Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My friends scorn me.
⇔ The tears of my eyes are directed to God.
OET-LV Scorn_me friends_my to god it_has_wept eye_my.
UHB מְלִיצַ֥י רֵעָ֑י אֶל־אֱ֝ל֗וֹהַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽי׃ ‡
(məlīʦay rēˊāy ʼel-ʼₑlōha dāləfāh ˊēyniy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς Κύριον, ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός.
(Afikoito mou haʸ deaʸsis pros Kurion, enanti de autou stazoi mou ho ofthalmos. )
BrTr Let my supplication come to the Lord, and let mine eye weep before him.
ULT My intercessors are my friends;
⇔ my eye weeps to God.
UST This person in heaven is my friend,
⇔ and he will plead with God for me.
⇔ At the same time, I will also plead with God
⇔ so earnestly that I will weep.
BSB My friends are my scoffers
⇔ as my eyes pour out tears to God.
OEB My friends pour their scorn upon me,
⇔ But my tear-stained eyes look unto God,
WEBBE My friends scoff at me.
⇔ My eyes pour out tears to God,
WMBB (Same as above)
NET My intercessor is my friend
⇔ as my eyes pour out tears to God;
LSV My interpreter [is] my friend,
My eye has dropped to God;
FBV My friends scorn me, but my eyes pour out tears to God.
T4T My three friends scorn/ridicule me,
⇔ but my eyes are full of tears while I cry out to God.
LEB • my eye pours out tears to God,
BBE My friends make sport of me; to God my eyes are weeping,
Moff No Moff JOB book available
JPS Mine inward thoughts are my intercessors, mine eye poureth out tears unto God;
ASV My friends scoff at me:
⇔ But mine eye poureth out tears unto God,
DRA For behold my witness is in heaven, and he that knoweth my conscience is on high.
YLT My interpreter [is] my friend, Unto God hath mine eye dropped:
Drby My friends are my mockers; mine eye poureth out tears unto [fn]God.
16.20 Eloah
RV My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God;
Wbstr My friends scorn me: but my eye poureth out tears to God.
KJB-1769 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.[fn]
16.20 scorn me: Heb. are my scorners
KJB-1611 [fn]My friends scorne me: but mine eye powreth out teares vnto God.
(My friends scorne me: but mine eye powreth out tears unto God.)
16:20 Heb. are my scorners.
Bshps My friendes geue me many wordes to scorne, and myne eye powreth out teares vnto God.
(My friendes give me many words to scorne, and mine eye powreth out tears unto God.)
Gnva My friends speake eloquently against me: but mine eye powreth out teares vnto God.
(My friends speak eloquently against me: but mine eye powreth out tears unto God. )
Cvdl My frendes laugh me to scorne, but myne eye poureth out teares vnto God.
(My friends laugh me to scorne, but mine eye poureth out tears unto God.)
Wycl `For, lo! my witnesse is in heuene; and the knowere of my consience is in hiye places.
(`For, lo! my witness is in heaven; and the knowere of my consience is in hiye places.)
Luth Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränet zu GOtt.
(My friends are my Spötter; but my Auge tränet to God.)
ClVg ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.[fn]
(ecce because in cælo testis mine, and conscius mine in excelsis. )
16.20 Ecce enim in, etc. Testis Filii Pater est, ut in Evangelio: Et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me. Et conscius meus. Quia una voluntate, etc., usque ad sed talis hominum reprehensiones metuere non debet, unde subditur.
16.20 Behold because in, etc. Testis Children Pater it_is, as in Evangelio: And who he_sent me Pater, exactly_that/himself testimony perhibuit about me. And conscius meus. Because una voluntate, etc., until to but talis of_men reprehensiones metuere not/no debet, whence subditur.
16:18-22 Job expected his suffering to prove fatal (7:7, 21; 10:20-22); he pleaded with God to reveal his innocence even if he died first.
Note 1 topic: translate-plural
מְלִיצַ֥י רֵעָ֑י
scorn,me friends,my
This could mean: (1) that Job has a single individual in mind here, the one he called his “witness” and “advocate” in the previous verse. While the terms intercessors and friends are plural, it seems Job could be using plural forms to indicate an indefinite individual. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “There is a certain intercessor who is my friend” (2) that Job is saying that by contrast with the way this “witness” and “advocate” will take his side, his friends have been scoffing at him. The word translated intercessors can also mean “scoffers” (although Job uses it again in 33:23 to mean “intercessor”). Alternate translation: “My friends are scoffing at me”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֶל־אֱ֝ל֗וֹהַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽי
to/towards god pours_out_tears eye,my
Job is using one part of himself, his eye, to mean all of him in the act of weeping. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am pleading tearfully to God for mercy”