Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So too people lie down and don’t get up again.
⇔ ≈They won’t wake up until the sky no longer exists.
⇔ ≈For now they can’t be roused out of their sleep.
OET-LV And_man he_lies_down and_not he_will_arise until [is]_not heaven not they_will_awake and_not they_will_be_roused out_of_sleep_their.
UHB וְאִ֥ישׁ שָׁכַ֗ב וְֽלֹא־יָ֫ק֥וּם עַד־בִּלְתִּ֣י שָׁ֭מַיִם לֹ֣א יָקִ֑יצוּ וְלֹֽא־יֵ֝עֹ֗רוּ מִשְּׁנָתָֽם׃ ‡
(vəʼiysh shākaⱱ vəloʼ-yāqūm ˊad-biltiy shāmayim loʼ yāqiyʦū vəloʼ-yēˊorū mishshənātām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐ μὴν ἀναστῇ ἕως ἂν ὁ οὐρανὸς οὐ μὴ συῤῥαφῇ, καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτῶν.
(Anthrōpos de koimaʸtheis ou maʸn anastaʸ heōs an ho ouranos ou maʸ suɽɽafaʸ, kai ouk exupnisthaʸsontai ex hupnou autōn. )
BrTr And man that has lain down in death shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.
ULT and a man lies down and does not arise.
⇔ Until the heavens are no more,
⇔ they will not awake
⇔ and they will not be roused from their sleep.
UST so people die and do not become alive again.
⇔ Until the heavens do not exist any longer,
⇔ people who die will not come back to life.
⇔ No, no one will be able to make them alive again.
BSB so a man lies down
⇔ and does not rise.
⇔ Until the heavens are no more,
⇔ he will not be awakened or roused from sleep.
OEB Till the heavens be no more, he awakes not,
WEBBE so man lies down and doesn’t rise.
⇔ Until the heavens are no more, they will not awake,
⇔ nor be roused out of their sleep.
WMBB (Same as above)
NET so man lies down and does not rise;
⇔ until the heavens are no more,
⇔ they will not awake
⇔ nor arise from their sleep.
LSV And man has lain down, and does not rise,
Until the wearing out of the heavens they do not awaken,
Nor are roused from their sleep.
FBV so human beings lie down and don't get up again. Until the heavens cease to exist they will not awake from their sleep.
T4T people lie down and die and do not get up again.
⇔ Until the heavens disappear,
⇔ people who die [EUP] do not wake up,
⇔ and no one can wake them up.
LEB • [fn] a man lies down, and he does not arise. [fn] they will not awaken, • and they will not be roused out of their sleep.
BBE So man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep.
Moff No Moff JOB book available
JPS So man lieth down and riseth not; till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
ASV So man lieth down and riseth not:
⇔ Till the heavens be no more, they shall not awake,
⇔ Nor be roused out of their sleep.
DRA So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
YLT And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
Drby So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
RV So man lieth down and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
Wbstr So man lieth down, and riseth not: till the heavens shall be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
KJB-1769 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
(So man lieth/lies down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. )
KJB-1611 So man lyeth downe, and riseth not, till the heauens be no more, they shall not awake; nor bee raised out of their sleepe.
(So man lieth/lies down, and riseth not, till the heavens be no more, they shall not awake; nor be raised out of their sleepe.)
Bshps So man after he is asleepe ryseth not, he shall not wake tyll the heauens be no more, nor rise out of his sleepe.
(So man after he is asleepe ryseth not, he shall not wake till the heavens be no more, nor rise out of his sleepe.)
Gnva So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more.
(So man sleepeth/sleeps and riseth not: for he shall not wake again, nor be raised from his sleep till the heaven be no more. )
Cvdl but when man slepeth, he ryseth not agayne, vntill the heauen perish: he shal not wake vp ner ryse out of his slepe.
(but when man sleepeth/sleeps, he ryseth not again, until the heaven perish: he shall not wake up nor rise out of his slepe.)
Wycl so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
(so a man, when he hath/has slept, `that is, dead, he shall not rise again, till heaven be brokun, `that is, be made newe; he shall not wake, neither he shall rise together from his sleep.)
Luth so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
(so is a Mensch, when he itself/yourself/themselves legt, and becomes not aufstehen and becomes not aufwachen, solange the/of_the heaven bleibt, still from his Schlaf erweckt become.)
ClVg sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.[fn]
(sic homo, when/with dormierit, not/no resurget: until atteratur the_sky, not/no evigilabit, but_not consurget about somno his_own. )
14.12 Donec atteratur cœlum non evigilabit. Quia, nisi hujus mundi finis advenerit, humanum genus a somno non evigilabit.
14.12 Donec atteratur cœlum not/no evigilabit. Quia, nisi huyus mundi finis advenerit, humanum genus from somno not/no evigilabit.
14:12 do not rise again: Job himself did not have even the minimal evidence of resurrection found in the Old Testament (2 Kgs 13:21; Isa 26:19; Dan 12:2; cp. Job 19:25).
• Job was not focusing on the end of the universe when the heavens will be no more (Ps 102:25-26; Isa 34:4; 51:6; Heb 1:10-12) but on the eternity of the heavens (Ps 148:6; cp. Pss 72:5, 7, 17; 89:29, 37). His phrase refers to the permanency of death.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
שָׁכַ֗ב וְֽלֹא־יָ֫ק֥וּם
lies_down and=not rise
Job is using the expression lies down as a mild way to refer to death, and he is using the expression arise to mean “come back to life.” Your language may have similar expressions that you could use in your translation. Alternate translation: “passes away and does not return to this life”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹ֣א יָקִ֑יצוּ וְלֹֽא־יֵ֝עֹ֗רוּ מִשְּׁנָתָֽם
not awake and=not roused out_of,sleep,their
Job is speaking of people who are dead as if they were asleep. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will remain dead; they will not be brought back to life”
Note 3 topic: writing-pronouns
לֹ֣א יָקִ֑יצוּ וְלֹֽא־יֵ֝עֹ֗רוּ מִשְּׁנָתָֽם
not awake and=not roused out_of,sleep,their
The pronoun their and both instances of the pronoun they refer to people who die. Up to this point in this speech, Job has been talking about people dying by referring to a “man.” If it would be helpful to your readers, you could use singular pronouns in this sentence for continuity. Alternate translation: “he will not awake, no, he will not be roused from his sleep”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֹֽא־יֵ֝עֹ֗רוּ מִשְּׁנָתָֽם
and=not roused out_of,sleep,their
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one will rouse them from their sleep” or “and no one will rouse him from his sleep”