Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) His anger has ripped my body open
⇔ ≈and in his hate he’s gnashed at me with his teeth.
⇔ Even my enemy locks his eyes on me.
OET-LV Anger_his it_has_torn_[me] and_hated_me he_has_gnashed at_me in/on/at/with_teeth_his adversary_my he_sharpens eyes_his to_me.
UHB אַפּ֤וֹ טָרַ֨ף ׀ וַֽיִּשְׂטְמֵ֗נִי חָרַ֣ק עָלַ֣י בְּשִׁנָּ֑יו צָרִ֓י ׀ יִלְט֖וֹשׁ עֵינָ֣יו לִֽי׃ ‡
(ʼapō ţāraf vayyisţəmēnī ḩāraq ˊālay bəshinnāyv ʦāriy yilţōsh ˊēynāyv liy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὀργῇ χρησάμενος κατέβαλέ με, ἔβρυξεν ἐπʼ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας, βέλη πειρατῶν αὐτοῦ ἐπʼ ἐμοὶ ἔπεσαν.
(Orgaʸ ⱪraʸsamenos katebale me, ebruxen epʼ eme tous odontas, belaʸ peiratōn autou epʼ emoi epesan. )
BrTr In his anger he has cast me down; he has gnashed his teeth upon me: the weapons of his robbers have fallen upon me.
ULT In his nose, he has torn me and he has attacked me;
⇔ he gnashes his teeth against me.
⇔ My enemy sharpens his eyes against me.
UST God is so angry with me that he has attacked me and hurt me.
⇔ Now he is moving his teeth back and forth because he is still so angry with me.
⇔ He is watching me closely to see how he can attack me again.
BSB His anger has torn me and opposed me;
⇔ He gnashes His teeth at me.
⇔ My adversary pierces me with His eyes.
OEB In His wrath He hath flung me down torn;
⇔ He hath gnashed upon me with His teeth.
⇔ My foes whet their eyes upon me;
WEBBE He has torn me in his wrath and persecuted me.
⇔ He has gnashed on me with his teeth.
⇔ My adversary sharpens his eyes on me.
WMBB (Same as above)
NET His anger has torn me and persecuted me;
⇔ he has gnashed at me with his teeth;
⇔ my adversary locks his eyes on me.
LSV His anger has torn, and He hates me,
He has gnashed at me with His teeth,
My adversary sharpens His eyes for me.
FBV He has torn me apart in his anger; in his hostility he has gnashed his teeth at me; my enemy pierces me with his fierce look.
T4T Because God is very angry with me and hates me,
⇔ it is as though he is a wild animal that [MET] has gnashed his teeth at me
⇔ because he is my enemy.
LEB • he gnashed at me with his teeth. • My foe sharpens his eyes against me.
BBE I am broken by his wrath, and his hate has gone after me; he has made his teeth sharp against me: my haters are looking on me with cruel eyes;
Moff No Moff JOB book available
JPS He hath torn me in His wrath, and hated me; He hath gnashed upon me with His teeth; mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
ASV He hath torn me in his wrath, and persecuted me;
⇔ He hath gnashed upon me with his teeth:
⇔ Mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
DRA My wrinkles bear witness against me, and a false speaker riseth up against my face, contradicting me.
YLT His anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me.
Drby His anger teareth and pursueth me; he gnasheth with his teeth against me; [as] mine adversary he sharpeneth his eyes at me.
RV He hath torn me in his wrath, and persecuted me; he hath gnashed upon me with his teeth: mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
Wbstr He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; my enemy sharpeneth his eyes upon me.
KJB-1769 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
KJB-1611 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth vpon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes vpon me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps His wrath hath torne me he hateth me, & gnasheth vpon me with his teeth: myne enemie loketh fiercely vpon me with his eyes.
(His wrath hath/has torn me he hateth me, and gnasheth upon me with his teeth: mine enemie looketh/looks fiercely upon me with his eyes.)
Gnva His wrath hath torne me, and hee hateth me, and gnasheth vpon mee with his teeth: mine enemie hath sharpened his eyes against me.
(His wrath hath/has torn me, and he hateth me, and gnasheth upon me with his teeth: mine enemie hath/has sharpened his eyes against me. )
Cvdl He is angrie at me, he hateth me, and gnassheth vpon me with his teth. Myne enemy skouleth vpon me with his eyes.
(He is angry at me, he hateth me, and gnassheth upon me with his teth. Myne enemy skouleth upon me with his eyes.)
Wycl My ryuelyngis seien witnessyng ayens me, and a fals spekere is reisid ayens my face, and ayenseith me.
(My ryuelyngis said witnessing against me, and a fals spekere is reisid against my face, and againsteith me.)
Luth Sein Grimm reißet, und der mir gram ist, beißet die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.
(Sein Grimm reißet, and the/of_the to_me gram is, beißet the teeth above me zusammen; my Widersacher funkelt with his Augen on mich.)
ClVg Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.[fn]
(Rugæ my testimony dicunt on_the_contrary me, and suscitatur falsiloquus adversus face mine, contradicens mihi. )
16.9 Rugæ meæ, etc. Rugæ Ecclesiæ sunt omnes qui in ea dupliciter vivunt, qui fidem vocibus clamant, operibus denegant. Hi pacis tempore, quia hujus mundi potestatibus eamdem fidem honori esse conspiciunt, fideles se esse mentiuntur: sed cum Ecclesiam subito adversitas turbaverit, illud illico ostendunt, quod in perfida mente moliuntur. Et est sensus: me insequendo increpant, qui in meo corpore positi duplicitatis suæ malitiam non emendant. Et suscitatur falsiloquus adversus faciem, etc. Ibid. Dum prædicationi ejus aperte contradicere non præsumunt, Ecclesia falsiloquium quasi post dorsum patitur; sed cum malitiæ tempus eruperit, is, qui nunc metuens derogat, ad contradicendum ante faciem venit: quia verbis veræ fidei apertis vocibus obsistit. Quod quoniam per malignum spiritum fit, ad eum describendum verba convertit.
16.9 Rugæ meæ, etc. Rugæ Ecclesiæ are everyone who in ea dupliciter vivunt, who faith vocibus clamant, operibus denegant. They pacis tempore, because huyus mundi potestatibus eamdem faith honori esse conspiciunt, fideles se esse mentiuntur: but when/with Ecclesiam subito adversitas turbaverit, illud illico ostendunt, that in perfida mente moliuntur. And it_is sensus: me insequendo increpant, who in mine corpore positi duplicitatis suæ malitiam not/no emendant. And suscitatur falsiloquus adversus faciem, etc. Ibid. Dum prælet_him_sayioni his aperte contradicere not/no præsumunt, Ecclesia falsiloquium as_if after dorsum patitur; but when/with malitiæ tempus eruperit, is, who now metuens derogat, to contradicendum before face venit: because with_words veræ of_faith apertis vocibus obsistit. That quoniam through malignum spiritum fit, to him describendum words convertit.
16:9-10 jeer and laugh at me: Job was the subject of mockery (cp. Ps 35:21; Isa 57:4; Lam 2:16; 3:46).
• To slap the cheek was less an act of violence (Ps 3:7; Mic 5:1) than an insult (1 Kgs 22:24; Isa 50:6; Lam 3:30; Matt 26:67).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
טָרַ֨ף ׀ וַֽיִּשְׂטְמֵ֗נִי
torn and,hated,me
Job is speaking as if God were literally a wild animal that had attacked and torn him. If it would be more natural in your language, you could express this as a comparison. Alternate translation: “he has been like a wild animal, tearing and attacking me”
Note 2 topic: figures-of-speech / events
טָרַ֨ף ׀ וַֽיִּשְׂטְמֵ֗נִי
torn and,hated,me
Since a wild animal would attack its prey before tearing it, it might be more natural to reverse the order of these clauses. Alternate translation: “he has attacked me and he has torn me”
Note 3 topic: translate-symaction
חָרַ֣ק עָלַ֣י בְּשִׁנָּ֑יו
gnashed at,me in/on/at/with,teeth,his
This action expresses strong anger. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. You could also indicate the meaning of this gesture. Alternate translation: “he is so angry at me that he grinds his teeth together”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
יִלְט֖וֹשׁ עֵינָ֣יו לִֽי
sharpens eyes,his to=me
Job is speaking as if God, whom he believes is acting towards him as an enemy, were literally sharpening his eyes, the way one would sharpen a sword in order to use it dangerously as a weapon. Job means that God is focusing his eyes intently on him to recognize ways to attack him further and to ensure that he, Job, does not escape. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “focuses his eyes intently on me”