Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ If only you’d allow me to be hidden in the grave,
⇔ that you’d conceal me until your anger is passed.
⇔ but set a limit and then remember me.
OET-LV Who will_he_give in/on/at/with_sheol hide_me conceal_me until turns_back severe_anger_your you_will_set[fn] to_me a_limit and_remember_me.
14:13 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB מִ֤י יִתֵּ֨ן ׀ בִּשְׁא֬וֹל תַּצְפִּנֵ֗נִי תַּ֭סְתִּירֵנִי עַד־שׁ֣וּב אַפֶּ֑ךָ תָּ֤שִׁ֥ית לִ֖י חֹ֣ק וְתִזְכְּרֵֽנִי׃ ‡
(miy yittēn bishəʼōl taʦpinēnī taştīrēnī ˊad-shūⱱ ʼapekā tāshit liy ḩoq vətizkərēnī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας, ἔκρυψας δέ με ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ, καὶ τάξῃ μοι χρόνον ἐν ᾧ μνείαν μου ποιήσῃ.
(Ei gar ofelon en hadaʸ me efulaxas, ekrupsas de me heōs an pausaʸtai sou haʸ orgaʸ, kai taxaʸ moi ⱪronon en hō mneian mou poiaʸsaʸ. )
BrTr For oh that thou hadst kept me in the grave, and hadst hidden me until thy wrath should cease, and thou shouldest set me a time in which thou wouldest remember me!
ULT Who will give that you will conceal me in Sheol,
⇔ that you will hide me until the turning of your nose,
⇔ that you will set a limit for me and remember me?
UST I wish that you, God, would put me safely in the place where dead people go and forget about me.
⇔ That way I would not suffer any more until you were no longer angry with me.
⇔ I wish that you would decide how much time I need to spend there
⇔ and then come and rescue me from that place.
BSB ⇔ If only You would hide me in Sheol
⇔ and conceal me until Your anger has passed!
⇔ If only You would appoint a time for me
⇔ and then remember me!
OEB O wouldst Thou but hide me in Sheol
⇔ Out of sight, till Thine anger be past,
⇔ And then call me to mind in Thine own set time!
WEBBE ⇔ “Oh that you would hide me in Sheol,[fn]
⇔ that you would keep me secret until your wrath is past,
⇔ that you would appoint me a set time and remember me!
14:13 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET “O that you would hide me in Sheol,
⇔ and conceal me till your anger has passed!
⇔ O that you would set me a time
⇔ and then remember me!
LSV O that You would conceal me in Sheol,
Hide me until the turning of Your anger,
Set a limit for me, and remember me.
FBV I wish you would hide me in Sheol;[fn] conceal me there until your anger is gone. Set a definite time for me there, and remember me!
14:13 Sheol: the place of the dead.
T4T ⇔ “Yahweh, I wish that you would put me safely in the place of the dead and forget about me
⇔ until you are no longer angry with me.
⇔ I wish that you would decide how much time I would spend there,
⇔ and then remember that I am there.
LEB • [fn] you would conceal me in Sheol, that you would hide me[fn] • that you would appoint a set time for me and remember me.
BBE If only you would keep me safe in the underworld, putting me in a secret place till your wrath is past, giving me a fixed time when I might come to your memory again!
Moff No Moff JOB book available
JPS Oh that Thou wouldest hide me in the nether-world, that Thou wouldest keep me secret, until Thy wrath be past, that Thou wouldest appoint me a set time, and remember me! —
ASV ⇔ Oh that thou wouldest hide me in Sheol,
⇔ That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past,
⇔ That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
DRA Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me?
YLT O that in Sheol Thou wouldest conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me.
Drby Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, —
RV Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
Wbstr O that thou wouldst hide me in the grave, that thou wouldst keep me secret, until thy wrath is past, that thou wouldst appoint me a set time, and remember me!
KJB-1769 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
(O that thou/you wouldest hide me in the grave, that thou/you wouldest keep me secret, until thy/your wrath be past, that thou/you wouldest appoint me a set time, and remember me! )
KJB-1611 O that thou wouldest hide mee in the graue, that thou wouldest keepe me secret, vntill thy wrath bee past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me.
(O that thou/you wouldest hide me in the graue, that thou/you wouldest keep me secret, until thy/your wrath be past, that thou/you wouldest appoint me a set time, and remember me.)
Bshps O that thou wouldest hide me in the graue, & keepe me secret vntyl thy wrath were past, and to appoynt me a time wherein thou mightest remember me.
(O that thou/you wouldest hide me in the graue, and keep me secret untyl thy/your wrath were past, and to appoynt me a time wherein thou/you mightest remember me.)
Gnva Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me.
(Oh that thou/you wouldest hide me in the graue, and keep me secret, until thy/your wrath were past, and wouldest give me terme, and remember me. )
Cvdl O that thou woldest kepe me, and hyde me in the hell, vntill thy wrath were stilled: & to appoynte me a tyme, wherin thou mightest remembre me.
(O that thou/you would keep me, and hyde me in the hell, until thy/your wrath were stilled: and to appoint me a time, wherin thou/you mightest remember me.)
Wycl Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me?
(Who yiueth this to me, that thou/you defende me in helle, and that thou/you hide me, till thy/your great veniaunce passe; and thou/you set to me a time, in which thou/you have mind on me?)
Luth Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest!
(Ach, that you me in the/of_the hell verdecktest and verbärgest, until your anger itself/yourself/themselves lege, and setztest to_me a Ziel, that you at me denkest!)
ClVg Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei?[fn]
(Who to_me this tribuat, as in inferno protegas me, and abscondas me until pertranseat furor tuus, and constituas to_me tempus in quo recorderis mei? )
14.13 Quis mihi hoc. Ante Mediatoris adventum ad infernum se descendere sciens, illic conditoris protectionem postulat. Constituas mihi tempus in quo recorderis mei. Adventum Redemptoris ad inferos petit.
14.13 Who to_me hoc. Ante Mediatoris adventum to infernum se descendere sciens, illic conditoris protectionem postulat. Constituas to_me tempus in quo recorderis my/mine. Adventum Redemptoris to inferos petit.
14:13 Since the grave is a permanent abode (14:10-12, see 3:13-19; 7:6-10; 10:20-22), Job could not even fulfill his request from 13:20-21 by hiding temporarily in the grave.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִ֤י יִתֵּ֨ן ׀ בִּשְׁא֬וֹל תַּצְפִּנֵ֗נִי תַּ֭סְתִּירֵנִי עַד־שׁ֣וּב אַפֶּ֑ךָ תָּ֤שִׁ֥ית לִ֖י חֹ֣ק וְתִזְכְּרֵֽנִי
who? he/it_gave in/on/at/with,sheol hide,me conceal,me until past wrath,your appoint to=me set_time and,remember,me
See how you translated the expression Who will give in 11:5–6. Alternate translation (as an exclamation): “I wish that you would conceal me in Sheol, that you would hide me until the turning of your nose, that you would set a limit for me and remember me!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
עַד־שׁ֣וּב אַפֶּ֑ךָ
until past wrath,your
Job is speaking as if God’s anger might literally turn and go in a different direction. Job actually means that God would stop being angry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “until you stop being angry with me”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
תָּ֤שִׁ֥ית לִ֖י חֹ֣ק וְתִזְכְּרֵֽנִי
appoint to=me set_time and,remember,me
This could mean implicitly: (1) that God would set a limit on the time that Job had to spend in Sheol before God would remember him (see the explanation of the term “remember” in the next note). Alternate translation: “that you would decide how long I needed to spend in Sheol before you would remember me” (2) that God would choose a particular time sometime in the future when he would remember Job. Alternate translation: “that you would choose a particular time when you would remember me”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְתִזְכְּרֵֽנִי
and,remember,me
Job is using the expression remember in a particular sense. He is not suggesting that God would forget anything or that there are limits to God’s knowledge or memory. Rather, in contexts such as this, the word “remember” means to be aware that someone needs help and to help that person. (For example, Genesis 8:1 says that at the height of the Great Flood, “God remembered Noah and all the living things and all the livestock that were with him in the ark, and God caused a wind to pass over the earth, and the waters subsided.”) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and help me”