Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ve made me lose so much weight that everyone can’t help notice it.
⇔ ≈My being so thin is used against me so people think from my face that I must be guilty.
OET-LV And_shriveled_up_me as_witness it_has_become and_he/it_rose_up in/on/at/with_me leanness_my in/on/at/with_face_my it_testifies.
UHB וַֽ֭תִּקְמְטֵנִי לְעֵ֣ד הָיָ֑ה וַיָּ֥קָם בִּ֥י כַ֝חֲשִׁ֗י בְּפָנַ֥י יַעֲנֶֽה׃ ‡
(vattiqməţēnī ləˊēd hāyāh vayyāqām biy kaḩₐshiy bəfānay yaˊₐneh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰς μαρτύριον ἐγενήθη, καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψεῦδός μου, κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη.
(Eis marturion egenaʸthaʸ, kai anestaʸ en emoi to pseudos mou, kata prosōpon mou antapekrithaʸ. )
BrTr My falsehood has become a testimony, and has risen up against me: it has confronted me to my face.
ULT and you have shriveled me—
⇔ it has become a witness,
⇔ and my leanness rises up against me,
⇔ it testifies against my face.
UST You have made me sick, and I have lost a lot of weight,
⇔ and people think that shows that I am a sinner.
⇔ They see how thin I am,
⇔ and they think that proves that I am guilty.
BSB You have bound me, and it has become a witness;
⇔ my frailty rises up and testifies against me.
OEB It rises for witness against me;
⇔ My grief testifies to my face.
WEBBE You have shriveled me up. This is a witness against me.
⇔ My leanness rises up against me.
⇔ It testifies to my face.
WMBB (Same as above)
NET You have seized me,
⇔ and it has become a witness;
⇔ my leanness has risen up against me
⇔ and testifies against me.
LSV And You loathe me,
For it has been a witness,
And my failure rises up against me,
It testifies in my face.
FBV You have made me shrivel up, which is a witness against me; my thin body testifies against me.[fn]
16:8 Some understand this as Job saying his “shriveling up” and “thinness” are proof by God that he is a sinner.
T4T He has shriveled me up,
⇔ and people think that shows that I am a sinner.
⇔ And people see that I am only skin and bones,
⇔ and they think that proves that I am guilty.
LEB • [fn] you shriveled me up;[fn] it became a witness. • And my leanness has risen up against me; • it testifies to my face.
BBE It has come up as a witness against me, and the wasting of my flesh makes answer to my face.
Moff No Moff JOB book available
JPS And Thou hast shrivelled me up, which is a witness against me; and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face.
ASV And thou hast laid fast hold on me, which is a witness against me:
⇔ And my leanness riseth up against me,
⇔ It testifieth to my face.
DRA But now my sorrow hath oppressed me, and all my limbs are brought to nothing.
YLT And Thou dost loathe me, For a witness it hath been, And rise up against me doth my failure, In my face it testifieth.
Drby Thou hast shrivelled me up! it is become a witness; and my leanness riseth up against me, it beareth witness to my face.
RV And thou hast laid fast hold on me, which is a witness against me: and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face.
Wbstr And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me : and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
KJB-1769 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
(And thou/you hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. )
KJB-1611 And thou hast filled mee with wrinckles, which is a witnesse against me: and my leannesse rising vp in me, beareth witnesse to my face.
(And thou/you hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leannesse rising up in me, beareth witness to my face.)
Bshps And that thou hast filled me with wrinckles my fleshe is recorde, and my leanenesse ryseth vp against me and beareth witnes thereof in my face.
(And that thou/you hast filled me with wrinkles my flesh is recorde, and my leanenesse ryseth up against me and beareth witness thereof in my face.)
Gnva And hast made me full of wrinkles which is a witnesse thereof, and my leannes ryseth vp in me, testifying the same in my face.
(And hast made me full of wrinkles which is a witness thereof, and my leannes ryseth up in me, testifying the same in my face. )
Cvdl (wherof my wryncles beare wytnesse) there stodeth vp a dyssembler to make me answere with lyes to my face.
((wherof my wrinkles bear wytnesse) there stoodth up a dyssembler to make me answer with lies to my face.)
Wycl But now my sorewe hath oppressid me, and alle my lymes ben dryuun in to nouyt.
(But now my sorrow hath/has oppressed me, and all my lymes been dryuun in to nought/nothing.)
Luth Er hat mich runzlicht gemacht und zeuget wider mich; und mein Widersprecher lehnet sich wider mich auf und antwortet wider mich.
(He has me runzlight made and zeuget against mich; and my Widersprecher lehnet itself/yourself/themselves against me on and antwortet against mich.)
ClVg Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.[fn]
(Nunc however oppressit me pain mine, and in nihilum redacti are everyone artus my/mine. )
16.8 Nunc autem oppressit me dolor, etc. Ibid. Dolore Ecclesia premitur, etc., usque ad quos intus habet; unde beati viri voce mox apte subditur.
16.8 Nunc however oppressit me dolor, etc. Ibid. Dolore Ecclesia premitur, etc., until to which intus habet; whence beati viri voce mox apte subditur.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וַֽ֭תִּקְמְטֵנִי לְעֵ֣ד הָיָ֑ה וַיָּ֥קָם בִּ֥י כַ֝חֲשִׁ֗י בְּפָנַ֥י יַעֲנֶֽה
and,shriveled_~_up,me as,witness it_became and=he/it_rose_up in/on/at/with,me leanness,my in/on/at/with,face,my testifies
Job is speaking as if his shriveled condition, his leanness, were a living thing that was serving as a witness and testifying against him. He means that people consider him to be guilty of sin because they believe that God is punishing him with a sickness that has made him lose weight. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and because you have afflicted me with a sickness that has made me emaciated, people consider that to be evidence that I have sinned”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
וַֽ֭תִּקְמְטֵנִי
and,shriveled_~_up,me
The word you is singular here because Job is using it to refer to God. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּפָנַ֥י
in/on/at/with,face,my
Here the word face could mean: (1) Job himself, using one part of him to represent all of him. Alternate translation: “against me” (2) Job’s reputation as a righteous person, in a specific sense of the word face. Alternate translation: “against my good reputation”