Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 16 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 16:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 16:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ve made me lose so much weight that everyone can’t help notice it.
 ⇔ My being so thin is used against me so people think from my face that I must be guilty.

OET-LVAnd_shriveled_up_me as_witness it_has_become and_he/it_rose_up in/on/at/with_me leanness_my in/on/at/with_face_my it_testifies.

UHBוַֽ֭⁠תִּקְמְטֵ⁠נִי לְ⁠עֵ֣ד הָיָ֑ה וַ⁠יָּ֥קָם בִּ֥⁠י כַ֝חֲשִׁ֗⁠י בְּ⁠פָנַ֥⁠י יַעֲנֶֽה׃
   (va⁠ttiqməţē⁠nī lə⁠ˊēd hāyāh va⁠yyāqām bi⁠y kaḩₐshi⁠y bə⁠fāna⁠y yaˊₐneh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰς μαρτύριον ἐγενήθη, καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψεῦδός μου, κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη.
   (Eis marturion egenaʸthaʸ, kai anestaʸ en emoi to pseudos mou, kata prosōpon mou antapekrithaʸ. )

BrTrMy falsehood has become a testimony, and has risen up against me: it has confronted me to my face.

ULTand you have shriveled me—
 ⇔ it has become a witness,
 ⇔ and my leanness rises up against me,
 ⇔ it testifies against my face.

USTYou have made me sick, and I have lost a lot of weight,
 ⇔ and people think that shows that I am a sinner.
 ⇔ They see how thin I am,
 ⇔ and they think that proves that I am guilty.

BSBYou have bound me, and it has become a witness;
 ⇔ my frailty rises up and testifies against me.


OEBIt rises for witness against me;
 ⇔ My grief testifies to my face.

WEBBEYou have shriveled me up. This is a witness against me.
 ⇔ My leanness rises up against me.
 ⇔ It testifies to my face.

WMBB (Same as above)

NETYou have seized me,
 ⇔ and it has become a witness;
 ⇔ my leanness has risen up against me
 ⇔ and testifies against me.

LSVAnd You loathe me,
For it has been a witness,
And my failure rises up against me,
It testifies in my face.

FBVYou have made me shrivel up, which is a witness against me; my thin body testifies against me.[fn]


16:8 Some understand this as Job saying his “shriveling up” and “thinness” are proof by God that he is a sinner.

T4THe has shriveled me up,
 ⇔ and people think that shows that I am a sinner.
 ⇔ And people see that I am only skin and bones,
 ⇔ and they think that proves that I am guilty.

LEB• [fn] you shriveled me up;[fn] it became a witness. •  And my leanness has risen up against me; •  it testifies to my face.


16:? Hebrew “And”

16:? Or “you have seized me”

BBEIt has come up as a witness against me, and the wasting of my flesh makes answer to my face.

MoffNo Moff JOB book available

JPSAnd Thou hast shrivelled me up, which is a witness against me; and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face.

ASVAnd thou hast laid fast hold on me, which is a witness against me:
 ⇔ And my leanness riseth up against me,
 ⇔ It testifieth to my face.

DRABut now my sorrow hath oppressed me, and all my limbs are brought to nothing.

YLTAnd Thou dost loathe me, For a witness it hath been, And rise up against me doth my failure, In my face it testifieth.

DrbyThou hast shrivelled me up! it is become a witness; and my leanness riseth up against me, it beareth witness to my face.

RVAnd thou hast laid fast hold on me, which is a witness against me: and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face.

WbstrAnd thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me : and my leanness rising up in me beareth witness to my face.

KJB-1769And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
   (And thou/you hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. )

KJB-1611And thou hast filled mee with wrinckles, which is a witnesse against me: and my leannesse rising vp in me, beareth witnesse to my face.
   (And thou/you hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leannesse rising up in me, beareth witness to my face.)

BshpsAnd that thou hast filled me with wrinckles my fleshe is recorde, and my leanenesse ryseth vp against me and beareth witnes thereof in my face.
   (And that thou/you hast filled me with wrinkles my flesh is recorde, and my leanenesse ryseth up against me and beareth witness thereof in my face.)

GnvaAnd hast made me full of wrinkles which is a witnesse thereof, and my leannes ryseth vp in me, testifying the same in my face.
   (And hast made me full of wrinkles which is a witness thereof, and my leannes ryseth up in me, testifying the same in my face. )

Cvdl(wherof my wryncles beare wytnesse) there stodeth vp a dyssembler to make me answere with lyes to my face.
   ((wherof my wrinkles bear wytnesse) there stoodth up a dyssembler to make me answer with lies to my face.)

WyclBut now my sorewe hath oppressid me, and alle my lymes ben dryuun in to nouyt.
   (But now my sorrow hath/has oppressed me, and all my lymes been dryuun in to nought/nothing.)

LuthEr hat mich runzlicht gemacht und zeuget wider mich; und mein Widersprecher lehnet sich wider mich auf und antwortet wider mich.
   (He has me runzlight made and zeuget against mich; and my Widersprecher lehnet itself/yourself/themselves against me on and antwortet against mich.)

ClVgNunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.[fn]
   (Nunc however oppressit me pain mine, and in nihilum redacti are everyone artus my/mine. )


16.8 Nunc autem oppressit me dolor, etc. Ibid. Dolore Ecclesia premitur, etc., usque ad quos intus habet; unde beati viri voce mox apte subditur.


16.8 Nunc however oppressit me dolor, etc. Ibid. Dolore Ecclesia premitur, etc., until to which intus habet; whence beati viri voce mox apte subditur.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וַֽ֭⁠תִּקְמְטֵ⁠נִי לְ⁠עֵ֣ד הָיָ֑ה וַ⁠יָּ֥קָם בִּ֥⁠י כַ֝חֲשִׁ֗⁠י בְּ⁠פָנַ֥⁠י יַעֲנֶֽה

and,shriveled_~_up,me as,witness it_became and=he/it_rose_up in/on/at/with,me leanness,my in/on/at/with,face,my testifies

Job is speaking as if his shriveled condition, his leanness, were a living thing that was serving as a witness and testifying against him. He means that people consider him to be guilty of sin because they believe that God is punishing him with a sickness that has made him lose weight. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and because you have afflicted me with a sickness that has made me emaciated, people consider that to be evidence that I have sinned”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

וַֽ֭⁠תִּקְמְטֵ⁠נִי

and,shriveled_~_up,me

The word you is singular here because Job is using it to refer to God. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְּ⁠פָנַ֥⁠י

in/on/at/with,face,my

Here the word face could mean: (1) Job himself, using one part of him to represent all of him. Alternate translation: “against me” (2) Job’s reputation as a righteous person, in a specific sense of the word face. Alternate translation: “against my good reputation”

BI Job 16:8 ©