Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My disobedience would be sealed up in a bag,
⇔ ≈and you’d plaster over my wickedness.
OET-LV [will_be]_sealed_up in/on/at/with_bag transgression_my and_cover over my_perversity/evil/guilt/punishment.
UHB חָתֻ֣ם בִּצְר֣וֹר פִּשְׁעִ֑י וַ֝תִּטְפֹּ֗ל עַל־עֲוֺנִֽי׃ ‡
(ḩātum biʦərōr pishˊiy vattiţpol ˊal-ˊₐōniy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐσφράγισας δέ μου τὰς ἀνομίας ἐν βαλαντίῳ, ἐπεσημῄνω δὲ εἴτι ἄκων παρέβην.
(Esfragisas de mou tas anomias en balantiōi, epesaʸmaʸnō de eiti akōn parebaʸn. )
BrTr And thou hast sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares.
ULT My transgression would be sealed in a bag,
⇔ and you would plaster over my iniquity.
UST You would forgive the things I had done wrong.
⇔ Yes, it would be as if I had not done them at all.
BSB My transgression would be sealed in a bag,
⇔ and You would cover over my iniquity.
OEB My transgressions is sealed in a bag;
⇔ Thou hast fastened secure mine iniquity.
WEBBE My disobedience is sealed up in a bag.
⇔ You fasten up my iniquity.
WMBB (Same as above)
NET My offenses would be sealed up in a bag;
⇔ you would cover over my sin.
LSV My transgression [is] sealed up in a bag, and You sew up my iniquity.
FBV My sins would be sealed up in a bag and you would cover my guilt.
T4T It is as though the record of my sins would be sealed in a small bag,
⇔ and you would cover them up.
LEB • and you would cover over my guilt.
BBE My wrongdoing is corded up in a bag, and my sin is shut up safe.
Moff No Moff JOB book available
JPS My transgression is sealed up in a bag, and Thou heapest up mine iniquity.
ASV My transgression is sealed up in a bag,
⇔ And thou fastenest up mine iniquity.
DRA Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
YLT Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
Drby My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
RV My transgression is sealed up in a bag, and thou fastenest up mine iniquity.
Wbstr My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up my iniquity.
KJB-1769 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
(My transgression is sealed up in a bag, and thou/you sewest up mine iniquity. )
KJB-1611 My transgression is sealed vp in a bagge, and thou sowest vp mine iniquitie.
(My transgression is sealed up in a bagge, and thou/you sowest up mine iniquity.)
Bshps Myne iniquitie is sealed vp as it were in a bagge, and thou addest punishement vnto my wickednesse.
(Myne iniquity is sealed up as it were in a bagge, and thou/you addest punishement unto my wickedness.)
Gnva Mine iniquitie is sealed vp, as in a bagge, and thou addest vnto my wickednesse.
(Mine iniquity is sealed up, as in a bagge, and thou/you addest unto my wickedness. )
Cvdl Thou hast sealed vp myne offences, as it were in a bagg: but be mercifull vnto my wickednesse.
(Thou hast sealed up mine offences, as it were in a bagg: but be merciful unto my wickedness.)
Wycl Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
(Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou/you hast curid my wickednesse.)
Luth Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasset.
(You have my Übertretung in one Bündlein versiegelt and my misdeed/iniquity zusammengefasset.)
ClVg Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.[fn]
(Signasti as_if in sacculo delicta mea, but curasti iniquitatem meam. )
14.17 Signasti quasi in sacculo, etc. Ibid. In occulto, etc., usque ad curat quia hic per flagella funditus relaxat.
14.17 Signasti as_if in sacculo, etc. Ibid. In occulto, etc., until to curat because this through flagella funditus relaxat.
14:17 If sins are sealed in a pouch they do not await a time of reckoning (Deut 32:34-35; Hos 13:12)—they are hidden forever. Job was requesting acquittal.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
חָתֻ֣ם בִּצְר֣וֹר פִּשְׁעִ֑י
sealed_up in/on/at/with,bag transgression,my
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You would seal my transgression in a bag”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
חָתֻ֣ם בִּצְר֣וֹר פִּשְׁעִ֑י
sealed_up in/on/at/with,bag transgression,my
Job is speaking as if God would literally seal his transgression in a bag. He means that God would forgive his transgression and no longer regard it, as if it were hidden from view and inaccessible. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You would completely forgive my transgression”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַ֝תִּטְפֹּ֗ל עַל־עֲוֺנִֽי
and,cover on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in my=perversity/evil/guilt/punishment
Job is speaking as if God would literally plaster over his iniquity. Once again he means that God would forgive him and no longer regard his iniquity, as if it were hidden from view. Job is using the same terminology as in 13:4, where he said that his friends were plastering him with a lie. There he meant that while he was righteous, his friends were making it appear that he was sinful. Here he means that God would make him appear righteous because God would have forgiven all of his sin. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you would make me appear righteous”