Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 16 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Even when I speak, it doesn’t take away my pain.
⇔ But if I hold back, how will it go away?
OET-LV If I_will_speak not it_will_be_restrained pain_my and_hold_back what from_me will_it_go.
UHB אִֽם־אֲ֭דַבְּרָה לֹא־יֵחָשֵׂ֣ךְ כְּאֵבִ֑י וְ֝אַחְדְּלָ֗ה מַה־מִנִּ֥י יַהֲלֹֽךְ׃ ‡
(ʼim-ʼₐdabrāh loʼ-yēḩāsēk kəʼēⱱiy vəʼaḩdəlāh mah-minniy yahₐlok.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν γὰρ λαλήσω, οὐκ ἀλγήσω τὸ τραῦμα· ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω, τί ἔλαττον τρωθήσομαι;
(Ean gar lalaʸsō, ouk algaʸsō to trauma; ean de kai siōpaʸsō, ti elatton trōthaʸsomai; )
BrTr For if I should speak, I shall not feel the pain of my wound: and if I should be silent, how shall I be wounded the less?
ULT If I speak, my pain is not relieved,
⇔ but if I refrain, what goes from me?
UST But as it is, if I talk, I continue to suffer just as much,
⇔ and if I do not talk, that does not reduce my suffering either.
BSB ⇔ Even if I speak, my pain is not relieved,
⇔ and if I hold back, how will it go away?
OEB To speak is no check to my pain;
⇔ To keep silence – that easeth me nothing.
WEBBE ⇔ “Though I speak, my grief is not subsided.
⇔ Though I forbear, what am I eased?
WMBB (Same as above)
NET “But if I speak, my pain is not relieved,
⇔ and if I refrain from speaking
⇔ – how much of it goes away?
LSV If I speak, my pain is not restrained,
And I cease—what goes from me?
FBV For me, if I speak it doesn't ease my pain, and if I don't speak the pain is still there.
T4T ⇔ “But now, if I talk, my pain does not decrease,
⇔ and if I am silent, my pain still certainly does not [RHQ] go away.
LEB • and if I cease, how much will leave me?
BBE If I say what is in my mind, my pain becomes no less: and if I keep quiet, how much of it goes from me?
Moff No Moff JOB book available
JPS Though I speak, my pain is not assuaged; and though I forbear, what am I eased?
ASV ⇔ Though I speak, my grief is not assuaged;
⇔ And though I forbear, what am I eased?
DRA I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as sparing you.
YLT If I speak, my pain is not restrained, And I cease — what goeth from me?
Drby If I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, what am I eased?
RV Though I speak, my grief is not assuaged: and though I forbear, what am I eased?
Wbstr Though I speak, my grief is not assuaged: and though I forbear, what am I eased?
KJB-1769 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?[fn]
16.6 what…: Heb. what goeth from me?
KJB-1611 [fn]Though I speake, my griefe is not asswaged: and though I forbeare; what am I eased?
16:6 Heb. what goeth from me
Bshps For all my wordes my sorowe wyll not ceasse: And though I holde my tongue, what am I eased?
(For all my words my sorowe will not ceasse: And though I hold my tongue, what am I eased?)
Gnva Though I speake, my sorow can not be asswaged: though I cease, what release haue I?
(Though I speake, my sorow cannot be asswaged: though I cease, what release have I? )
Cvdl But what shall I do? For all my wordes, my sorow wil not ceasse: and though I holde my toge, yet wil it not departe fro me.
(But what shall I do? For all my words, my sorow will not ceasse: and though I hold my toge, yet will it not depart from me.)
Wycl Y wolde make you stronge bi my mouth, and Y wolde moue lippis as sparynge you.
(I would make you strong by my mouth, and I would move lippis as sparynge you.)
Luth Aber wenn ich schon rede, so schonet mein der Schmerz nicht; lasse ich‘s anstehen, so gehet er nicht von mir.
(But when I schon rede, so schonet my the/of_the Schmerz not; let ich‘s anstehen, so gehet he not from to_me.)
ClVg roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis.[fn]
(roborarem you ore meo, and moverem labia mea, as_if parcens vobis. )
16.6 Quasi parcens. Nota quasi, quia, etc., usque ad approbare videtur, et crescunt in exemplum.
16.6 Quasi parcens. Nota quasi, quia, etc., until to approbare videtur, and crescunt in exemplum.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹא־יֵחָשֵׂ֣ךְ כְּאֵבִ֑י
not relieved pain,my
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that does not relieve my pain”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־מִנִּ֥י יַהֲלֹֽךְ
what? from,me leave
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “that does not make the pain go away”