Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) You’ll call me and I’ll answer you.
⇔ You’ll desire the creature you’ve made.
OET-LV You_will_call and_I answer_you for_work hands_your you_will_long.
UHB תִּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ךָּ לְֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ תִכְסֹֽף׃ ‡
(tiqrāʼ vəʼānokiy ʼeˊₑneⱪā ləmaˊₐsēh yādeykā tikşof.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You would call, and I would answer you.
⇔ You would desire the work of your hands.
UST After I had been in the place where dead people go for the time you had determined, you would call for me, and I would answer you.
⇔ You would be eager to see me, one of the creatures that you had made.
BSB You will call, and I will answer;
⇔ You will desire the work of Your hands.
OEB Thou shouldst call, and I would answer:
⇔ Thou wouldst year for the work of Thy hands.
WEB You would call, and I would answer you.
⇔ You would have a desire for the work of your hands.
WMB (Same as above)
NET You will call and I – I will answer you;
⇔ you will long for the creature you have made.
LSV You call, and I answer You; To the work of Your hands You have desire.
FBV You would call and I would answer you; you would long for me, the being that you made.
T4T You would call me, and I would answer.
⇔ You would be eager to see me, one of the creatures that you had made.
LEB • [fn] would answer you; you would long for the work of your hand.
?:? Emphatic personal pronoun
BBE At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands.
MOF No MOF JOB book available
JPS Thou wouldest call, and I would answer Thee; Thou wouldest have a desire to the work of Thy hands.
ASV Thou wouldest call, and I would answer thee:
⇔ Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
DRA Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
YLT Thou dost call, and I — I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
DBY Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
RV Thou shouldest call, and I would answer thee: thou wouldest have a desire to the work of thine hands.
WBS Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands.
KJB-1769 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
(Thou shalt call, and I will answer thee: thou/you wilt/will have a desire to the work of thine/your hands. )
KJB-1611 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt haue a desire to the worke of thine hands.
(Thou shalt call, and I will answer thee: thou/you wilt/will have a desire to the work of thine/your hands.)
BB Thou shalt call me and I shall aunswere thee, despise not thou the worke of thyne owne handes.
(Thou shalt call me and I shall answer thee, despise not thou/you the work of thine/your own hands.)
GNV Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.
(Thou shalt call me, and I shall answer thee: thou/you lovest/love the work of thine/your own hands. )
CB Yf thou woldest but call me, I shulde obeie the: only despyse not the worke of thine owne hondes.
(If thou/you would but call me, I should obeie the: only despise not the work of thine/your own hands.)
WYC Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
(Thou shalt clepe me, and I shall answer thee; thou/you shalt dresse the right half, `that is, blis, to the work of thin hands.)
LUT daß du wollest mir rufen, und ich dir antworten, und wollest das Werk deiner Hände nicht ausschlagen.
(daß you wollest to_me rufen, and I you antworten, and wollest the Werk deiner Hände not ausschlagen.)
CLV Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.[fn]
(Vocabis me, and I respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram. )
14.15 Vocabis me et ego respondebo. Tunc vocanti Deo veraciter respondemus, quando ad summæ incorruptionis jussum incorruptibiles resurgemus. Operi manuum tuarum porriges dexteram, ac si dicat: Idcirco corruptibilis creatura persistere ad incorruptionem poterit, quia manu tuæ potestatis erigetur; vel dextera, Filius dicitur, qui incarnatus ad erigendum hominem missus est.
14.15 Vocabis me and I respondebo. Tunc vocanti Deo veraciter respondemus, when to summæ incorruptionis yussum incorruptibiles resurgemus. Operi manuum tuarum porriges dexteram, ac when/but_if dicat: Idcirco corruptibilis creatura persistere to incorruptionem poterit, because by_hand tuæ potestatis erigetur; or dextera, Filius it_is_said, who incarnatus to erigendum hominem missus est.
BRN Then shalt thou call, and I will hearken to thee: but do not thou reject the work of thine hands.
BrLXX Εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι, τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ ἀποποιοῦ.
(Eita kaleseis, egō de soi hupakousomai, ta de erga tōn ⱪeirōn sou maʸ apopoiou. )
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
תִּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ךָּ לְֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ תִכְסֹֽף
call and,I answer,you for,work hands,your long
In this verse, Job is describing what would happen under the condition he described in the previous verse. If it would be helpful to your readers, to indicate this you could add a connecting word at the start of this verse. You could also use the conditional tense rather than the future tense if that would be more natural in your language. Alternate translation: “Then you would call, and I would answer you. You would desire the work of your hands”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
תִּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ךָּ
call and,I answer,you
Here Job is using words that are very similar to the ones that he used in 13:22 to challenge God to argue his case with him. But now he means that he and God would converse in a friendly way. To help your readers appreciate this use of language, it would be helpful to translate the terms here the same way you translated them in 13:22.
Note 3 topic: writing-pronouns
וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ךָּ
and,I answer,you
For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the word translated answer. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “and I would gladly answer you”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ
for,work hands,your
Job is using one part of God, his hands, to mean all of him in the act of creating Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the person whom you created”