he does not know it;
⇔ if they are brought low, he is unaware.
OEB Honour comes to his sons, but he knows not:
⇔ Or shame, but he doth not perceive it.
WEBBE His sons come to honour, and he doesn’t know it.
⇔ They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
WMBB (Same as above)
NET If his sons are honored,
⇔ he does not know it;
⇔ if they are brought low,
⇔ he does not see it.
LSV His sons are honored, and he does not know; And they are little, and he does not attend to them.
FBV Their children may become important or fall from their positions, but they don't know or see any of this.
T4T When we die we do not know if our sons will grow up and do things that will cause them to be honored.
⇔ And if they become disgraced, we do not see that, either.
LEB • come to honor, but[fn] he does not know it; or[fn] they may become lowly, but[fn] he does not realize it.[fn]
BBE His sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it.
Moff No Moff JOB book available
JPS His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he regardeth them not.
ASV His sons come to honor, and he knoweth it not;
⇔ And they are brought low, but he perceiveth it not of them.
DRA Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
YLT Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
Drby His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
RV His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Wbstr His sons come to honor, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
KJB-1769 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
(His sons come to honour, and he knoweth/knows it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. )
KJB-1611 His sonnes come to honour, and he knoweth it not; and they are brought lowe, but he perceiueth it not of them.
(His sons come to honour, and he knoweth/knows it not; and they are brought lowe, but he perceiveth it not of them.)
Bshps And whether his children come to worship or no, he can not tell: And if they be men of lowe degree, he knoweth not.
(And whether his children come to worship or no, he cannot tell: And if they be men of lowe degree, he knoweth/knows not.)
Gnva And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,
(And he knoweth/knows not if his sons shall be honourable, neither shall he understand concerning them, whether they shall be of lowe degree, )
Cvdl Whether his children come to worshipe or no, he can not tell: And yf they be men of lowe degre, he knoweth not.
(Whether his children come to worship or no, he cannot tell: And if they be men of lowe degre, he knoweth/knows not.)
Wycl Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
(Whether his sons been noble, ether unnoble, he shall not understonde.)
Luth Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
(Sind his children in Ehren, the know he not; or ob they/she/them geringe are, the becomes he not gewahr.)
ClVg Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget.[fn]
(Sive nobiles fuerint children his, if/or ignobiles, not/no intelliget. )
14.21 Sive nobiles fuerint filii. Sicut enim hi qui adhuc sunt viventes, mortuorum animæ in quo loco habeantur ignorant: ita mortui carnaliter vitam in carne positorum qualiter post eos disponatur, nesciunt.
14.21 Sive nobiles fuerint children. Sicut because hi who adhuc are viventes, mortuorum animæ in quo instead habeantur ignorant: ita mortui carnaliter life in carne positorum qualiter after them disponatur, nesciunt.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בָ֭נָיו
sons,his
Here the masculine term sons has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “His children”