Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel JOB 16:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 16:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My friends scorn me.
 ⇔ The tears of my eyes are directed to God.

OET-LVScorn_me friends_my to god it_has_wept eye_my.

UHBמְלִיצַ֥⁠י רֵעָ֑⁠י אֶל־אֱ֝ל֗וֹהַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽ⁠י׃
   (məlīʦa⁠y rēˊā⁠y ʼel-ʼₑlōha dāləfāh ˊēyni⁠y.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς Κύριον, ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός.
   (Afikoito mou haʸ deaʸsis pros Kurion, enanti de autou stazoi mou ho ofthalmos. )

BrTrLet my supplication come to the Lord, and let mine eye weep before him.

ULTMy intercessors are my friends;
 ⇔ my eye weeps to God.

USTThis person in heaven is my friend,
 ⇔ and he will plead with God for me.
 ⇔ At the same time, I will also plead with God
 ⇔ so earnestly that I will weep.

BSBMy friends are my scoffers
 ⇔ as my eyes pour out tears to God.


OEBMy friends pour their scorn upon me,
 ⇔ But my tear-stained eyes look unto God,

WEBBEMy friends scoff at me.
 ⇔ My eyes pour out tears to God,

WMBB (Same as above)

NETMy intercessor is my friend
 ⇔ as my eyes pour out tears to God;

LSVMy interpreter [is] my friend,
My eye has dropped to God;

FBVMy friends scorn me, but my eyes pour out tears to God.

T4TMy three friends scorn/ridicule me,
 ⇔ but my eyes are full of tears while I cry out to God.

LEB•  my eye pours out tears to God,

BBEMy friends make sport of me; to God my eyes are weeping,

MoffNo Moff JOB book available

JPSMine inward thoughts are my intercessors, mine eye poureth out tears unto God;

ASVMy friends scoff at me:
 ⇔ But mine eye poureth out tears unto God,

DRAFor behold my witness is in heaven, and he that knoweth my conscience is on high.

YLTMy interpreter [is] my friend, Unto God hath mine eye dropped:

DrbyMy friends are my mockers; mine eye poureth out tears unto [fn]God.


16.20 Eloah

RVMy friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God;

WbstrMy friends scorn me: but my eye poureth out tears to God.

KJB-1769My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.[fn]


16.20 scorn me: Heb. are my scorners

KJB-1611[fn]My friends scorne me: but mine eye powreth out teares vnto God.
   (My friends scorne me: but mine eye powreth out tears unto God.)


16:20 Heb. are my scorners.

BshpsMy friendes geue me many wordes to scorne, and myne eye powreth out teares vnto God.
   (My friendes give me many words to scorne, and mine eye powreth out tears unto God.)

GnvaMy friends speake eloquently against me: but mine eye powreth out teares vnto God.
   (My friends speak eloquently against me: but mine eye powreth out tears unto God. )

CvdlMy frendes laugh me to scorne, but myne eye poureth out teares vnto God.
   (My friends laugh me to scorne, but mine eye poureth out tears unto God.)

Wycl`For, lo! my witnesse is in heuene; and the knowere of my consience is in hiye places.
   (`For, lo! my witness is in heaven; and the knowere of my consience is in hiye places.)

LuthMeine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränet zu GOtt.
   (My friends are my Spötter; but my Auge tränet to God.)

ClVgecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.[fn]
   (ecce because in cælo testis mine, and conscius mine in excelsis. )


16.20 Ecce enim in, etc. Testis Filii Pater est, ut in Evangelio: Et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me. Et conscius meus. Quia una voluntate, etc., usque ad sed talis hominum reprehensiones metuere non debet, unde subditur.


16.20 Behold because in, etc. Testis Children Pater it_is, as in Evangelio: And who he_sent me Pater, exactly_that/himself testimony perhibuit about me. And conscius meus. Because una voluntate, etc., until to but talis of_men reprehensiones metuere not/no debet, whence subditur.


TSNTyndale Study Notes:

16:18-22 Job expected his suffering to prove fatal (7:7, 21; 10:20-22); he pleaded with God to reveal his innocence even if he died first.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-plural

מְלִיצַ֥⁠י רֵעָ֑⁠י

scorn,me friends,my

This could mean: (1) that Job has a single individual in mind here, the one he called his “witness” and “advocate” in the previous verse. While the terms intercessors and friends are plural, it seems Job could be using plural forms to indicate an indefinite individual. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “There is a certain intercessor who is my friend” (2) that Job is saying that by contrast with the way this “witness” and “advocate” will take his side, his friends have been scoffing at him. The word translated intercessors can also mean “scoffers” (although Job uses it again in 33:23 to mean “intercessor”). Alternate translation: “My friends are scoffing at me”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֶל־אֱ֝ל֗וֹהַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽ⁠י

to/towards god pours_out_tears eye,my

Job is using one part of himself, his eye, to mean all of him in the act of weeping. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am pleading tearfully to God for mercy”

BI Job 16:20 ©