Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 16 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 16:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 16:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Even when I speak, it doesn’t take away my pain.
 ⇔ But if I hold back, how will it go away?

OET-LVIf I_will_speak not it_will_be_restrained pain_my and_hold_back what from_me will_it_go.

UHBאִֽם־אֲ֭דַבְּרָה לֹא־יֵחָשֵׂ֣ךְ כְּאֵבִ֑⁠י וְ֝⁠אַחְדְּלָ֗ה מַה־מִ⁠נִּ֥י יַהֲלֹֽךְ׃
   (ʼim-ʼₐdabrāh loʼ-yēḩāsēk kəʼēⱱi⁠y və⁠ʼaḩdəlāh mah-mi⁠nniy yahₐlok.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν γὰρ λαλήσω, οὐκ ἀλγήσω τὸ τραῦμα· ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω, τί ἔλαττον τρωθήσομαι;
   (Ean gar lalaʸsō, ouk algaʸsō to trauma; ean de kai siōpaʸsō, ti elatton trōthaʸsomai; )

BrTrFor if I should speak, I shall not feel the pain of my wound: and if I should be silent, how shall I be wounded the less?

ULTIf I speak, my pain is not relieved,
 ⇔ but if I refrain, what goes from me?

USTBut as it is, if I talk, I continue to suffer just as much,
 ⇔ and if I do not talk, that does not reduce my suffering either.

BSB  ⇔ Even if I speak, my pain is not relieved,
 ⇔ and if I hold back, how will it go away?


OEBTo speak is no check to my pain;
 ⇔ To keep silence – that easeth me nothing.

WEBBE  ⇔ “Though I speak, my grief is not subsided.
 ⇔ Though I forbear, what am I eased?

WMBB (Same as above)

NET“But if I speak, my pain is not relieved,
 ⇔ and if I refrain from speaking
 ⇔ – how much of it goes away?

LSVIf I speak, my pain is not restrained,
And I cease—what goes from me?

FBVFor me, if I speak it doesn't ease my pain, and if I don't speak the pain is still there.

T4T  ⇔ “But now, if I talk, my pain does not decrease,
 ⇔ and if I am silent, my pain still certainly does not [RHQ] go away.

LEB•  and if I cease, how much will leave me?

BBEIf I say what is in my mind, my pain becomes no less: and if I keep quiet, how much of it goes from me?

MoffNo Moff JOB book available

JPSThough I speak, my pain is not assuaged; and though I forbear, what am I eased?

ASV  ⇔ Though I speak, my grief is not assuaged;
 ⇔ And though I forbear, what am I eased?

DRAI would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as sparing you.

YLTIf I speak, my pain is not restrained, And I cease — what goeth from me?

DrbyIf I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, what am I eased?

RVThough I speak, my grief is not assuaged: and though I forbear, what am I eased?

WbstrThough I speak, my grief is not assuaged: and though I forbear, what am I eased?

KJB-1769Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?[fn]


16.6 what…: Heb. what goeth from me?

KJB-1611[fn]Though I speake, my griefe is not asswaged: and though I forbeare; what am I eased?


16:6 Heb. what goeth from me

BshpsFor all my wordes my sorowe wyll not ceasse: And though I holde my tongue, what am I eased?
   (For all my words my sorowe will not ceasse: And though I hold my tongue, what am I eased?)

GnvaThough I speake, my sorow can not be asswaged: though I cease, what release haue I?
   (Though I speake, my sorow cannot be asswaged: though I cease, what release have I? )

CvdlBut what shall I do? For all my wordes, my sorow wil not ceasse: and though I holde my toge, yet wil it not departe fro me.
   (But what shall I do? For all my words, my sorow will not ceasse: and though I hold my toge, yet will it not depart from me.)

WyclY wolde make you stronge bi my mouth, and Y wolde moue lippis as sparynge you.
   (I would make you strong by my mouth, and I would move lippis as sparynge you.)

LuthAber wenn ich schon rede, so schonet mein der Schmerz nicht; lasse ich‘s anstehen, so gehet er nicht von mir.
   (But when I schon rede, so schonet my the/of_the Schmerz not; let ich‘s anstehen, so gehet he not from to_me.)

ClVgroborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis.[fn]
   (roborarem you ore meo, and moverem labia mea, as_if parcens vobis. )


16.6 Quasi parcens. Nota quasi, quia, etc., usque ad approbare videtur, et crescunt in exemplum.


16.6 Quasi parcens. Nota quasi, quia, etc., until to approbare videtur, and crescunt in exemplum.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹא־יֵחָשֵׂ֣ךְ כְּאֵבִ֑⁠י

not relieved pain,my

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that does not relieve my pain”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־מִ⁠נִּ֥י יַהֲלֹֽךְ

what? from,me leave

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “that does not make the pain go away”

BI Job 16:6 ©