Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 14:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 14:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ll call me and I’ll answer you.
 ⇔ You’ll desire the creature you’ve made.

OET-LVYou_will_call and_I answer_you for_work hands_your you_will_long.

UHBתִּ֭קְרָא וְ⁠אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑⁠ךָּ לְֽ⁠מַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣י⁠ךָ תִכְסֹֽף׃
   (tiqrāʼ və⁠ʼānokiy ʼeˊₑne⁠ⱪā lə⁠maˊₐsēh yādey⁠kā tikşof.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι, τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ ἀποποιοῦ.
   (Eita kaleseis, egō de soi hupakousomai, ta de erga tōn ⱪeirōn sou maʸ apopoiou. )

BrTrThen shalt thou call, and I will hearken to thee: but do not thou reject the work of thine hands.

ULTYou would call, and I would answer you.
 ⇔ You would desire the work of your hands.

USTAfter I had been in the place where dead people go for the time you had determined, you would call for me, and I would answer you.
 ⇔ You would be eager to see me, one of the creatures that you had made.

BSBYou will call, and I will answer;
 ⇔ You will desire the work of Your hands.


OEBThou shouldst call, and I would answer:
 ⇔ Thou wouldst year for the work of Thy hands.

WEBBEYou would call, and I would answer you.
 ⇔ You would have a desire for the work of your hands.

WMBB (Same as above)

NETYou will call and I – I will answer you;
 ⇔ you will long for the creature you have made.

LSVYou call, and I answer You; To the work of Your hands You have desire.

FBVYou would call and I would answer you; you would long for me, the being that you made.

T4TYou would call me, and I would answer.
 ⇔ You would be eager to see me, one of the creatures that you had made.

LEB• [fn] would answer you; you would long for the work of your hand.


14:? Emphatic personal pronoun

BBEAt the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThou wouldest call, and I would answer Thee; Thou wouldest have a desire to the work of Thy hands.

ASVThou wouldest call, and I would answer thee:
 ⇔ Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.

DRAThou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.

YLTThou dost call, and I — I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.

DrbyThou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.

RVThou shouldest call, and I would answer thee: thou wouldest have a desire to the work of thine hands.

WbstrThou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands.

KJB-1769Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
   (Thou shalt call, and I will answer thee/you: thou/you wilt/will have a desire to the work of thine/your hands. )

KJB-1611Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt haue a desire to the worke of thine hands.
   (Thou shalt call, and I will answer thee/you: thou/you wilt/will have a desire to the work of thine/your hands.)

BshpsThou shalt call me and I shall aunswere thee, despise not thou the worke of thyne owne handes.
   (Thou shalt call me and I shall answer thee/you, despise not thou/you the work of thine/your own hands.)

GnvaThou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.
   (Thou shalt call me, and I shall answer thee/you: thou/you lovest/love the work of thine/your own hands. )

CvdlYf thou woldest but call me, I shulde obeie the: only despyse not the worke of thine owne hondes.
   (If thou/you would but call me, I should obey them: only despise not the work of thine/your own hands.)

WycThou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
   (Thou shalt clepe me, and I shall answer thee/you; thou/you shalt dress the right half, `that is, blis, to the work of thin hands.)

Luthdaß du wollest mir rufen, und ich dir antworten, und wollest das Werk deiner Hände nicht ausschlagen.
   (daß you want to_me rufen, and I you/to_you antworten, and want the Werk deiner hands not ausschlagen.)

ClVgVocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.[fn]
   (Vocabis me, and I respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram. )


14.15 Vocabis me et ego respondebo. Tunc vocanti Deo veraciter respondemus, quando ad summæ incorruptionis jussum incorruptibiles resurgemus. Operi manuum tuarum porriges dexteram, ac si dicat: Idcirco corruptibilis creatura persistere ad incorruptionem poterit, quia manu tuæ potestatis erigetur; vel dextera, Filius dicitur, qui incarnatus ad erigendum hominem missus est.


14.15 Vocabis me and I respondebo. Tunc vocanti Deo veraciter respondemus, when to summæ incorruptionis yussum incorruptibiles resurgemus. Operi manuum tuarum porriges dexteram, ac when/but_if let_him_say: Idcirco corruptibilis creatura persistere to incorruptionem poterit, because by_hand tuæ potestatis erigetur; or dextera, Son it_is_said, who incarnatus to erigendum hominem missus it_is.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

תִּ֭קְרָא וְ⁠אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑⁠ךָּ לְֽ⁠מַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣י⁠ךָ תִכְסֹֽף

call and,I answer,you for,work hands,your long

In this verse, Job is describing what would happen under the condition he described in the previous verse. If it would be helpful to your readers, to indicate this you could add a connecting word at the start of this verse. You could also use the conditional tense rather than the future tense if that would be more natural in your language. Alternate translation: “Then you would call, and I would answer you. You would desire the work of your hands”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

תִּ֭קְרָא וְ⁠אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑⁠ךָּ

call and,I answer,you

Here Job is using words that are very similar to the ones that he used in 13:22 to challenge God to argue his case with him. But now he means that he and God would converse in a friendly way. To help your readers appreciate this use of language, it would be helpful to translate the terms here the same way you translated them in 13:22.

Note 3 topic: writing-pronouns

וְ⁠אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑⁠ךָּ

and,I answer,you

For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the word translated answer. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “and I would gladly answer you”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְֽ⁠מַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣י⁠ךָ

for,work hands,your

Job is using one part of God, his hands, to mean all of him in the act of creating Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the person whom you created”

BI Job 14:15 ©